Es importante destacar que las reformas económicas hicieron posible una gran mejoría del nivel de vida como resultado del aumento de los sueldos medios mensuales. | UN | ومن المهم أن الإصلاحات الاقتصادية قد جعلت من الممكن إحداث تحسن ملحوظ في مستوى المعيشة نتيجة للزيادات في متوسط الأجر الشهري. |
El Primer Ministro indicó que las reformas económicas habían empezado a dar resultados iniciales y que pese al conflicto en la región oriental del país, el crecimiento económico se había mantenido. | UN | وأشار رئيس الوزراء إلى أن الإصلاحات الاقتصادية قد بدأت تؤتي ثمارها وأن النمو الاقتصادي لا يزال قائماً، بالرغم من النـزاع الدائر في الجزء الشرقي من البلاد. |
7. El Comité toma nota de que las reformas económicas han tenido graves repercusiones para la economía y, en particular, para los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | 7- تلاحظ اللجنة أن الإصلاحات الاقتصادية أحدثت أثراً شديداً في الاقتصاد وبالخصوص في أوساط أضعف فئات المجتمع. |
Una evaluación de las estrategias de adaptación al cambio climático revela que las reformas económicas, los cambios de política, una mejor gestión y una mayor vigilancia son medios importantes para abordar el cambio climático a largo plazo. | UN | ويظهر تقييم آخر لاستراتيجيات التكيف مع المناخ أن الإصلاحات الاقتصادية وتغيير السياسات وتحسين الإدارة والتوسع في الرصد سبل هامة لمعالجة تغير المناخ على المدى البعيد. |
Hay signos cada vez mayores de que las reformas económicas de largo alcance y las políticas económicas adecuadas han contribuido a mejorar la eficiencia económica, el ahorro y la inversión y el ambiente para la actividad del sector privado. | UN | وهناك إشارات متزايدة إلى أن الإصلاحات الاقتصادية البعيدة المدى والسياسات الاقتصادية المناسبة التي نُفذت قد أسهمت في تحسين الكفاءة الاقتصادية، والادخار والاستثمار، وإيجاد بيئة أفضل بالنسبة لنشاط القطاع الخاص. |
La lucha contra la corrupción es crucial. Tercero, los organismos internacionales deben comprender cada vez más que las reformas económicas y sociales deben surgir del sentimiento y de la sabiduría de los países, con fórmulas propias y conforme a sus matrices culturales, involucrando a todos los representantes de la sociedad civil. | UN | ثالثا، يجب على المنظمات الدولية أن تدرك أكثر فأكثر أن الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية يجب أن تنبع من خبرة وحكمة البلدان نفسها، وأن وضع السياسات يجب أن يتمشى مع معاييرها الثقافية بحيث يشمل كل ممثلي المجتمع المدني. |
32. Argelia señaló que las reformas económicas y los esfuerzos desplegados por el Gobierno habían colocado a Letonia entre los 50 primeros países del índice de desarrollo humano. | UN | 32- ولاحظت الجزائر أن الإصلاحات الاقتصادية والجهود المبذولة من الحكومة مكنت لاتفيا من أن تصنّف ضمن البلدان الخمسين الأولى في مؤشر التنمية البشرية. |
Además, todos los participantes coincidieron en que las reformas económicas y financieras internacionales tenían que debatirse en el seno de las Naciones Unidas y que debían establecerse sinergias entre las instituciones de Bretton Woods, el G-20 y las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، اتفق جميع المشاركين على أن الإصلاحات الاقتصادية والمالية الدولية يلزم أن تُناقَش على مستوى الأمم المتحدة وأنه ينبغي تحقيق تضافر الطاقات بين مؤسسات `بريتون وودز` ومجموعة العشرين والأمم المتحدة. |
La representante informó al Comité de que las reformas económicas en marcha habían tenido repercusiones negativas sobre la mujer debido a un alza del desempleo y la reducción de la seguridad social. Entre 1998 y 1999, la tasa de desempleo de mujeres había aumentado del 10,5% al 11,4%, y para abril de 2000 ascendía al 11,2%. | UN | 286 - وأبلغت الممثلة اللجنة أن الإصلاحات الاقتصادية الجارية أثَّرت سلبيا في أوضاع المرأة بسبب زيادة معدل بطالة المرأة وتراجع الضمان الاجتماعي، إذ ارتفعت نسبة بطالة المرأة في الفترة من 1998 إلى 1999 من 10.5 في المائة إلى 11.4 في المائة ووصلت منذ نيسان/أبريل 2000 إلى 11.2 في المائة. |
