Hemos venido aquí porque sabemos que los desafíos que enfrentamos en la era de la globalización no se pueden superar de manera aislada. | UN | وأتينا هنا لأننا نعلم أن التحديات التي نواجهها في عصر العولمة لا يمكن مواجهتها بصورة منعزلة. |
Es evidente que los desafíos que enfrentan los países menos adelantados deben abordarse en colaboración entre los países ricos y los países pobres. | UN | من الواضح أن التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا يجب أن تعالج بشراكة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Este siglo nos ha demostrado que los retos que encaramos son los mismos: están interrelacionados. | UN | ولقد أظهر لنا هذا القرن أن التحديات التي نواجهها مشتركة؛ فهي مترابطة. |
No cabe duda de que los problemas que enfrenta el Afganistán son inmensos. | UN | ولا شك أن التحديات التي تواجه أفغانستان تحديات هائلة. |
Es desalentador que los retos a que se enfrentan las Naciones Unidas a este respecto hayan alcanzado un nivel quizá sin igual desde su creación al finalizar el último conflicto mundial. | UN | ومن الحقائق المحزنة أن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة في هذا الشأن قد بلغت حدا قد لا يكون له مثيل منذ إنشاء المنظمة في نهاية الحرب اﻷخيرة. |
Sabemos que las dificultades que enfrentan las Naciones Unidas se han multiplicado y diversificado recientemente. | UN | إننا نعلم أن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة قد تزايدت وتشعبت في الفترة اﻷخيرة. |
Pensamos que los desafíos que encaramos en la actualidad ofrecen importantes oportunidades si en el plano internacional se logran coordinar las respuestas adecuadas. | UN | أعتقد أن التحديات التي نواجهها اليوم تمثل فرصاً كبيرة إذا ما نُفذت الاستجابات الدولية المناسبة. |
La Argentina entiende que los desafíos que enfrenta hoy la comunidad internacional en esa materia seguramente encontrarían respuestas más efectivas si los Estados poseedores de armas nucleares demostraran su disposición a la completa eliminación de estas armas. | UN | تدرك الأرجنتين أنه من الواضح أن التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في هذا المجال اليوم ستلقى استجابة وحلول أفضل إذا أظهرت الدول الحائزة للأسلحة النووية استعدادها للقضاء تماما على هذه الأسلحة. |
Si bien reconocemos que los desafíos que enfrentamos para construir un mundo adecuado para los niños son abrumadores, termino reiterando nuestro profundo y firme compromiso para con esa causa. | UN | وإذ ندرك أن التحديات التي نواجهها لبناء عالم صالح للأطفال تحديات جسيمة، في الواقع، فإنني أختتم بياني بالتأكيد من جديد على التزامنا القوي والجازم بتلك القضية. |
También se mostró de acuerdo con el informe en que los desafíos que enfrentaban los responsables de formular políticas en Palestina exigían poseer facultades que normalmente estaban reservadas a los Estados soberanos. | UN | كما أعربت عن موافقتها على ما جاء في التقرير من أن التحديات التي تواجه المسؤولين عن رسم السياسات العامة الفلسطينية تتطلب سلطات لا تتوفر عادة إلا للدول ذات السيادة. |
Para concluir, quisiera recalcar que los retos que encaramos hoy son inmensos. | UN | اسمحوا لي أن أختتم بياني بالتأكيد على أن التحديات التي نواجهها حاليا هائلة. |
Pero también aduce que los retos que encara el mundo de hoy no son en realidad mayores que los que encararon los líderes del mundo en el caos de 1945. | UN | غير أنه دفع أيضا بحجج أن التحديات التي تواجه العالم اليوم ليست أكبر في حقيقة اﻷمر من تلك التي كانت تواجه زعمــــاء العالم في حالة الفوضى التي عمﱠت فــي |
Recordando las observaciones formuladas por el Sr. Clos en Ciudad del Cabo con ocasión del Día Mundial del Agua, el orador señaló que los retos que se plantearan en el futuro en las ciudades con respecto al agua estarían relacionados con la planificación urbana. | UN | وأشار السيد وليامز، مذكرا بتصريحات الدكتور كلوس في كيب تاون بمناسبة يوم المياه العالمي، إلى أن التحديات التي تواجهها المدن في ما يتعلق بالمياه تدور حول التخطيط الحضري. |
Se señaló que los problemas que planteaba la diversidad étnica para la realización del derecho a la educación no se limitaban a una región, como lo demostraba la situación de los romaíes en Europa. | UN | وأُشير إلى أن التحديات التي تعترض إعمال الحق في التعليم والتي يطرحها التنوع الإثني لا تنحصر في منطقة واحدة، كما تبينه حالة الغجر في أوروبا. |
La más importante es el simple hecho de que los retos a que hacen frente actualmente las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad difieren considerablemente de los que existían en la época de la creación de la Organización. | UN | وأهم الأسباب هو الحقيقة المجردة المتمثلة في أن التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة ومجلس الأمن اليوم مختلفة بقدر كبير عن التحديات التي كانت المنظمة تواجهها في وقت تأسيسها. |
Cabe observar además que las dificultades que afectan a África se tienen en cuenta en el contexto del examen de las dificultades que enfrentan actualmente los seis pequeños Estados insulares en desarrollo africanos. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن التحديات التي تواجه أفريقيا تؤخذ بعين الاعتبار في سياق استعراض التحديات المستمرة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية الأفريقية الست. |
Por último, quiero señalar que los desafíos a que hacemos frente, tales como la crisis alimentaria mundial, el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y el cambio climático, requieren más que nunca una cooperación coordinada a nivel internacional y multilateral. | UN | أخيرا، أود أن أشير إلى أن التحديات التي تواجهنا اليوم، من قبيل أزمة الغذاء العالمية، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتغيّر المناخ، تتطلب، أكثر من أي وقت مضى، تعاونا عالميا منسّقا ومتعدد الأطراف. |
Observó que los problemas a que hacía frente Malawi se habían manifestado también en el retraso acumulado en la presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. | UN | وأشارت الجزائر إلى أن التحديات التي تواجهها ملاوي كشفت عن نفسها أيضاً في عدد من التقارير المتراكمة التي ينبغي تقديمها إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
61. La Sra. Golic destacó que los problemas con que se enfrentaban los refugiados, los desplazados internos y los repatriados eran muy distintos, al igual que los sistemas de protección que se les brindaban. | UN | 61- أوضحت السيدة غوليتش أن التحديات التي يواجهها اللاجئون، والنازحون والعائدون تختلف اختلافا شديداً باختلاف نظم الحماية المتاحة إليهم. |
De un total de 352 respuestas recibidas de los observadores al cuestionario de la OSSI, el 95% consideraban que los retos con que se enfrentaban los observadores militares en las modernas operaciones de mantenimiento de la paz eran más complejos que en las misiones tradicionales. | UN | ومن مجموع الإجابات البالغ عددها 352 التي وردت من المراقبين العسكريين على استبيانات المكتب، اعتبر 95 في المائة منهم أن التحديات التي يواجهها المراقبون العسكريون في عمليات حفظ السلام المعاصرة أكثر تشابكا مما هي في البعثات التقليدية. |
No podemos decir que otros problemas que también exigen nuestra atención son más importantes o urgentes. | UN | ولا يمكننا أن ندعي أن التحديات التي تتزاحم فيما بينها أكثر أهمية أو أكثر إلحاحا. |
Teniendo presente que las dificultades con que se enfrentan los Estados en la resolución de las cuestiones relativas a los romaníes pueden tener repercusiones transfronterizas, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
Para concluir, deseo decir que los desafíos a los que se enfrenta África son enormes. | UN | وأود أن أختتم بياني بالإشارة إلى أن التحديات التي تواجهها أفريقيا هي تحديات هائلة. |
Varias delegaciones sostuvieron que las dificultades debidas al cambio de la situación mundial exigían una revitalización integrada de la CTPD y la CEPD. | UN | وذهبت الوفود إلى أن التحديات التي تبرزها الحالة العالمية المتغيرة تدعو إلى تنشيط التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون الاقتصادي فيما بينها على نحو متكامل. |