ويكيبيديا

    "أن التجارب" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que los ensayos
        
    • que las experiencias
        
    • que las pruebas
        
    • que los experimentos
        
    • que la experiencia
        
    • que la realización de ensayos
        
    Con todo, permítanos recordar que los ensayos nucleares no son un tema de nuestra agenda. UN ولكن ينبغي أن نتذكر أن التجارب النووية ليست بندا في جدول أعمال المؤتمر.
    Estoy decididamente en desacuerdo con lo que dijo el Ministro de Relaciones Exteriores de Francia, en la declaración que hizo aquí hace unas pocas semanas, en la que afirmó que los ensayos eran seguros desde el punto de vista ambiental. UN وإنني أختلف بشدة مع ما قاله وزير الخارجية الفرنسي في بيانه هنا قبل بضعة أسابيع، إذ ادعى أن التجارب غير ضارة بالبيئة.
    Pensamos que los ensayos nucleares recientes van en contra de la lógica que inspiró a la comunidad internacional al prorrogar dicho Tratado. UN ونعتقد أن التجارب النووية التي جرت مؤخرا تسير عكس المنطق الذي ألهم المجتمع الدولي بتمديد المعاهدة.
    Indicó que las experiencias nucleares francesas proseguirían. UN ولقد أوضح أن التجارب النووية الفرنسية سوف تستمر.
    Sostienen que las autoridades no han podido demostrar que las pruebas nucleares subterráneas no habrán de dañar la salud de los habitantes y el medio ambiente del Pacífico Sur. UN وهم يدعون أن السلطات لم تتمكن من تبيان أن التجارب النووية الجوفية لا تشكل خطرا على صحة سكان منطقة جنوب المحيط الهادئ وعلى بيئتها.
    El Irán ha declarado que los experimentos concluyeron en 1993 y que desde entonces no se ha separado plutonio. UN وذكرت إيران أن التجارب أُنجزت في عام 1993 وأنه لم يجر فصل أي بلوتونيوم منذ ذلك الحين.
    No obstante, cabe señalar que la experiencia ha demostrado que dichas tareas de representación tiene un efecto bastante limitado. UN إلا أنه يُلاحظ أن التجارب السابقة تبين أن لمثل هذه الشكاوى تأثيرا محدودا نوعا ما.
    Es comprensible que los ensayos nucleares preocupen mucho a los ENPAN. UN ومن المفهوم أن التجارب النووية مسألة تشغل الى حد كبير الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Se registrará en los anales de la historia que los ensayos nucleares se realizaron a lo largo de un período de 40 años en el siglo XX, y luego nunca más. UN وستسجل حوليات التاريخ أن التجارب النووية تم تنفيذها طوال فترة ٤٠ سنة في القرن العشرين، ثم أنها توقفت بعد ذلك إلى اﻷبد.
    Comprendemos que esta limitación se debe a que los ensayos subcríticos y de laboratorio no son verificables. UN وقد فهمنا أن سبب هذا التحديد هو أن التجارب دون الحرجة والتجارب المخبرية لا يمكن التحقق منها.
    Se señaló que los ensayos realizados por la India y el Pakistán ofrecían la oportunidad de promover la transparencia de los arsenales y las doctrinas nucleares existentes. UN وذكِر أن التجارب التي أجرتها الهند وباكستان تتيح فرصة لتعزيز شفافية الترسانات والمذاهب النووية القائمة.
    De hecho, algunos miembros consideraron que los ensayos realizados por la India y el Pakistán ponían de relieve la necesidad de celebrar el período de sesiones. UN وفي الواقع، رأى بعض اﻷعضاء أن التجارب التي قامت بها الهند وباكستان تؤكد الحاجة الى عقد الدورة.
    No puede existir duda alguna de que los ensayos nucleares son cosa del pasado. UN فمما لا شك فيه أن التجارب النووية أصبحت قصة قديمة.
    No puede existir duda alguna de que los ensayos nucleares son cosa del pasado. UN فمما لا شك فيه أن التجارب النووية أصبحت قصة قديمة.
