ويكيبيديا

    "أن التدابير التي اتخذتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las medidas adoptadas por
        
    • que las medidas tomadas por
        
    Sin embargo, la información disponible pone de manifiesto que las medidas adoptadas por el Gobierno croata a ese respecto han sido insuficientes. UN غير أن المعلومات المتاحة تشير إلى أن التدابير التي اتخذتها حكومة كرواتيا في هــذا الصــدد غير كافيـة.
    Así que, con estos ejemplos, quiero mostrar que las medidas adoptadas por Israel, principalmente los cierres, no sólo afectan a los que van a trabajar a Israel sino también al proceso de producción interna. UN وبهذه اﻷمثلة، أريد ايضاح أن التدابير التي اتخذتها اسرائيل، ولاسيما عمليات الاغلاق، لم تؤثر في القوة العاملة التي تعمل داخل إسرائيل فحسب، بل تؤثر أيضا في عملية الانتاج داخليا.
    La afirmación del Asesor Jurídico de que las medidas adoptadas por el Gobierno de Etiopía violan sus obligaciones carece de justificación y de fundamento. UN ولم يكن هناك مبرر أو أساس لما أكده المستشار القانوني من أن التدابير التي اتخذتها حكومة إثيوبيا تتضمن انتهاكا لالتزاماتها.
    En estas circunstancias, el Estado parte considera que las medidas adoptadas por sus autoridades competentes son compatibles con la decisión del Comité en el presente caso. UN وفي ظل هذه الظروف، تؤكد الدولة الطرف أن التدابير التي اتخذتها سلطاتها المختصة تتفق والقرار الذي اتخذته اللجنة في إطار هذه القضية.
    Está de acuerdo en que las medidas tomadas por una organización contra sus miembros de acuerdo con sus reglamentos internos deberían ser consideradas sanciones más que contramedidas. UN وأنه يوافق على أن التدابير التي اتخذتها أي منظمة ضد أعضائها وفقا لقواعدها الداخلية ينبغي اعتبارها جزاءات لا تدابير مضادة.
    La Comisión confía en que las medidas adoptadas por la Asamblea General y la experiencia adquirida en los últimos seis años servirán de base para abordar con un criterio estable y eficaz las futuras operaciones de mantenimiento de la paz. UN واللجنة على ثقة من أن التدابير التي اتخذتها الجمعية العامة والدروس المستفادة خلال السنوات الست الماضية ستضع اﻷساس لاستجابة مستقرة فعالة لعمليات حفظ السلام المقبلة.
    Debe subrayarse aquí que las medidas adoptadas por las instituciones monetarias internacionales en el marco de su política y sus programas de acción lo que hacen sobre todo es agravar la pobreza y ampliar las diferencias entre ricos y pobres. UN ويجب اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن التدابير التي اتخذتها المؤسسات النقدية الدولية في إطار سياستها وبرنامج عملها كانت أهم نتائجها زيادة حدة الفقر وتوسيع الفجوة القائمة بين اﻷغنياء والفقراء.
    En cuando al derecho a una vivienda adecuada, el Comité observa que las medidas adoptadas por el Gobierno no parece que sean siempre las más apropiadas a las necesidades de la población de Guinea. UN وفيما يتعلق بالحق في سكن لائق، تلاحظ اللجنة أن التدابير التي اتخذتها الحكومة لا تبدو كافية دائما لسد حاجات الشعب الغيني.
    Debe subrayarse aquí que las medidas adoptadas por las instituciones monetarias internacionales en el marco de sus políticas y sus programas de acción lo que hacen sobre todo es agravar la pobreza y ampliar las diferencias entre ricos y pobres. UN ويجب اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن التدابير التي اتخذتها المؤسستان النقديتان الدوليتان في إطار سياستهما وبرنامج عملهما أفضت إلى زيادة حدة الفقر وتوسيع الفجوة القائمة بين اﻷغنياء والفقراء.
    Le preocupa sin embargo que las medidas adoptadas por las autoridades no hayan logrado garantizar que se investigue y sancione todo apoyo a las actividades de los grupos paramilitares. UN وما يشغلها مع ذلك أن التدابير التي اتخذتها السلطات لم تفلح في تأمين التحقيق في دعم أنشطة المجموعات شبه العسكرية والمعاقبة عليه.
    No obstante, a la Relatora Especial le preocupa que las medidas adoptadas por las autoridades para investigar y enjuiciar a los agentes acusados de violaciones de los derechos humanos siguen siendo muy deficientes y que los mecanismos y vías de recurso de las víctimas y sus familiares carecen de fuerza y son insuficientes. UN بيد أن المقررة الخاصة لا يسعها إلا أن تعرب عن قلقها من أن التدابير التي اتخذتها السلطات للتحقيق مع رجال الشرطة المتهمين بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان وملاحقتهم قضائياً ما زالت قاصرة إلى حد خطير، وأن آليات وسبل الانتصاف المتاحة للضحايا وأسرهم ضعيفة وغير كافية.
