Además, el 18% de los comunicantes indicaron que la legislación nacional vigente planteaba dificultades a la aplicación del Plan de Acción. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ذكر 18 في المائة من الردود أن التشريعات الوطنية القائمة تمثل صعوبات أمام تطبيق خطة العمل. |
Ciertamente en algunos convenios se dispone que la legislación nacional regulará la cuestión de las indemnizaciones. | UN | بل إن بعض الاتفاقيات تنص على أن التشريعات الوطنية هي التي تنظم مسألة التعويض. |
Preocupa también al Comité que la legislación nacional establezca una edad mínima para contraer matrimonio diferente para las mujeres (15 años) y los varones (18 años). | UN | وتؤكد اللجنة شعورها بالقلق من أن التشريعات الوطنية تحدد سناً دنيا مختلفة للزواج، وهي 15 عاماً بالنسبة للفتيات و18 عاماً بالنسبة للفتيان. |
Ello implica que la legislación nacional es consecuente con los tratados, convenios y demás instrumentos internacionales en los que Cuba es Estado parte. | UN | وهذا يعني أن التشريعات الوطنية تتمشى مع المعاهدات والاتفاقات والصكوك الدولية الأخرى التي تشكل كوبا طرفاً فيها. |
Una delegación recalcó que las legislaciones nacionales debían ajustarse a los reglamentos. | UN | وأكد أحد الوفود أن التشريعات الوطنية ينبغي أن تكون متسقة مع الأنظمة. |
Una delegación recalcó que la legislación nacional debía ajustarse al reglamento. | UN | وأكد أحد الوفود أن التشريعات الوطنية ينبغي أن تكون متسقة مع الأنظمة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte procure asegurar que la legislación nacional se ajuste plenamente a lo dispuesto en el artículo 4 de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للتأكد من أن التشريعات الوطنية تتطابق تماماً وأحكام المادة 4 من الاتفاقية. |
En general, aproximadamente uno o dos de cada diez Estados que respondieron al cuestionario señalaron que la legislación nacional era una esfera problemática con respecto a la reducción de la demanda. | UN | وبوجه عام، أبلغ عدد يتراوح ما بين 1 و 2 من بين كل 10 من الدول التي قدمت الاستبيان عن أن التشريعات الوطنية تمثل مجالا مسببا للمشاكل فيما يتعلق بخفض الطلب على المخدرات. |
Dado que la legislación nacional sólo abordaba en parte ese problema, era necesario adoptar normas universalmente reconocidas a nivel internacional. | UN | وبما أن التشريعات الوطنية لا تعالج هذه المشكلة إلا جزئيا فإن هناك حاجة إلى اعتماد معايير متعارف عليها على الصعيد الدولي. |
También observa que la legislación nacional no está totalmente conforme con la Convención, por ejemplo en relación con los castigos corporales y la edad mínima para contraer matrimonio. | UN | وتلاحظ أيضاً أن التشريعات الوطنية لا تتمشى تمشياً تاماً مع الاتفاقية فيما يتصل على سبيل المثال بالعقوبة البدنية والسن الدنيا للزواج. |
Observó que la legislación nacional no reprimía ni castigaba adecuadamente la trata de niños varones y que el Código Penal penalizaba únicamente la trata de niñas de menos de 16 años. | UN | كما أشارت إلى أن التشريعات الوطنية لم تقمع الاتجار بالأولاد وتعاقب عليه بالقدر الكافي وأن قانون العقوبات لا يُعاقب إلا على الاتجار بالبنات دون سن السادسة عشرة. |
El autor observa igualmente que la legislación nacional vigente para el procedimiento de cambio de nombre no era adecuada en su caso, pues solo servía para modificar el nombre en partidas de nacimiento. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أن التشريعات الوطنية الحالية المتعلقة بإجراء تغيير الاسم غير ملائمة في قضيته، لأنها لا تتعلق إلا بتغيير الأسماء في شهادات الميلاد. |
También es de lamentar que la legislación nacional no satisfaga los requisitos del artículo 4 de la Convención que exige la adopción de una legislación penal específica. | UN | ٣٠٦ - ومن دواعي اﻷسف أن التشريعات الوطنية لا تفي بالمتطلبات الواردة في المادة ٤ من الاتفاقية التي تدعو الى وضع تشريعات جزائية محددة. |
También es de lamentar que la legislación nacional no satisfaga los requisitos del artículo 4 de la Convención que exige la adopción de una legislación penal específica. | UN | ٣٠٦ - ومن دواعي اﻷسف أن التشريعات الوطنية لا تفي بالمتطلبات الواردة في المادة ٤ من الاتفاقية التي تدعو الى وضع تشريعات جزائية محددة. |
Esto se debe a que la legislación nacional tiende a ver en ellos a " trabajadores no residentes " de sus empleadores, y los servicios laborales que prestan no se consideran parte del comercio internacional. | UN | ويرجع هذا إلى أن التشريعات الوطنية أميل إلى اعتبارهم " موظفين غير مقيمين " تابعين لمن يشغلونهم، ولا ينظر إلى تقديمهم لخدمات العمل على أنه جزء من التجارة الدولية. |
De lo anterior se desprende que la legislación nacional garantiza el cumplimiento de los requisitos establecidos en los incisos c) y g) del párrafo 2 de la resolución 1373 (2001). | UN | ومما تقدم يتبين أن التشريعات الوطنية تكفل تحقيق متطلبات البندين (ج) و (ز) من الفقرة (2) من قرار مجلس الأمن المشار إليه. |
La Representante Especial insta a todos los Estados a que examinen sus marcos jurídicos con miras a garantizar que la legislación nacional sea compatible con la Declaración y otros compromisos y normas internacionales relativos al derecho a la libertad de reunión. | UN | 93 - وتحث الممثلة الخاصة جميع الدول على استعراض أطر عملها القانونية بهدف التأكد من أن التشريعات الوطنية تتفق مع الإعلان وغيره من الالتزامات والمعايير الدولية المتصلة بالحق في حرية التجمع. |
Asimismo, el Gobierno señaló que la legislación nacional no preveía las actividades de empresas militares y de seguridad privadas (no estatales). | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أن التشريعات الوطنية لا تنص على أنشطة شركات خاصة (غير حكومية) تقدم خدمات عسكرية أو أمنية. |
Además, se indicó que la legislación nacional y el principio de reciprocidad también podrían constituir una base sólida de cooperación, especialmente en los casos en que se requiriese asistencia judicial recíproca, y se señaló a la atención del Grupo de Expertos una práctica nacional pertinente. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُبلغ أن التشريعات الوطنية ومبدأ المعاملة بالمثل يمكن أن يوفّرا دعامة متينة للتعاون، وبخاصة في حالات المساعدة التقنية المتبادلة، ووُجّه نظر فريق الخبراء إلى مثال على ممارسة وطنية ذات صلة. |
La Relatora Especial observa que las legislaciones nacionales aún son incipientes y que la gran mayoría de Estados no son parte de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y los dos Protocolos que la complementan sobre el tráfico y la trata. | UN | ولاحظت أيضاً أن التشريعات الوطنية في هذا المجال لا تزال في بدايتها الأولى وأن الغالبية العظمى من الدول ليست أطرافاً في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وفي البروتوكولين الإضافيين المعنيين بالتهريب والاتجار. |
Sería difícil confeccionar una lista uniforme porque la legislación nacional sobre los motivos permitidos es muy diversa. | UN | ونظرا إلى أن التشريعات الوطنية بشأن الأسباب المسموح بها شديدة التنوع، سيكون من الصعب صياغة قائمة موحدة. |