    Consideramos que los ensayos recientes llevados a cabo por dos Estados poseedores de armas nucleares son medidas regresivas en el empeño de la comunidad internacional por prohibir los ensayos nucleares. UN وفي رأينا أن التجارب اﻷخيرة التي أجرتها دولتان حائزتان لﻷسلحة النووية كانت خطوات انتكاسية في مساعي المجتمع الدولي نحو حظر التجارب النووية.
    El Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) acaba de acceder a nuestra petición orientada a la organización de un comité internacional de expertos encargado de comprobar, una vez más, que los ensayos franceses son inocuos. UN وقد وافق توا المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية على طلبنا بإنشاء لجنة خبراء دولية تناط بها مسؤولية التأكد، مرة ثانية، من أن التجارب الفرنسية ليست ضارة.
    Sería grave, por ejemplo, aceptar el razonamiento de que los ensayos en curso son los que permiten la conclusión de un tratado que los prohíba totalmente, ya que gracias a ellos se desarrollarán las técnicas necesarias para perfeccionar las armas nucleares sin necesidad de ensayarlas. UN فمن الخطورة، على سبيل المثال، القبول بمنطق أن التجارب الحالية ستسمح بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب ﻷن التجارب الحالية تتيح تطوير التكنولوجيا اللازمة لتحسين اﻷسلحة النوية دون الحاجة الى تجريبها.
    El experto de Mauricio opinó que las experiencias nacionales presentadas en la reunión debían adaptarse al contexto local, y que las soluciones prácticas debían formularse a la medida de las necesidades de cada país en desarrollo. UN ورأى خبير موريشيوس أن التجارب الوطنية التي عرضت في الاجتماع يجب أن تكيف بحسب السياق المحلي، وينبغي ايجاد حلول عملية لحالة كل بلد من البلدان النامية.
    El compromiso constante de la comunidad internacional en Côte d ' Ivoire y en la República Democrática del Congo muestra que las experiencias a lo largo de los años en el mantenimiento de la paz en África nos han enseñado a todos lecciones valiosas y siempre han conseguido el apoyo necesario. UN واستمرار التزام المجتمع الدولي بكوت ديفوار وجمهورية الكونغو الديمقراطية يبين أن التجارب خلال السنين في حفظ السلام في أفريقيا علمتنا جميعا دروسا قيمة وحشدت على نحو مستمر الدعم اللازم.
    3.3 El Estado parte rechaza además el argumento de que las pruebas exponen a la población de las islas que circundan la zona de los ensayos a un riesgo de radiación incrementado. UN ٣-٣ وترفض الدولة الطرف كذلك حجة أن التجارب تُعرض سكان الجزر المحيطة بمنطقة التجارب لمخاطر اﻹشعاع المتزايدة.
    El primer avance importante es el hecho de que los experimentos basados en modelos comienzan a incluir los posibles efectos climáticos de los cambios inducidos por el hombre en los aerosoles de sulfatos y el ozono de la estratosfera. UN وأول مجال للتقدم الملحوظ هو أن التجارب النموذجية قد بدأت اﻵن تدخل التأثيرات المناخية المحتملة للتغيرات التي يسببها الانسان في هباء الكبريتات وأوزون الستراتوسفير.
    Concluyó señalando que la experiencia había demostrado que las cuestiones ambientales no se podían aplazar a una etapa ulterior del proceso de desarrollo. UN وخلُص إلى أن التجارب السابقة قد بينت أن القضايا البيئية لا يمكن تأجيلها إلى مرحلة متأخرة من عملية التنمية.
    Los países del Foro del Pacífico Meridional han sostenido siempre que la realización de ensayos nucleares en cualquier parte del mundo es un retroceso. UN لقد كانت بلدان محفل جنوب المحيط الهادئ تسوق دوما الحجة التي ترى أن التجارب النووية في أي جزء من العالم تعد خطوة إلى الوراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد