Nosotros también examinamos la posibilidad del miércoles o el jueves, y creo que el acuerdo alcanzado fue para el viernes por la mañana. | UN | فقد ناقشنا أيضا إمكانية أن يكون الموعد اﻷربعاء أو الخميس، وأظن أن الاتفاق الذي توصلنا إليه كان على صباح الجمعة. |
Consideramos que el acuerdo al que se llegó sobre el programa es un indicio halagüeño. | UN | ونحن نرى أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن جدول الأعمال علامة مشجعة. |
Queda claro entonces que el acuerdo debe constar por escrito o que debe quedar constancia escrita del acuerdo; | UN | ومن الواضح بالتالي، أن الاتفاق يجب أن يكون مكتوبا أو أن يكون له سجل مكتوب. |
Se prevé que el acuerdo promoverá el crecimiento ecológico y el desarrollo sostenible, al tiempo que impulsará la conclusión de la Ronda. | UN | ويرى البعض أن الاتفاق من شأنه أن يعزز النمو الأخضر والتنمية المستدامة، مع توفير الزَخَم اللازم لاختتام جولة الدوحة. |
Subrayó que un acuerdo para formar ese grupo de contacto no implicaba compromiso alguno de llegar a ninguna conclusión. | UN | وشدد على أن الاتفاق على تكوين فريق الاتصال المذكور لا يعني أي إلتزام بالتوصل إلى استنتاج. |
Queda entendido que el acuerdo Provisional incluirá acuerdos relativos a la cooperación y la coordinación entre las dos partes a este respecto. | UN | من المفهوم أن الاتفاق المؤقت سيشمل ترتيبات تعاون وتنسيق بين الطرفين في هذا الصدد. |
Sin embargo, es justo decir que el acuerdo que tenemos ante nosotros representa el mejor reflejo posible de la voluntad colectiva de la comunidad internacional en este momento. | UN | ولكن من المنصف أن نقول أن الاتفاق المعروض علينا يمثل أفضل إطار ممكن للارادة الجماعية لدى المجتمع الدولي في هذا الوقت. |
Tomaron nota de que el acuerdo entraría en vigor tan pronto fuera ratificado por al menos dos Estados miembros. | UN | ولاحظوا أن الاتفاق سيصبح نافذا عندما تصدق عليه دولتان على اﻷقل من الدول اﻷعضاء. |
Tomaron nota especialmente de que el acuerdo proporcionaba condiciones especiales para los países menos desarrollados de la CARICOM. | UN | ولاحظوا بصفة خاصة أن الاتفاق يتيح شروطا خاصة ﻷقل البلدان نموا في المجموعة الكاريبية. |
Todo indica que el acuerdo sobre la composición del Consejo, así como sobre el derecho de veto, llevará tiempo. | UN | ويبدو أن الاتفاق على تشكيل المجلس، فضلا عن حق النقض، يتطلب وقتا. |
Evidentemente, no se puede negar que el acuerdo es un buen instrumento desde la perspectiva de los Estados ribereños. | UN | لا يمكن، بطبيعة الحال، إنكار أن الاتفاق يعد أداة طيبة من منظور الدول الساحلية. |
43. El Grupo de Trabajo convino en que el acuerdo modelo debería limitarse a los aspectos administrativos, logísticos y financieros. | UN | ٤٣ - واتفق الفريق العامل على أن الاتفاق النموذجي ينبغي أن يقتصر على المسائل اﻹدارية والسوقية والمالية. |
Observó que el acuerdo estaba construido sobre tres pilares esenciales. | UN | وأشار إلى أن الاتفاق يقوم على ثلاث دعائم أساسية. |
Los miembros del Consejo coinciden con usted en que el acuerdo merece el pleno apoyo de la comunidad internacional para que pueda aplicarse efectiva y oportunamente. | UN | ويتفق أعضاء المجلس معكم على أن الاتفاق جدير بأن يحظى بكامل الدعم الدولي من أجل تنفيذه تنفيذا فعالا وفي حينه. |
El Consejo confía en que el acuerdo promoverá una mayor estabilidad en la región. | UN | ويعتقد المجلس أن الاتفاق سيسهم في توطيد الاستقرار في المنطقة. |
El Consejo confía en que el acuerdo promoverá una mayor estabilidad en la región. | UN | ويعتقد المجلس أن الاتفاق سيسهم في توطيد الاستقرار في المنطقة. |
Otros opinan que el acuerdo adolece de ambigüedad al respecto. | UN | وهناك رأي ثالث مفاده أن الاتفاق غامض بخصوص هذه النقطة. |
También se ha sostenido que el acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio podría exacerbar las desigualdades existentes al aumentar la competencia y la concentración. | UN | وتساق أيضا حجة مفادها أن الاتفاق على إنشاء منظمة التجارة العالمية يمكن أن يؤدي إلى تفاقم أوجه عدم المساواة القائمة عن طريق زيادة المنافسة والتركﱡز. |
También subrayó que un acuerdo comercial bilateral o multilateral era ilegal si vulneraba el derecho internacional. | UN | وشدد أيضاً على أن الاتفاق التجاري الثنائي أو المتعدد الأطراف يكون غير قانوني إذا انتهك القانون الدولي. |
5. El Presidente recordó que el convenio Internacional del Caucho Natural, 1995, no había entrado en vigor ni definitiva ni provisionalmente. | UN | ٥- وذكر الرئيس أن الاتفاق الدولي للمطاط الطبيعي، عام ٥٩٩١ لم يدخل حيز التنفيذ بصفة مؤقتة أو نهائية. |
Ambas partes consideraron que el Pacto Mundial refuerza la asociación y colaboración entre las Naciones Unidas y la Cámara de Comercio Internacional, que ya está firmemente establecida. | UN | فكلا الطرفين اعتبر أن الاتفاق العالمي يعزز الشراكة التعاونية بين الأمم المتحدة وغرفة التجارة الدولية التي أصبحت اليوم مُرسَّخة. |
Cabe hacer notar que en el acuerdo logrado entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina se designaba a la Unión Europea como coordinadora. | UN | وجدير بالملاحظة أن الاتفاق المتوصل إليه بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية قد عين الاتحاد اﻷوروبي منسقا. |
Deben asimismo saber que el AGCS genera cierto impulso hacia la liberalización de la reglamentación sobre servicios. | UN | كما يتعين عليهم أن يدركوا أن الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات ينشئ زخماً معيّناً لتحرير نظام الخدمات. |
Consideramos que ese acuerdo desempeñará ciertamente un papel positivo en la conservación y la ordenación de los recursos marinos pesqueros, en especial los recursos marinos vivos de la alta mar. Esperamos que todos los Estados Partes apliquen las disposiciones de este Acuerdo de buena fe y de conformidad con los principios y disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | ونعتقد أن الاتفاق سيقوم بدور إيجابي معين في حفظ وإدارة موارد الصيد البحرية ولا سيما الموارد البحرية الحية ﻷعالي البحار. ونأمل أن تنفذ جميع الدول اﻷطراف أحكام هذا الاتفاق بحسن نية وفقا لمبادئ وأحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
El Japón cree que dicho acuerdo debe basarse en objetivos jurídicamente vinculantes, coherentes, realistas y equitativos para la reducción de los gases termoactivos. | UN | وترى اليابان أن الاتفاق المذكور يجب أن يقوم على أساس أهداف ملزمة قانونا، ومعقولة، وواقعية، ومنصفة لتقليل غازات الدفيئة. |
Lo primero que debo hacer es hacerle creer que el trato se canceló. | Open Subtitles | أول ما عليَّ فعله هو أن أجعله يظن أن الاتفاق لاغي |