Además, la OSSI concluyó que las demoras que plagan el proceso de apelación en la Secretaría se deben a la insuficiencia de los recursos. | UN | وإضافة إلى ذلك، خلص إلى أن التأخيرات التي عانت منها إجراءات الطعون في الأمانة العامة ترجع إلى عدم كفاية الموارد. |
La Junta observó que las demoras en la firma de los acuerdos era una característica endémica. | UN | ولاحظ المجلس أن التأخيرات في توقيع الاتفاقات ظاهرة مزمنة. |
Con todo, la Administración de Asuntos de Refugiados entendió que las demoras se debían principalmente a diferencias de percepción acerca de la elaboración de proyectos. | UN | بيد أن إدارة شؤون اللاجئين رأت أن التأخيرات ناجمة أساسا عن اختلاف في المفاهيم بشأن صياغة المشاريع. |
Además, la experiencia muestra que los retrasos en la ejecución de la pena de muerte pueden deberse a diversos factores, muchos de los cuales son atribuibles al Estado parte. | UN | وفضلا عن ذلك يتبين من التجربة أن التأخيرات في تنفيذ عقوبة اﻹعدام ربما كانت من اﻵثار الضرورية لعوامل عديدة، كثير منها يمكن أن ينسب إلى الدولة الطرف. |
Los auditores observaron que los retrasos en la terminación del proyecto ocasionaron también gastos adicionales de supervisión, ya que hubo que prestar apoyo técnico suplementario ante las deficiencias del trabajo realizado por el contratista principal. | UN | ولاحظ مراجعو الحسابات أن التأخيرات في استكمال المشروع أدت أيضا إلى تكبد نفقات إشرافية إضافية مقابل الدعم التقني اﻹضافي الذي يتعين توفيره بسبب العيوب التي سببها المقاول الرئيسي. |
136. La Junta observó que la demora en la tramitación de los pedidos de compra para su presentación al Comité de Contratos se debía a la falta de información. | UN | ١٣٦ - ولاحظ المجلس أن التأخيرات في تجهيز الطلبات لتقديمها إلى لجنة العقود كان سببها عدم كفاية المعلومات. |
La Junta encontró que las demoras en la firma de los acuerdos eran una característica endémica. | UN | ولاحظ المجلس أن التأخيرات في توقيع الاتفاقات ظاهرة مزمنة. |
Sin embargo, ARA consideraba que las demoras se debían principalmente a la diferencia de percepción con respecto a la formulación de los proyectos. | UN | بيد أن إدارة شؤون اللاجئين رأت أن التأخيرات ناجمة أساسا عن اختلاف في المفاهيم بشأن صياغة المشاريع. |
Todos sabemos que las demoras considerables en prestar asistencia humanitaria a los necesitados pueden resultar desastrosas. | UN | وكلنا يعرف أن التأخيرات الطويلة في إيصال المساعدات الإنسانية إلى الذين هم بحاجة إليها يمكن أن تترتب عليه آثار كارثية. |
La ONUSAL espera que el Gobierno adopte medidas urgentes para acelerar los estudios de viabilidad correspondientes a estos proyectos y su financiamiento, ya que las demoras suscitan resentimiento y frustración entre quienes han ayudado a reconciliar a las comunidades más divididas por la guerra pero no pueden comenzar el proceso de reconstrucción por falta de apoyo. | UN | وتتوقع البعثة أن تتخذ الحكومة خطوات عاجلة لتعجيل إنجاز دراسات الجدوى لهذه المشاريع وتمويلها، إذ أن التأخيرات أصبحت اﻵن مصدرا للشعور بالاستياء واﻹحباط لدى أولئك الذين ساعدوا في التوفيق بين أفراد المجتمعات المحلية اﻷكثر انقساما بسبب الحرب، لكنهم اﻵن عاجزون عن بدء عملية التعمير نظرا لعدم توفر الدعم. |
Asigna gran importancia al nuevo párrafo del preámbulo que indica que las demoras en el proceso de identificación constituyen un grave obstáculo al progreso. | UN | وأضاف أنه يعلق أهمية كبيرة على الفقرة الجديدة من الديباجة، التي توضح أن التأخيرات في عملية تحديد الهوية تشكل عائقا خطيرا في سبيل تقدم خطة التسوية. |
Asignaba gran importancia al nuevo párrafo del preámbulo que indicaba que las demoras en el proceso de identificación constituían un grave obstáculo al progreso. | UN | ووفد المغرب يعلق أهمية كبيرة على الفقرة الديباجية الجديدة، التي تشير إلى أن التأخيرات في عملية تحديد الهوية تشكل عقبة خطيرة في سبيل التقدم. |