La Estrategia señala que " las reformas económicas y la integración de Europa oriental en el mercado mundial generarán considerables demandas nuevas de recursos (financieros) " y que " esas necesidades deben satisfacerse sin una desviación de las corrientes que necesitan los países en desarrollo " (párr. 39). | UN | 32 - وتشير الاستراتيجية إلى أن " الإصلاحات الاقتصادية واندماج أوروبا الشرقية في الاقتصاد العالمي سيولدان طلبات جديدة هامة على الموارد (المالية) " ، غير أنه " ينبغي تلبية تلك الاحتياجات دون تغيير اتجاه التدفقات التي تحتاج إليها البلدان النامية " (الفقرة 39). |
Apoyar el examen que se hace en el informe de 2005 de Social Watch en el sentido de que las " reformas " económicas que eliminan las obligaciones sociales del Estado y privatizan los bienes públicos afectan de forma desproporcionada a la mujer y profundizan las desigualdades de género. | UN | أن تكرر تأكيد التحليل الوارد في تقرير الرصد الاجتماعي لسنة 2005 الذي يوضح أن " الإصلاحات " الاقتصادية التي تفكك الالتزامات الاجتماعية للدولة وتخصخص الأملاك العمومية " تؤثر بشكل غير متكافئ على النساء وتعمق التفاوت بين الجنسين " (). |
De la experiencia adquirida tras años de investigación e interacción con grupos de base comunitaria y la sociedad civil se puede deducir que las reformas económicas introducidas en la India en los últimos años han logrado impulsar la productividad industrial, atraer las inversiones extranjeras en ámbitos de gran densidad de capital y permitir al mercado de valores experimentar un crecimiento sin precedentes. | UN | وقد خلصنا من تجاربنا في مجال البحوث والتفاعل مع المجموعات الجماهيرية والمجتمع المدني على مدى أعوام عدة إلى أن الإصلاحات الاقتصادية التي أُجريت في الهند طوال السنوات العديدة الماضية ربما تكون قد أعطت زخما للإنتاجية الصناعية وجلبت الاستثمارات الأجنبية إلى مجالات تتطلب وفرة كبيرة في رأس المال وأتاحت نمو سوق الأوراق المالية على نحو لم يسبق له مثيل. |
Después de todo, el pueblo chino había estado reprimido durante tanto tiempo que las reformas económicas por sí solas representaban un enorme paso hacia adelante. Por cierto, al generar espacio para la creatividad y el espíritu empresario individual, dieron rienda suelta a un período sin precedentes de crecimiento rápido que sacó a millones de chinos de la pobreza. | News-Commentary | خلال حكم دنج، كانت التناقضات وأوجه القصور المتأصلة في الدنجية أقل وضوحا. فالشعب الصيني كان على أية حال خاضعاً للقمع لفترة طويلة حتى أن الإصلاحات الاقتصادية وحدها كانت تمثل خطوة هائلة إلى الأمام. والواقع أن خلق الحيز اللازم للإبداع الفردي وروح المبادرة أطلق العنان لفترة غير مسبوقة تاريخياً من النمو السريع الذي انتشل الملايين من الصينيين من براثن الفقر. |
Un tercer motivo para tomar con calma la relajación de los controles de capital es que las reformas económicas chinas aún no están completas y los derechos de propiedad no se han definido claramente todavía. Entre la ambigüedad sobre la propiedad y una corrupción omnipresente, el libre flujo del capital entre fronteras fomentaría el lavado de dinero y el vaciamiento de empresas, y eso incitaría tensiones sociales. | News-Commentary | والسبب الثالث لإبطاء عملية تخفيف ضوابط رأس المال هو أن الإصلاحات الاقتصادية في الصين تظل غير مكتملة، حيث لم يتم تحديد حقوق الملكية بشكل واضح بعد. ووسط الغموض المحيط بالملكية والفساد المستشري، فإن التدفق الحر لرأس المال عبر الحدود من شأنه أن يشجع غسل الأموال وتجريد الأصول، وهذا كفيل بإثارة توترات اجتماعية. |