En los países en que la cobertura de la inmunización es alta, estos programas podrían vincularse con la inmunización y las visitas periódicas al dispensario. | UN | ومع أن التغطية بالتحصين مرتفعة فإنه يمكن ربطها بالتحصين وبمدى التردد على العيادات بصورة منتظمة. |
La mayoría de las prestaciones abonadas son por concepto de reembolso de una suma global, ya que la cobertura obligatoria se encuentra en fase de implantación. | UN | ومعظم المستحقات التي دفعت هي مستحقات سداد المبلغ الجزافي، ذلك أن التغطية الإجبارية آخذة في التوسع. |
No obstante, hay que admitir que la cobertura mediática de las reuniones celebradas en el Palacio de las Naciones atraen más la atención de los medios. | UN | بيد أن من المسلم به أن التغطية الإعلامية للاجتماعات المعقودة في قصر الأمم تجتذب اهتماماً أكبر من وسائط الإعلام. |
Se calculó que la cobertura era de aproximadamente el 40%. | UN | وتبين الحسابات أن التغطية حوالي 40 في المائة. |
La ventaja es que el alcance sería universal, no sólo para quienes pertenezcan al régimen de distintos tratados. | UN | الميزة هي أن التغطية ستكون عالمية - لا تقتصر على أطراف في نظام تلك المعاهدة أو تلك |
El Comité observa también con preocupación que la cobertura sanitaria sigue siendo baja en las zonas urbanas y las rurales. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن التغطية الصحية تظل متدنية في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء. |
El grupo de expertos que participa en este seminario coincidió en que la cobertura geográfica de la información disponible es heterogénea. | UN | اتفق فريق الخبراء المشاركين في حلقة العمل على أن التغطية الجغرافية للمعلومات تختلف من مكان لآخر. |
Dos de ellos señalaron que la cobertura era suficiente para todos los gastos odontológicos que podían surgir mientras desempeñaban esas funciones. | UN | وأشار اثنان منهم إلى أن التغطية كافية لتحمُّل كل نفقات خدمات طب الأسنان التي يمكن أن يتكبداها لدى أداء مهامهما. |
24. Existía el temor de que la cobertura limitada del seguro de los bienes en tránsito no justificase el costo. | UN | ٤٢- كان ثمة خشية من أن التغطية المحدودة للتأمين على السلع في منطقة المرور العابر قد لا تبرر التكلفة ذات الصلة. |
Aunque se dispone de algunos datos para varias regiones, se estimó que la cobertura al interior de las regiones era demasiado fragmentaria para intentar efectuar estimaciones regionales de los abortos adicionales debido a los déficit en la financiación. | UN | ورغم توافر بعض البيانات من عدة مناطق، فقد رئي أن التغطية ضمن المناطق متناثرة جدا بحيث لا تسمح بإجراء تقديرات إقليمية لحالات اﻹجهاض اﻹضافية التي تُجرى نتيجة نقص التمويل. |
Hay que señalar que la cobertura de inmunización entre la población árabe en su conjunto es muy alta: superior al 95%. | UN | ويجدر بالذكر أن التغطية بالتحصين بين السكان العرب بوجه عام عالية للغاية - فهي تزيد عن ٥٩ في المائة. |
Los equipos mixtos de evaluación concluyeron que la cobertura de seguridad que proporciona la UNMIL sigue siendo una garantía decisiva de la paz y la estabilidad en Liberia. | UN | وخلصت أفرقة التقييم الأمني المشتركة إلى أن التغطية الأمنية التي توفرها بعثة الأمم المتحدة في ليبريا تظل ضمانا حيويا للحفاظ على السلام والاستقرار في هذا البلد. |
Muy pronto quedó claro que la cobertura sanitaria universal no se podía lograr solo mediante la inversión en los sistemas de financiación de la salud. | UN | 76 - وقد اتضح في وقت مبكر أن التغطية الصحية الشاملة لن تتحقق بالاستثمار في نظم تمويل الصحة وحدها. |