Finalmente señala que las demoras de ambas partes a la hora de responder a las solicitudes de información adicional constituyen una de las razones principales de las demoras en el proceso de apelación. | UN | وأشار أخيرا إلى أن التأخيرات من جانب الطرفين في الاستجابة لطلبات تقديم معلومات إضافية تشكل سببا رئيسيا للتأخيرات في عملية الطعون. |
El Secretario explicó que las demoras se debían, entre otras cosas, a la falta de datos de personal, la confusión en los códigos de programas y números de puestos y problemas de comunicación entre Arusha y Nueva York. | UN | وأوضح مسجل المحكمة أن التأخيرات تعود إلى عدة أسباب منها عدم توفر بيانات عن الموظفين، والالتباس الذي يسود الشفرات البرنامجية، وأرقام الوظائف، ومشاكل الاتصال بين أروشا ونيويورك. |
La Comisión Consultiva ha señalado que las demoras en la contratación de personal para ocupar puestos de plantilla han afectado las etapas de puesta en marcha y seguimiento de ambos tribunales. | UN | وأشارت اللجنة الاستشارية إلى أن التأخيرات في التعيين لشغل الوظائف الثابتة قد أثرت في مرحلتي البدء والمتابعة بكل من المحكمتين. |
Además, la experiencia muestra que los retrasos en la ejecución de la pena de muerte pueden deberse a diversos factores, muchos de los cuales son atribuibles al Estado parte. | UN | وفضلا عن ذلك يتبين من التجربة أن التأخيرات في تنفيذ عقوبة اﻹعدام ربما كانت من اﻵثار الضرورية لعوامل عديدة، كثير منها يمكن أن ينسب إلى الدولة الطرف. |
Sin embargo, la UNITA afirma que los retrasos en la normalización de esas zonas se deben principalmente a la conducta de la Policía Nacional de Angola, a la que se acusa de graves violaciones de los derechos humanos. | UN | بيد أن يونيتا تدعي أن التأخيرات في تطبيع هذه المناطق ناجمة أساسا عن سلوك الشرطة الوطنية اﻷنغولية التي تتهم بارتكاب انتهاكات مفضوحة لحقوق اﻹنسان. |
En relación con los casos relativos a la Junta de Examen de los Bienes Locales, la Administración informó a la Junta de Auditores que los retrasos en el procesamiento se debían a la falta del apoyo técnico necesario. | UN | وبخصوص الحالات المتعلقة بالمجلس المحلي لجرد الممتلكات، أبلغت الإدارة مجلس مراجعي الحسابات أن التأخيرات في التجهيز نتجت عن الافتقار إلى الدعم التقني المطلوب. |
25. En diversas ocasiones los sucesivos Presidentes de la Corte han indicado que los retrasos procesales eran consecuencia tanto de la falta de las partes como de la propia Corte. | UN | 25 - وقال إن رؤساء المحكمة المتعاقبين أشاروا في مناسبات مختلفة إلى أن التأخيرات الإجرائية هي نتيجة لأخطاء المحكمة بقدر ما هي نتيجة لأخطاء الأطراف. |
La Junta de Auditores debería explicar si las observaciones que figuran en los párrafos 42, 43 y 44 de su informe significan de que los retrasos causarán otros gastos suplementarios. | UN | وقال إنه ينبغي لمجلس مراجعي الحسابات أن يوضح ما إذا كانت التعليقات الواردة في الفقرات 42 و 43 و 44 من تقريره تدل على أن التأخيرات ستؤدي إلى تكاليف إضافية أخرى. |
En apoyo de este argumento, el Estado parte remite al dictamen dictado por el Comité en el caso de Pratt y Morgan, en el que sostuvo que la demora del procedimiento judicial no constituía per se un trato cruel, inhumano o degradante en el sentido del artículo 7. | UN | وأشارت الدولة الطرف دعما لحجتها إلى آراء اللجنة في قضية برات ومورغان، حيث رأت أن التأخيرات في اﻹجــراءات القضائية لا تمثــل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لا إنسانية أو تمس الكرامة في مفهوم المادة ٧. |
La Comisión señala que esas demoras darán lugar a la reducción de las necesidades de recursos. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخيرات ستؤدي إلى تخفيض الاحتياجات من المــوارد. |
5.3 El Estado parte concluye que las dilaciones en la tramitación del proceso del autor son inevitables en razón de la situación, como se ha explicado antes. | UN | ٥-٣ وانتهت الدولــة الطرف إلى أن التأخيرات التي عانى منها صاحب البلاغ في الفصل في قضيته لا يمكن تفاديها بسبب الوضـع المشـروح أعــلاه. |