Se observó además que la legislación nacional preveía una variedad de opciones para abordar el problema del hacinamiento en las cárceles. | UN | ولوحظ أيضا أن التشريع الوطني ينص على طائفة من الخيارات لمعالجة اكتظاظ السجون. |
Merece la pena señalar que la legislación nacional prevé el control judicial de cualquier orden de expulsión dictada por una autoridad administrativa. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التشريع الوطني يتوخى فرض رقابة قضائية على أي أمر طرد تصدره إحدى السلطات الإدارية. |
Así pues, está claramente demostrado que la legislación nacional y la aplicación de la ley contra la utilización de los estupefacientes para fines no médicos, junto con la prevención primaria y la intervención social, realmente funciona. | UN | وهكذا، يتضح بجلاء أن التشريع الوطني وإنفاذ القوانين لمكافحة الاستخدام غير الطبي للمخدرات، مشفوعا بالوقاية اﻷولية والعمل الاجتماعي، يؤثر فعلا. |
10. El Gobierno de Finlandia también observó que la legislación nacional e internacional eficaz desempeña un papel fundamental en la lucha contra el racismo y la xenofobia. | UN | 10- وأشارت حكومة فنلندا أيضا إلى أن التشريع الوطني والدولي الفعال يقوم بدور هام في مكافحة العنصرية وكره الأجانب. |
Dinamarca considera que la legislación nacional y de la Unión Europea garantiza el cumplimiento de los tratados multilaterales básicos en materia de no proliferación. | UN | تعتبر الدانمرك أن التشريع الوطني والتشريع الصادر عن الاتحاد الأوروبي يكفلان الامتثال للمعاهدات المتعددة الأطراف الرئيسية المتعلقة بعدم الانتشار. |
La representante reitera que la legislación nacional debe incluir tanto cláusulas contra la discriminación como disposiciones relativas a sanciones, y quiere saber si se ha presentado algún caso en que se hayan aplicado sanciones. | UN | وكررت التأكيد على أن التشريع الوطني يجب أن يتضمن كلا من الأحكام المناهضة للتمييز والأحكام الجزائية، وتود معرفة إذا كانت هناك أية حالات نشأت من جراء فرض الجزاءات. |
Por último, declara que la legislación nacional debe ajustarse a los tratados internacionales de los que Serbia forma parte y a las reglas generalmente aceptadas del derecho internacional. | UN | وأخيرا، يذكر الدستور أن التشريع الوطني يجب أن يحترم المعاهدات الدولية التي أصبحت صربيا طرفا فيها والقواعد الدولية المقبولة بصورة عامة. |
En líneas generales, el análisis de los sistemas jurídicos de los países de Asia central revela que la legislación nacional de cada Estado establece la prioridad del derecho internacional sobre el nacional en cualquier litigio relativo a la ordenación del caudal de agua de los ríos transfronterizos. | UN | وإجمالا، فإن تحليل النظام القانوني لبلدان وسط آسيا يبيّن أن التشريع الوطني في كل دولة ينص على أسبقية القانون الدولي على القانون الوطني بشأن أي خلاف في مجال إدارة تدفق مياه الأنهر العابرة للحدود. |
Observó que la legislación nacional no protegía ni promovía suficientemente los derechos de la mujer, particularmente en lo referente al matrimonio, el divorcio, la custodia de los niños y las sucesiones. | UN | ولاحظت أن التشريع الوطني لا يحمي ولا يشجع حقوق المرأة بما في الكفاية، وبالأخص عندما يتعلق الأمر بالزواج والطلاق وحضانة الأولاد والميراث. |
Además, el artículo 63 de la Constitución, aunque bastante difícil de interpretar, da la impresión de disponer que la legislación nacional tiene primacía sobre los instrumentos internacionales en caso de conflicto entre sus disposiciones. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المادة 63 من الدستور، رغم صعوبة تفسيرها، يبدو أنها تنص على أن التشريع الوطني يتقدم على الصكوك الدولية في حالة التنازع بين الاثنين. |
El Gobierno de Portugal insiste en que la legislación nacional debe incluir también expresamente a los niños migrantes y refugiados irregulares y no documentados en el derecho a la educación, con la correspondiente creación de un registro especial para menores en situación irregular. | UN | وتشدد حكومة البرتغال على أن التشريع الوطني يشمل صراحة أيضاً الأطفال المهاجرين واللاجئين غير الشرعيين وغير الحاملين للوثائق بالحق في التعليم مع إنشاء سجل خاص مصاحب لذلك يتعلق بالقصر غير النظاميين. |