    La Junta de Auditores consideró que las medidas adoptadas por el UNICEF para aplicar sus recomendaciones de auditorías anteriores eran adecuadas; UN وقد تبين لمجلس مراجعي الحسابات أن التدابير التي اتخذتها اليونيسيف كافية بالنسبة للتوصيات التي قدمها المجلس في عمليات مراجعة الحسابات السابقة؛
    A juicio del Grupo, la información disponible muestra que las medidas adoptadas por Kuwait para atenuar los daños ambientales causados por los derrames y los incendios de los pozos de petróleo fueron razonables y apropiadas. UN وفي نظر الفريق، فإن الأدلة المتاحة تبين أن التدابير التي اتخذتها الكويت للتخفيف من الأضرار البيئية الناجمة عن الانسكابات النفطية وحرائق آبار النفط كانت تدابير معقولة وملائمة.
    En los informes pertinentes salta a la vista que las medidas adoptadas por la Asamblea General para incrementar el saldo de la Cuenta mediante un aumento de la eficiencia no han dado frutos. UN فقد كان واضحا من التقارير ذات الصلة أن التدابير التي اتخذتها الجمعية العامة لزيادة رصيد الحساب من خلال تحقيق مكاسب في الكفاءة لم تكن فعالة.
    El Plan Nacional de promoción de los derechos humanos de la Comisión inspiró una parte de los trabajos de la Comisión de reforma de la justicia, de la misma manera que las medidas adoptadas por el Gobierno y refrendadas por el Parlamento constituyen una traducción de este plan. UN وكانت خطة العمل الوطنية بشأن حقوق الإنسان التي وضعتها اللجنة مصدر إلهام لجزء من أعمال لجنة إصلاح العدالة، كما أن التدابير التي اتخذتها الحكومة وأقرها البرلمان تجسد هذه الخطة.
    Por último, la Relatora Especial observa que las medidas adoptadas por el Gobierno del Sudán meridional para fortalecer la administración de justicia siguen siendo insuficientes a la luz de los miles de casos de personas que se encuentran en detención preventiva. UN وأخيراً، تلاحظ المقررة الخاصة أن التدابير التي اتخذتها حكومة جنوب السودان لتعزيز إقامة العدل لا تزال غير كافية في ضوء وجود الآلاف رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Argelia señaló que las medidas adoptadas por Túnez en cumplimiento de las recomendaciones requieren que la comunidad internacional entienda las características particulares de la región y preste su apoyo a fin de que Túnez pueda enfrentar los retos que se le plantean. UN وذكرت الجزائر أن التدابير التي اتخذتها تونس لتنفيذ التوصيات تتطلب تفهم المجتمع الدولي للسمات الخاصة للمنطقة ودعمه بغية تمكين تونس من مجابهة التحديات التي تواجهها.
    En el proyecto de resolución se insta a los Estados a promover y proteger los derechos humanos de todos los migrantes, independientemente de su condición jurídica, y se expresa inquietud por el hecho de que las medidas adoptadas por algunos Estados no respetan plenamente esos derechos. UN وقالت إن مشروع القرار يحث الدول على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لجميع المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم القانوني، كما يعرب عن القلق حيث أن التدابير التي اتخذتها بعض الدول لا تحترم هذه الحقوق بشكل كامل.
    La Comisión Consultiva observó que las medidas adoptadas por Luxemburgo no se adecuaban al tema en cuestión, que debía regirse por una ley. UN وقد لاحظت اللجنة أن التدابير التي اتخذتها لكسمبرغ لم تكن ملائمة للمسألة قيد النظر وأنه ينبغي وضع قانون يشمل هذا النوع من المسائل.
    Señaló que las medidas adoptadas por las autoridades en diversos ámbitos mostraban la determinación del país de superar las limitaciones a las que se enfrentaba y alcanzar sus objetivos en la esfera de los derechos humanos. UN وأشارت إلى أن التدابير التي اتخذتها السلطات في مختلف المجالات تظهر إصرار جيبوتي لتجاوز القيود التي تواجهها ولتحقيق أهدافها في مجال حقوق الإنسان.
    El Comité decidió en su 99º período de sesiones que las medidas tomadas por el Estado parte para aplicar el dictamen del Comité eran satisfactorias y que se podía cerrar el caso. UN وقررت اللجنة في دورتها التاسعة والتسعين أن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ " آراء " اللجنة هي تدابير تبعث على الرضا وأنه بالإمكان قفل القضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد