Demuestra que la economía mundial necesita un marco mejor. | UN | ويدلل على أن الاقتصاد العالمي يحتاج إلى إطار عمل مُتحسن. |
Sin embargo, hoy es evidente que la economía mundial llegó a su nivel más alto en la primera mitad de 2000. | UN | غير أنه قد اتضح الآن أن الاقتصاد العالمي بلغ ذروة نموه في النصف الأول من عام 2000. |
Después de cuatro años de mostrar una gran solidez, las estimaciones para 2008 indican que la economía mundial podría desacelerarse. | UN | وبعد أربع سنوات من الأداء القوي، تشير التقديرات لعام 2008 إلى أن الاقتصاد العالمي يمكن أن تنخفض سرعته. |
Temiendo que la economía mundial marchara hacia el colapso, el mundo se mantuvo unido y, con firme decisión y rapidez, adoptó medidas difíciles, pero concretas, encaminadas a evitar el desastre mundial. | UN | ووقف العالم وقفة رجل واحد، خوفا من أن الاقتصاد العالمي كان يتجه نحو الانهيار، واتخذ بسرعة وبعزيمة قوية تدابير ملموسة تهدف إلى تجنب تلك الكارثة العالمية. |
Esto se agrava a causa de la espinosa situación de la economía mundial. | UN | وزاد من تفاقم الأمور أن الاقتصاد العالمي يمر في حالة بائسة. |
Sin embargo, se estaba de acuerdo en que la economía mundial seguía siendo frágil e incierta. | UN | ومع ذلك، فقد كان هناك اتفاق على أن الاقتصاد العالمي لا يزال يتسم بالهشاشة ويلفه عدم اليقين. |
Sin embargo, se estaba de acuerdo en que la economía mundial seguía siendo frágil e incierta. | UN | ومع ذلك، فقد كان هناك اتفاق على أن الاقتصاد العالمي لا يزال يتسم بالهشاشة ويلفه عدم اليقين. |
El último Informe Económico y Social Mundial de las Naciones Unidas anuncia la buena noticia de que la economía mundial ha alcanzado la velocidad de crucero de un crecimiento del 3%. | UN | ودراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم اﻷخيرة لﻷمم المتحدة حملت أنباء طيبة هي أن الاقتصاد العالمي بلغ معدل نمو سريع هو ٣ في المائة. |
Asimismo, a medida que la economía mundial está cada vez más integrada se requiere una supervisión más firme por parte del Fondo Monetario Internacional de todas las economías, desarrolladas y en desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا إلى أن الاقتصاد العالمي قد أصبح متكاملا بدرجة متزايدة، فإن هناك حاجة إلى تقوية رقابة صندوق النقد الدولي على جميع الاقتصادات، سواء كانت نامية أو متقدمة. |
Sin embargo, no nos hacemos ilusiones de que la economía mundial se haya recuperado totalmente del prolongado período de decaimiento del decenio pasado. Los ecos de la recesión del decenio de 1980 todavía siguen resonando. | UN | بيد أننا لا نتعلق بأي أوهام تصور لنا أن الاقتصاد العالمي قد انتعش تماما من فترة الانحسار الطويلة التي شهدها العقد المنصرم فأصداء انكماش الثمانينات لا تزال تتردد. |
Tomaron nota de que la economía mundial continúa caracterizándose por el rápido crecimiento de los flujos comerciales, financieros, informativos y tecnológicos, el cual ha conducido al aumento de la interdependencia entre los países. | UN | ولاحظوا أن الاقتصاد العالمي لا يزال يتسم بالنمو السريع في تدفقات التجارة والمال والمعلومات والتكنولوجيا مما أدى إلى زيادة الترابط بين البلدان. |
Apoyamos las opiniones del Secretario General de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) en el sentido de que la economía mundial debe significar que nadie quede excluido. | UN | ونحن نؤيد آراء اﻷمين العام لمنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية من أن الاقتصاد العالمي يجب أن يكون معناه ألا يترك أحد للتخلف. |
VIII. PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE NATURAL Se suele reconocer que la economía mundial dista mucho de haber alcanzado un desarrollo sostenible entendido como la capacidad para satisfacer las necesidades actuales sin poner en peligro la de las generaciones futuras para satisfacer las suyas. | UN | من المسلم به بوجه عام أن الاقتصاد العالمي لا يزال بعيداً عن تحقيق عملية تنمية مستدامة بمعنى القدرة على تلبية الاحتياجات الحالية دون أن يعرض للخطر قدرة الأجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |
Se expresó la opinión de que la economía mundial ha sufrido grandes cambios estructurales desde la creación de las instituciones de Bretton Woods, lo cual exigía que se reformulars su función de forma más radical. | UN | 42 - أعرب عن رأي مفاده أن الاقتصاد العالمي قد شهد تغيرات هيكلية كبيرة منذ إنشاء مؤسسات بريتون وودز مما استدعى إعادة التفكير بطريقة جذرية بشأن الدور الذي تقوم به. |
El examen entre períodos de sesiones se llevaba a cabo en un momento crítico, ya que la economía mundial sufría la peor deflación del último medio siglo y los países en desarrollo se veían gravemente afectados. | UN | وقال إن استعراض منتصف المدة يجري في وقت حرج، ذلك أن الاقتصاد العالمي يعاني أسوأ وضع انكماشي لم يشهده العالم منذ نصف قرن، وأن البلدان النامية تتأثر سلبياً. |
Observando con preocupación que la economía mundial experimenta periódicamente marcadas fluctuaciones y graves crisis en algunas regiones que afectan a otras y tienen consecuencias en diversos sectores debido a la gran interdependencia de las economías del mundo, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن الاقتصاد العالمي يواجه بين الحين والآخر تقلبات حادة وأزمات في بعض المناطق، مما أثر على العالم بأكمله نظراً للترابط القوي بين اقتصادات العالم، |
Hoy resulta evidente que la economía mundial habría entrado en una trayectoria de recuperación en 2003. | UN | 2 - من البديهيلقد أصبح واضحاً الآن أن الاقتصاد العالمي كان في حالةطريقه إلى االانتعاش في عام 2003. |
En cambio, lo que está patente es que la economía mundial es cada vez más interdependiente, y que existen nuevos centros de riqueza y dinamismo económico que podrían dar nuevo ímpetu al crecimiento de los PMA. | UN | غير أن من الواضح أن الاقتصاد العالمي يزداد ترابطا، وهناك مراكز جديدة للثروة والدينامية الاقتصادية يمكن أن تعيد إطلاق زخم النمو في أقل البلدان نموا. |
Es innegable que la economía mundial está atravesando una crisis económica, cuyo epicentro se encuentra en los países desarrollados, y que ha sacudido el sistema financiero y económico del mundo. | UN | لا مجال لإنكار حقيقة أن الاقتصاد العالمي واقع حاليا في مخالب الأزمة الاقتصادية التي تكمن بؤرتها في قلب البلدان المتقدمة النمو، والتي هزت النظام المالي والاقتصادي للعالم. |
Ciertamente no es difícil justificar unas actividades internacionales concertadas, ya que los componentes de la economía mundial están más interrelacionados que nunca. | UN | وبالتأكيد فإنه ليس من الصعب تبرير اﻷنشطة الدولية المتضافرة إذ أن الاقتصاد العالمي أصبحت مترابطة أكثر من ذي قبل بكثير. |
Sin embargo, la crisis ha demostrado una vez más la naturaleza independiente de la economía mundial y el hecho de que ningún país puede permanecer al margen de nuevos problemas en Una economía mundial en rápida evolución ni confiar en sus propias soluciones a esos problemas. | UN | إلا أن تلك اﻷزمة برهنت مرة أخرى على أن الاقتصاد العالمي مترابط وأنه لا يمكن ﻷي بلد أن يبقى بمعزل عن المشاكل الناشئة في اقتصاد عالمي سريع التغير أو أن يتوصل بمفرده الى حلها. |
Hoy, al parecer, la economía mundial se está sumiendo en una profunda crisis. | UN | واليوم يبدو أن الاقتصاد العالمي آخذ في الانزلاق نحو أزمة عميقة. |
La implicancia es que la economía global post-crisis no se caracterizará por el equilibrio, sino por un retorno a desequilibrios macroeconómicos importantes. Sin embargo, si bien muchos economistas considerarán esto problemático, la historia demuestra que los desequilibrios simbióticos fueron una característica prácticamente de todos los períodos de expansión económica global. | News-Commentary | وهذا يعني أن الاقتصاد العالمي في مرحلة ما بعد الأزمة لن يتسم بالتوازن، بل بالعودة إلى اختلالات التوازن الكبيرة في الاقتصاد الكلي. ولكن برغم أن العديد من خبراء الاقتصاد سوف يرون في هذا معضلة، فإن التاريخ يثبت لنا أن اختلالات التوازن المتعايشة كانت تميز كل فترات التوسع الاقتصادي العالمي تقريبا. |