El Comité señala que las reservas a los artículos 2 y 16 son contrarias al objetivo y propósito de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التحفظات على المادتين 2 و16 تتعارض مع هدف الاتفاقية ومقصدها. |
Su delegación cree firmemente que las reservas a los tratados normativos, incluidos los tratados de derechos humanos, deben estar sujetas a las mismas reglas que las reservas a otros tipos de tratado. | UN | ويعتقد وفدها اعتقاداً جازماً أن التحفظات على معاهدات معيارية، بما في ذلك معاهدات حقوق الإنسان، ينبغي أن تخضع للقواعد ذاتها مثل التحفظات على أنواع أخرى من المعاهدات. |
La delegación de Francia ya ha señalado que las reservas a los tratados no se pueden considerar haciendo referencia al concepto de validez. | UN | وقد سبق لوفدها أن شدد على أن التحفظات على المعاهدات لا يمكن التعامل معها بالإحالة إلى مفهوم الصحة. |
El Comité señala a la atención del Estado Parte que las reservas al artículo 16 son contrarias al propósito y la finalidad de la Convención. | UN | وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى أن التحفظات على المادة 16 تتنافى وهدف الاتفاقية ومقصدها. |
El Comité señala a la atención del Estado Parte que las reservas al artículo 16 son contrarias al propósito y la finalidad de la Convención. | UN | وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى أن التحفظات على المادة 16 تتنافى وهدف الاتفاقية ومقصدها. |
Señaló que las reservas a los tratados no exigían una diversificación normativa; el régimen vigente se caracterizaba por su agilidad y su adaptabilidad, y lograba de manera satisfactoria el necesario equilibrio entre las exigencias contrapuestas de la integridad y la universalidad del tratado. | UN | فأشار إلى أن التحفظات على المعاهدات لا تستوجب قواعد متنوعة؛ وأن النظام القائم يتميز بمرونته وقابليته للتكيف ويحقق بشكل مرض التوازن اللازم بين وجوب تنفيذ المعاهدة بأكملها وعموميتها. |
De todos modos, no parece que las reservas a los tratados exijan una diversificación normativa de ese tipo: el régimen en vigor se caracteriza por su flexibilidad y adaptabilidad y logra de manera satisfactoria el equilibrio que necesariamente debe existir entre las exigencias contradictorias de la integridad y la universalidad de los tratados. | UN | ومع ذلك، لا يبدو أن التحفظات على المعاهدات توجب هذا التنوع في القواعد: فالنظام الساري يتميز بمرونته وتكيفه ويحقق بطريقة مرضية التوازن اللازم بين المقتضيات المتعارضة لكمال وشمولية المعاهدات. |
Se dijo que las reservas a los tratados facilitaban la adhesión de los Estados indecisos y que eran preferibles a la indiferencia absoluta respecto de un tratado. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن التحفظات على المعاهدات وسيلة مفيدة لتحقيق انضمام الدول المترددة وأنها أفضل من تجاهل معاهدة ما بصورة كاملة. |
El Reino Unido sigue sosteniendo firmemente su opinión de que las reservas a tratados normativos, inclusive los relativos a derechos humanos, deben estar sujetas a las mismas normas que las reservas a otros tipos de tratados. | UN | ولا تزال المملكة المتحدة تتمسك بقوة بالرأي المتمثل في أن التحفظات على معاهدات آمرة، بما فيها معاهدات حقوق الإنسان، ينبغي أن تخضع لنفس قواعد التحفظات على أنواع المعاهدات الأخرى. |
Estamos convencidos de que las reservas a los tratados de carácter normativo, incluidos los tratados de derechos humanos, deben quedar sujetas a las mismas reglas que las reservas a otros tipos de tratados. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن التحفظات على المعاهدات الشارعة، بما فيها المعاهدات الخاصة بحقوق الإنسان، يجب أن تخضع لنفس القواعد السارية على التحفظات على الأنواع الأخرى من المعاهدات. |
Dado que las reservas a los tratados tienen que ver con las relaciones entre los Estados partes en un tratado en particular, la interferencia de esos mecanismos puede modificar la naturaleza básica del derecho de los tratados. | UN | وبما أن التحفظات على المعاهدات تخص العلاقات في ما بين الدول الأطراف في معاهدة بعينها فإن تدخُّل هذه الآليات قد يعدِّل السمات الجوهرية لقانون المعاهدات. |