Las mujeres, expuestas a diversas presiones, vuelven al trabajo luego de uno a dos meses de licencia de maternidad por miedo a perder su empleo, pese a que la legislación nacional establece la posibilidad de ausentarse por un año. | UN | إذ تعود النساء المعرضات لمختلف الضغوط إلى العمل بعد شهر أو شهرين من إجازة الأمومة خشية فقدان وظائفهن، وذلك رغم أن التشريع الوطني ينص على إمكانية الحصول على إجازة لمدة سنة واحدة. |
54. La Unión Europea hizo hincapié en que la legislación nacional era un medio importante de garantizar la rendición de cuentas y de ofrecer reparación a las víctimas. | UN | 54- وأكد الاتحاد الأوروبي أن التشريع الوطني وسيلة هامة لضمان المساءلة وتوفير سبل الانتصاف للضحايا. |
107. Es motivo de preocupación para el Comité que la legislación nacional establezca una edad mínima para el matrimonio diferente para varones y mujeres y que autorice el matrimonio de las niñas ya a los 14 años. | UN | ٧٠١- وتشعر اللجنة بالقلق إذ أن التشريع الوطني يضع حداً أدنى مختلفاً لسن الزواج بين الفتيان والفتيات وأنه يأذن بزواج الفتيات اعتباراً من ٤١ سنة. |
Es motivo de preocupación para el Comité que la legislación nacional establezca una edad mínima para el matrimonio diferente para varones y mujeres y que autorice el matrimonio de las niñas ya a los 14 años. | UN | ٤٣٥ - وتشعر اللجنة بالقلق إذ أن التشريع الوطني يضع حدا أدنى مختلفا لسن الزواج بين الفتيان والفتيات وأنه يأذن بزواج الفتيات اعتبارا من ٤١ سنة. |
El Parlamento consideró, en particular, que la legislación nacional ya garantizaba la protección de los derechos humanos y que, además, como el Convenio Europeo de Derechos Humanos tenía rango de ley constitucional y era directamente aplicable, no era deseable establecer un tercer grado de protección, que quizás habría dado lugar a conflictos de interpretación de los textos. | UN | ورأى البرلمان بوجه خاص أن التشريع الوطني يكفل فعلا حماية حقوق الإنسان، ونظرا، من ناحية أخرى إلى أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لها صفة قانون دستوري وقابلة للتطبيق مباشرة، فلا يستحسن إقامة درجة ثالثة للحماية ربما تؤدي إلى تناقض تفسيرات النصوص. |
8. El Sr. MOSLIH (Marruecos) indica que la legislación nacional define la edad de la responsabilidad en los diferentes sectores para responder a determinados objetivos. | UN | ٨- السيد مصلح )المغرب( بين أن التشريع الوطني يحدد سن المسؤولية في مختلف الميادين تلبية لبعض اﻷغراض. |
303. Aunque observa que la legislación nacional protege el derecho de los pueblos indígenas a la tenencia de sus tierras, al Comité le inquieta que este derecho no esté garantizado en la práctica. | UN | 303- ولئن كانت اللجنة تلاحظ أن التشريع الوطني يحمي حق الشعوب الأصلية في حيازة الأراضي، فإنها تشعر بالقلق لأن هذا الحق غير مكفول من الناحية العملية. |
11. El Relator Especial observa que, al discutir con los gobiernos las modalidades de las visitas, se le ha señalado con frecuencia que la legislación nacional dispone la restricción del acceso a las instalaciones, excepto en el caso de un determinado grupo de personas. | UN | 11- ويلاحظ المقرر الخاص أنه جرى في كثير من الأحيان، أثناء مناقشة طرائق الزيارات القطرية، توجيه نظره من قبل الحكومات إلى أن التشريع الوطني يقيد النفاذ إلى المرافق إلا بالنسبة لعدد مختار من الأفراد. |
No obstante, la legislación nacional de Kenya deriva en parte del corpus de derecho consuetudinario no codificado, en el que por lo general se discrimina a la mujer, en particular en lo que respecta al matrimonio y la herencia. | UN | غير أن التشريع الوطني لكينيا مستمد جزئيا من مجموعة من القوانين العرفية غير المقدمة، وتميل هذه القوانين إلى التمييز ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بالزواج والإرث. |
El Comité también toma nota de que en la legislación nacional no se ha establecido ninguna edad mínima para el alistamiento voluntario, cuando media el consentimiento de determinado adulto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التشريع الوطني لا يحدد سناً معينة للتجنيد الطوعي - متى وافق شخص معين من الكبار على هذا التجنيد. |