Cree que debe señalarse expresamente que la referencia a los tratados esenciales mencionados en una nota a ese párrafo no es una lista exhaustiva. | UN | وهي ترى أن الإشارة إلى المعاهدات الرئيسية المذكورة في حاشية لتلك الفقرة ينبغي تحديدها صراحة على أنها قائمة غير حصرية. |
Considera que debe señalarse expresamente que la referencia a los tratados esenciales mencionados en una nota a ese párrafo no es una lista exhaustiva. | UN | وهي ترى أن الإشارة إلى المعاهدات الرئيسية المذكورة في حاشية لتلك الفقرة ينبغي تحديدها صراحة على أنها قائمة غير حصرية. |
Otros miembros dijeron que la referencia a la suspensión del cumplimiento era aceptable, dado que abarcaba la eliminación de una prohibición y la suspensión de una obligación afirmativa. | UN | ورأى آخرون أن الإشارة إلى تعليق الأداء مقبولة لأنها تشمل كلا من إنهاء الحظر وكذلك تعليق التزام إيجابي. |
Se puso de relieve que la referencia al derecho interno aplicable podría plantear un difícil problema de derecho internacional privado. | UN | وجرى التشديد على أن الإشارة إلى القانون الوطني الواجب تطبيقه قد يثير مسألة صعبة تتعلق بالقانون الدولي الخاص. |
Por lo tanto, consideramos que la referencia a los resultados de la Cumbre debe ser interpretada de forma tal que sea compatible con las disposiciones de carácter fundamental de la Convención. | UN | ولذلك، نعتقد أن الإشارة إلى نتائج القمة يجب أن تفسر بطريقة تتمشى مع الأحكام الأساسية للاتفاقية. |
Se señaló asimismo que la referencia a los artículos 31 y 32 de la Convención de Viena era de escasa utilidad si no existía una intención expresa en el momento de la celebración del tratado. | UN | ولوحظ أيضاً أن الإشارة إلى المادتين 31 و32 من اتفاقية فيينا تظل محدودة الفائدة ما لم توجد نية صريحة وقت الإبرام. |
Al mismo tiempo, quiere insistir en que la referencia a la libre determinación en este párrafo se limita a los territorios mencionados en el proyecto de resolución. | UN | وتود في نفس الوقت التأكيد على أن الإشارة إلى تقرير المصير في هذه الفقرة لا تقتصر على الأقاليم المذكورة في مشروع القرار. |
Considera que la referencia a la " función " de la organización incluida en el proyecto de artículo 22 delimitaría en forma más adecuada el ámbito de la disposición. | UN | وتعتقد اليونسكو أن الإشارة إلى ' ' مهام`` المنظمة، كما ورد في مشروع المادة 22، سيحدد نطاق ذلك الحكم بصورة أكثر ملاءمة. |
No obstante, tenemos entendido que la referencia a las evaluaciones de la vulnerabilidad de los aeropuertos no gozará de consenso. | UN | غير أننا ندرك أن الإشارة إلى عمليات تقييم ضعف المطارات لن تحظى بتوافق الآراء مرة أخرى. |
Se señaló también que la referencia a motivos excepcionales que pudieran justificar la expulsión de nacionales no beneficiaba al desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | وذُكر أيضا أن الإشارة إلى أسباب استثنائية ربما تبرر طرد المواطنين لا يخدم أغراض التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
Otros sugirieron que la referencia a un daño " económicamente valorable " comprendía el daño material, el daño moral y el lucro cesante. | UN | وألمح آخرون إلى أن الإشارة إلى " تقييم اقتصادياً " لا تغطي الضرر المادي والضرر المعنوي وفقدان الأرباح. |
Por lo que respecta a las observaciones de los gobiernos, el Japón considera que la referencia a las reglas del derecho internacional consuetudinario es bastante ambigua. | UN | 62 - أما فيما يتعلق بتعليقات الحكومات، فإن اليابان ترى أن الإشارة إلى قواعد القانون الدولي العرفي غامضة إلى حد ما. |
Los Estados Unidos entendían también que la referencia a los instrumentos jurídicos internacionales aplicables en materia de adopción estaba hecha al Convenio de La Haya sobre la protección de los niños y la cooperación en materia de adopción internacional. | UN | كما أن الولايات المتحدة تفهم أن الإشارة إلى الصكوك القانونية الدولية المنطبقة على التبني تعني اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على المستوى الدولي. |
Por otra parte, se señaló que la referencia a las dos instituciones judiciales era totalmente correcta puesto que las dos eran instituciones judiciales de carácter universal. | UN | 217 - ومن ناحية أخرى، ذكر أن الإشارة إلى المؤسستين القضائيتين يعتبر ملائما لأن المؤسستين كلتيهما لهما طبيعة عالمية. |
Además, se señaló que la referencia a " servicios de repudio negativo " en el contexto de una ICP resultaba poco clara. | UN | وفضلا عن ذلك، ذكر أن الإشارة إلى شرط " خدمات عدم التنصل " في سياق مرفق المفاتيح العمومية غير واضح. |
Afirman que la referencia al propósito del Estado Parte no puede desligarlo del texto de la reserva. | UN | ويزعمون أن الإشارة إلى قصد الدولة الطرف لا يمكن أن يحلها من نص التحفظ الذي أبدته. |
El Comité, en su Observación general Nº 27, ha precisado que la referencia al concepto de arbitrariedad se refiere a toda actuación del Estado, legislativa, administrativa o judicial. | UN | وذكرت اللجنة في التعليق العام رقم 27 إلى أن الإشارة إلى مفهوم التعسف تشمل جميع الإجراءات التي تتخذها الدولة على المستويات التشريعية والإدارية والقضائية. |
No obstante, se subrayó que la referencia al derecho internacional debería interpretarse de forma que incluyera la normativa internacional de derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | وذكر مع ذلك أن الإشارة إلى القانون الدولي يجب أن تُفسر بحيث تشمل القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
También se dijo que las referencias a la diligencia debida implicaban que el proyecto no se aplicaba a las conductas intencionales o temerarias. | UN | ورئي أيضاً أن الإشارة إلى العناية الواجبة تعني دوماً أن هذا المشروع لن يطبق على السلوك المتعمد أو الطائش. |
El Gobierno de Marruecos consideró que la mención de la documentación apropiada era demasiado vaga y que, por consiguiente, podía dar lugar a una interpretación restrictiva. | UN | وكان من رأيها أن اﻹشارة إلى الوثائق المناسبة مبهمة للغاية، وبالتالي فإنها عرضة لتفسير تقييدي. |
De todos modos, la formulación del artículo 6 no puede repetirse aquí, porque la referencia al " ejercicio de atribuciones del poder público " no es apropiada en el caso de las organizaciones internacionales. | UN | وعلى أي حال، فإنه لا يمكن تكرار صيغة المادة 6 هنا، ذلك أن الإشارة إلى " ممارسة عناصر من السلطة الحكومية " لا تلائم المنظمات الدولية. |
No le correspondía a él referirse a las consecuencias penales. | UN | وأضاف أن اﻹشارة إلى العواقب الجزائية لا تقع في نطاق سلطته. |
Parecería pues que mencionar la tradición en el enunciado del mandato de la Relatora Especial -prácticas tradicionales nocivas- oculta el aspecto universal de la violencia ejercida contra la mujer. | UN | لذا، يبدو أن الإشارة إلى التقاليد في نص ولاية المقررة الخاصة - بذكر الممارسات التقليدية الضارة - يخفي الطابع العام والشامل للعنف الموجه ضد المرأة. |
A juicio de una delegación, el término " economía " implicaba que la utilización de un determinado método de contratación resultaría menos costosa, mientras que el término " eficiencia " implicaba que un método de contratación requeriría menos tiempo. | UN | ورأى أحد الوفود أن الإشارة إلى " الاقتصاد " تعني أن استخدام أسلوب من أساليب الاشتراء سيكون أقل كلفة، في حين أن مصطلح " الكفاءة " يعني أن استخدام أسلوب من أساليب الاشتراء سيستغرق وقتا أقل. |
El Sr. Iwasawa propone que una referencia a " todas las instituciones gubernamentales " en lugar de " todas las instituciones del Estado " quizá atienda la preocupación del Sr. Thelin sobre los diversos niveles de gobierno en algunos países. | UN | 155 - السيد إيواساوا: رأى أن الإشارة إلى " جميع مؤسسات الحكومة " ، بدلاً من " جميع مؤسسات الدولة " ، قد تزيل دواعي قلق السيد ثيلين بشأن مختلف مستويات الحكم في بعض البلدان. |
Algunas delegaciones consideraron que seguía siendo necesario hacer una referencia al derecho interno que rige el funcionamiento de las fuerzas de seguridad. | UN | وارتأت بعض الوفود أن اﻹشارة إلى القوانين الداخلية المنظمة لقوات اﻷمن لا تزال مطلوبة. |