Esas cifras parecieran indicar que la humanidad aún no se ha convencido de que la seguridad no se obtiene multiplicando las armas sino multiplicando los panes. | UN | وهذه الأرقام توضح أن البشرية لم تدرك بعد بأن الأمن لا يتأتى عن طريق تكديس الأسلحة، ولكن عن طريق مضاعفة أرغفة الخبز. |
No debemos olvidar que la humanidad deposita sus esperanzas de lograr un futuro mejor en las Naciones Unidas, como Organización indispensable. | UN | وينبغي ألا ننسى أن البشرية تعلق آمالها في مستقبل أفضل على الأمم المتحدة باعتبارها منظمة لا غنى عنها. |
La CARICOM coincide con la afirmación del Alto Representante de que la humanidad en su conjunto sigue viviendo en condiciones de inseguridad. | UN | وتتفق الجماعة الكاريبية مع تأكيد الممثل السامي على أن البشرية ككل ما زالت تعيش في حالة من انعدام الأمن. |
Un truhán encantador que no cree que la humanidad sea tan pura, como él. | Open Subtitles | ذلك الوغد الساحر الذي يُخال أن أن البشرية ليست نقية جداً، مثله. |
Podemos estar de acuerdo que la humanidad es nuestra sangre, que nosotros, maquinas, sobrevivimos fuera de la información. | Open Subtitles | يمكننا الاتفاق على أن البشرية هي شريان حياتنا بما أننا نحن الآلات نعيش على المعلومات |
Hace 32 años, el Presidente Kennedy advirtió a esta Asamblea que la humanidad vivía bajo una espada de Damocles nuclear que colgaba del más delgado de los hilos. | UN | ومنذ إثنين وثلاثين عاما حذر الرئيس كنيدي هذه الجمعية من أن البشرية تعيش تحت سيف ديموقليس النووي المعلق بأوهى الخيوط. |
Nos complace observar que la humanidad ha logrado enormes progresos en las actividades relacionadas con el espacio ultraterrestre. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن البشرية قد أحرزت تقدما رائعا في مجال أنشطة الفضاء الخارجي. |
Es universalmente aceptado que la humanidad debe lo mejor a los niños. | UN | وقد بات من المقبول عالميا أن البشرية مدينة للطفل بأن تقدم له أفضل ما لديها. |
Se reconoce cada vez más el hecho de que la humanidad constituye una sola unidad que no puede permanecer indiferente ante una amenaza de ninguna de sus partes integrantes. | UN | وثمة اعتراف متزايد بحقيقة أن البشرية تشكل وحدة واحدة لا يمكن أن تظل غير مبالية إزاء تهديد ناشئ عن أي جزء من اﻷجزاء المكونة لها. |
Así, reconociendo nuestras propias deficiencias y escaseces, reconocemos también que la humanidad tiene una oportunidad única de enderezar las injusticias y errores que ha perpetrado. | UN | وهكذا، ونحن نعترف بأوجه قصورنا وفشلنا، فإننا ندرك أيضــــا أن البشرية تتاح لها اﻵن فرصة فريدة لتصحيح اﻷخطاء والمظالم التي ارتكبتها. |
Todos los científicos coinciden en que la humanidad está en proceso de dilapidar recursos de un valor incalculable e indispensables para la alimentación, la salud y la actividad económica. | UN | واتفقت اﻵراء العلمية على أن البشرية آخذة في تبديد مصدر بالغ اﻷهمية بالنسبة للغذاء والصحة والنشاط الاقتصادي. |
Es necesario recordar que la humanidad todavía no ha surgido victoriosa en la lucha por los derechos humanos; de hecho, el futuro de las propias Naciones Unidas no parece irreversible. | UN | وهناك حاجة إلى تذكر أن البشرية لم تخرج منتصرة بعد في الكفاح من أجل حقوق الإنسان، بل إن مستقبل الأمم المتحدة نفسها لم يصل نقطة اللارجعة. |
Los conflictos continúan surgiendo de manera virulenta en muchas partes del mundo, mientras que la humanidad continúa viviendo bajo el espectro de la pobreza y el deterioro del medio ambiente. | UN | ولا تزال الصراعات محتدمة في العديد من أنحاء العالم، في حين أن البشرية مازالت تعيش في ظل شبح الفقر وتردي البيئة. |
Los problemas que enfrentamos son muchos y sobrecogedores, pero creemos que la humanidad tiene el ingenio y los recursos para superar la adversidad mediante una respuesta unificada. | UN | إن المشاكل التي نواجهها كثيرة وشاقة لكننا نرى أن البشرية تملك من البراعة والموارد ما يكفي للتغلب على المحنة من خلال استجابة موحدة. |
Atractiva y poderosa como puede ser una idea simplista, esta tesis sostenía que la humanidad había entrado en una era de conflictos de nuevo tipo. | UN | ومهما قد يكون لهذه الفكرة من جاذبية وقوة وبساطة، فهي أطروحة مفادها أن البشرية دخلت عهد صراعات من نوع جديد. |
En general, esta crisis demuestra que la humanidad no está preparada para hacer frente a las consecuencias de su evolución. | UN | وإجمالا، تظهر هذه الأزمة أن البشرية غير مهيأة جيدا لإدارة آثار حالات الطوارئ لدى تكشفها. |
Demuestran que la humanidad no es impotente frente a los efectos nocivos de las tecnologías que crea. | UN | وهي تبرهن على أن البشرية ليست عاجزة في مواجهة الآثار الضارة للتكنولوجيات التي تبتكرها. |
Es motivo de grave preocupación el hecho de que la humanidad siga viviendo bajo la sombra del posible empleo de armas de destrucción en masa. | UN | وإنه لمن دواعي القلق البالغ أن البشرية لا تزال تعيش في ظل احتمال استخدام أسلحة الدمار الشامل. |
Es lo que usted dijo en la ceremonia que la humanidad era una creación imperfecta. | Open Subtitles | ذلك ماقلته فى مراسم التقاعد أن البشرية قد شقت الإبداع |
Creo que los seres humanos pueden cambiar, pero nada de eso se aplica a mi padre. | Open Subtitles | أعتقد أن البشرية يمكن ان تتغيير ولكن لا شيء من ذلك وينطبق على والدي |
Abdu ' l-Baha afirma en sus escritos que el mundo de la humanidad tiene dos alas: una son las mujeres y la otra los hombres. | UN | وقد جاء في كتابات بهاء الله أن البشرية لها جناحان، تمثل المرأة أحدهما ويمثل الرجل الجناح اﻵخر. |
Dolorosas experiencias demuestran lo lejos que se encuentra la humanidad de una expansión triunfal del derecho internacional en las relaciones entre los países. | UN | لقد أثبتت لنا التجارب المريرة أن البشرية مازالت حتى اﻵن بعيدة كل البعد عن النجاح في بسط القانون الدولي في العلاقات فيما بين البلدان. |