En 1995, la delegación española sostuvo que las reservas a los tratados relativos a los derechos humanos no eran deseables y que era importante preservar la integridad de esos tratados. | UN | ٩٢ - وأضاف أن الوفد اﻷسباني، في عام ١٩٩٥، كان قد أشار إلى أن التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان غير مرغوب فيها وأنه يجدر المحافظة على سلامة المعاهدات المعنية. |
Refiriéndose a la jurisprudencia del Tribunal Europeo y de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, el autor destaca que las reservas a los tratados de derechos humanos deben interpretarse a favor del individuo. | UN | 5-3 وبالإشارة إلى قضاء المحكمة الأوروبية ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، يشدد صاحب البلاغ على أن التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان يجب أن تُفسر لصالح الفرد. |
Refiriéndose a la jurisprudencia del Tribunal Europeo y de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, los autores destacan que las reservas a los tratados de derechos humanos deben interpretarse a favor del individuo. | UN | 5-7 وبالإشارة إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، يشدِّد أصحاب البلاغ على أن التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان يجب أن تفسَّر لصالح الفرد. |
De todos modos, no cabe duda de que las reservas a ciertas categorías de tratados o de disposiciones convencionales en que estas mismas presentan características específicas podrían presentar a ese respecto problemas particulares que conviene examinar sucesivamente, a fin de tratar de esclarecer las directrices que puedan ayudar a los Estados a formular reservas de ese tipo y a reaccionar ante ellas con conocimiento de causa. | UN | غير أنه لا غرو أن التحفظات على فئات معينة من المعاهدات أو الأحكام التعاهدية أو الأحكام التي تتسم بخصائص معينة يطرح في هذا الصدد مشاكل خاصة ينبغي تناولها بالدراسة تباعا سعيا إلى استخلاص المبادئ التوجيهية التي من شأنها أن تساعد الدول على إبداء تحفظات من هذا النوع والرد عليها عن بينة. |
Por esta razón, el Comité ha sostenido permanentemente que las reservas a los artículos 2 y 16 son incompatibles con el objeto y el fin de la Convención, y podría argumentarse que el artículo 9 guarda una relación tan estrecha con los otros dos artículos que las reservas a este último son también incompatibles. | UN | ولهذا السبب، نجد أن اللجنة رأت باتساق أن التحفظات على المادتين 2 و16 لا تتفق مع هدف الاتفاقية ومقصدها؛ كما أنه يمكن الحِجاج بأن صلة المادة 9 بالمادتين الأخريين وثيقة إلى حدّ يجعل التحفظ عليها غير متفق معهما أيضا. |
El Comité considera que las reservas al artículo 16 basadas en consideraciones nacionales, tradicionales, religiosas o culturales son incompatibles con la Convención. | UN | وقالت إن من رأي اللجنة أن التحفظات على المادة 16 التي تستند إلى أسباب قومية أو تقليدية أو دينية أو ثقافية لا تتفق مع الاتفاقية. |
Por lo tanto, el Comité considera que las reservas al artículo 2 o sus subpárrafos son, en principio, incompatibles con el objeto y el propósito de la Convención y por consiguiente inadmisibles en virtud del párrafo 2 del artículo 28. | UN | وبالتالي ترى أن التحفظات على المادة 2 أو على فقراتها الفرعية تتنافى من حيث المبدأ مع موضوع الاتفاقية وغرضها، ومن ثم تعد غير مقبولة بموجب الفقرة 2 من المادة 28. |
Por ello, estima que las reservas al artículo 2 o a los apartados del artículo 2 son, en principio, incompatibles con el objeto y el propósito de la Convención y, por ende, inadmisibles con arreglo al párrafo 2 del artículo 28. | UN | وبالتالي ترى أن التحفظات على المادة 2 أو على فقراتها الفرعية تتنافى من حيث المبدأ مع موضوع الاتفاقية وغرضها، ومن ثم تعد غير مقبولة بموجب الفقرة 2 من المادة 28. |
El Gobierno de Finlandia observa complacido que el Gobierno de la República de Maldivas formuló dichas reservas cuando se adhirió a la Convención pero considera que las reservas al apartado a) del artículo 7 y al artículo 16 son todavía inaceptables. | UN | وترحب حكومة فنلندا بارتياح بقيام حكومة جمهورية ملديف بتحديد التحفظات المبداة وقت انضمامها إلى الاتفاقية. بيد أن التحفظات على الفقرة (أ) من المادة 7 والمادة 16 لا تزال تتضمن عناصر يمكن الاعتراض عليها. |
El Comité considera que las reservas formuladas con respecto a los artículos 9 y 16 son contrarias al objeto y la finalidad de la Convención. | UN | وترى اللجنة أن التحفظات على المادتين 9 و 16 تتعارض مع الهدف من الاتفاقية وقصدها. |