La evaluación piloto de la situación del suministro de agua que se llevó a cabo en dos condados en 2012 puso de manifiesto que la cobertura efectiva de la red de agua potable pudiera ser menor de lo que indicaban los datos disponibles. | UN | وقد أظهرت الدراسة الاستقصائية التجريبية التي أجريت في بلدين في عام 2012 لتقييم حالة إمدادات المياه أن التغطية الفعلية للاحتياجات من مياه الشرب المأمونة قد تكون أقل مما تفيد به البيانات المتاحة. |
59. El equipo de las Naciones Unidas en el país observó que la cobertura uniforme en cuanto al abastecimiento de agua potable y la dotación de servicios de saneamiento seguía siendo problemática. | UN | 59- ولاحظ الفريق القطري أن التغطية الموحدة للمرافق الصحية والوصول إلى المياه النظيفة ما زالا يمثلان تحدياً. |
De ese grupo, dos miembros señalaron que la cobertura era suficiente para sus gastos médicos, cinco respondieron que no era suficiente y uno no respondió. | UN | ومن ضمن هذه المجموعة، أشار عضوان إلى أن التغطية كافية لتحمُّل النفقات الطبية، وردَّ خمسة أعضاء أن التغطية غير كافية، في حين لم يجب أحد الأعضاء. |
Dado que la cobertura de sus actividades por los medios modernos de comunicación es muy importante para explicar el trabajo de las Naciones Unidas a la opinión pública mundial, nos parece que el nombramiento de un portavoz del Consejo facilitaría dicha cobertura. | UN | يتضـح ممـا سبـق أن عمـل مجلس اﻷمن يفتقر بـلا شك إلى الوضوح إلى حـد ما، وبما أن التغطية اﻹخبارية الفنية أمر بالغ اﻷهمية في شرح أنشطة اﻷمم المتحدة للعالم بشكل عام، فإن تعيين متحدث باسم مجلس اﻷمن من شأنه أن ييسر تغطية هذا المجال الهام. |
Por ejemplo, se ajustaron los indicadores de agua y saneamiento para tener en cuenta que la " cobertura universal " se consideraba una meta demasiado ambiciosa, y se adoptó como meta prioritaria la reducción de la diferencia entre los que tienen acceso a estos servicios y los que no lo tienen. | UN | وتم تعديل مؤشرا المياه والنظافة الصحية، على سبيل المثال، ليأخذا في الاعتبار أن " التغطية الكاملة " هدف مفرط في الطموح؛ وأعطيت اﻷولوية عوضا عن ذلك إلى تضييق الثغرة بين المخدومين وغير المخدومين. |
Tomando nota de las observaciones hechas por determinados órganos, según se menciona en el informe actualizado del Secretario General, de que la cobertura ofrecida por la Convención no incluye a todos los miembros de las misiones de las Naciones Unidas sin distinción del tipo de mandato que han recibido, | UN | وإذ تنوه بالملاحظات التي أبدتها بعض الهيئات ووردت في التقرير المستوفى لﻷمين العام من أن التغطية التي توفرها الاتفاقية لا تشمل جميع أعضاء بعثات اﻷمم المتحدة دون تمييز فيما يتعلق بنوع الولاية التي أسندت اليهم، |
El Comité observa, sobre la base del material que tiene ante sí, que la cobertura dada al caso en el Canadá se generó en ese país, ya que se refería principalmente a la detención del autor en el aeropuerto de Toronto cuando pretendía entrar al país con documentos falsos. | UN | وتلاحظ اللجنة من المواد المعروضة عليها، أن التغطية التي حصلت عليها القضية في كندا ولدت في كندا، إذ تشير تلك المواد أساسا إلى أن مقدم البلاغ قبض عليه في مطار تورونتو وهو يحاول الدخول إلى البلد بوثائق مزورة. |
Se indicó, no obstante, que el alcance geográfico de dichos programas de terapias de sustitución seguía siendo limitado y su disponibilidad, así como la de los servicios de reducción del daño para los consumidores de drogas inyectables, encontraba trabas en la legislación y en algunas prácticas para su aplicación. | UN | بيد أنه جاء في الورقة المشتركة 7 أن التغطية الجغرافية لهذه البرامج محدودة وأن القوانين وبعض ممارسات الإنفاذ تعيق إتاحة برامج العلاج بمواد بديلة لأثر الأفيون وخدمات الحد من الأضرار للأشخاص الذين يتعاطون المخدرات بالحقن. |