Cuando nada más funciona, parece que el cambio es la única respuesta. | UN | وعندما يفشل كل شيء، يبدو أن التغيير يصبح الجواب الوحيد. |
Se expresaron el deseo y la convicción de que la Cumbre demostrara que el cambio era posible. | UN | وأعرب المشاركون عن أملهم وثقتهم في أن يثبت مؤتمر القمة أن التغيير ممكن. |
Se dijo que el cambio propuesto no debía, por supuesto, alterar el contenido del tema. | UN | وذُكِر أن التغيير المقترح ينبغي، بطبيعة الحال، ألا يؤثر على مضمون الموضوع. |
Islandia cree firmemente que los cambios deberían haberse realizado hace mucho tiempo. | UN | وتعتقد أيسلند اعتقادا راسخا أن التغيير آن أوانه منذ مدة طويلة. |
Es obvio que el cambio cultural no se puede producir de un día para otro y que todavía no es posible evaluar los resultados. | UN | وبديهي أن التغيير الثقافي لا يحدث بين عشية وضحاها وإذا لا يمكن تقييم نتائجه بعد. |
El Secretario General ha recordado a los Estados Miembros que el cambio y la reforma son procesos, más que sucesos. | UN | وقد أعاد اﻷمين العام إلى أذهان الدول اﻷعضاء أن التغيير واﻹصلاح هما عمليات وليسا أحداثا. |
Aún no se reconoce que el cambio también puede conducir a nuevas oportunidades. | UN | إذ لم يدرك حتى اﻵن أن التغيير يمكن أن يؤدي أيضا إلى فرص جديدة. |
Sin embargo, algunos miembros estimaban que el cambio propuesto tenía demasiadas repercusiones y un alcance excesivamente amplio y debía ser más específico en cuanto a qué datos debían considerarse confidenciales, qué sanciones se aplicarían al incumplimiento del requisito de confidencialidad, etc. | UN | غير أن بعض الأعضاء رأوا أن التغيير المقترح مبالغ فيه وواسع النطاق وأنه ينبغي تحديده من حيث البيانات التي يجب اعتبارها سرية مع ما يستتبع ذلك من جزاءات في حال انتهاك السرية، وما إلى ذلك. |
Será necesario examinar cuidadosamente todas las propuestas, sin perder de vista que el cambio es un proceso gradual. | UN | فسوف يلزم أن ندرس جميع المقترحات بإمعان، آخذين بعين الاعتبار أن التغيير يلزم أن يكون عملية تدريجية. |
Aduce que el cambio interpretativo constituye un incumplimiento arbitrario de un tratado bilateral suscrito por España, no amparado en criterios razonables y objetivos. | UN | وتدّعي أن التغيير في التفسير يشكل تجاهلاً تعسفياً للمعاهدة الثنائية التي وقّعتها إسبانيا وأنه لا يستند إلى أسس معقولة وموضوعية. |
Creo que el cambio en el seno de las Naciones Unidas es necesario para que la Organización pueda seguir cumpliendo su misión | UN | أعتقد أن التغيير في الأمم المتحدة ضروري لتمكينها من الوفاء بمهمتها |
La voluntad política forma parte del desarrollo, de igual modo que el cambio forma parte de la vida. | UN | وتشكل الإرادة السياسية جزءا من التنمية، مثلما أن التغيير سنة الحياة. |
Permítaseme reiterar que el cambio puede ser real y significativo. | UN | أود أن أؤكد مجدداً أن التغيير قد يكون حقيقيا ومجديا. |
Muestra que el cambio que señalé anteriormente ya ha echado raíces. | UN | ويوضح أن التغيير الذي تحدثت عنه سابقاً قد بدأ بالفعل يتأصل. |
Por ahora, la conclusión es que el cambio social solo puede producirse como resultado de una activa voluntad política. | UN | ويتمثل الدرس المستفاد حتى الآن في أن التغيير الاجتماعي لا يمكن تحقيقه إلا نتيجة لإرادة سياسية قوية. |
Una de ellas es el reconocimiento de que los cambios culturales profundos y el mejoramiento de las prácticas institucionales toman tiempo y exigen paciencia y persistencia. | UN | ومن هذه الدروس أن التغيير الثقافي العميق وتحسين ممارسات الأعمال يتطلبان وقتا وصبرا ومثابرة. |
Esperanza de que los cambios son posibles. | UN | والآن يمكننا أن نأمل في أن التغيير أصبح ممكناً. |
Se diría que los cambios sociales y espaciales se han producido fundamentalmente en la manera en que se han fragmentado, separado y especializado las funciones y usos dentro de la ciudad. | UN | ومن الواضح أن التغيير الاجتماعي والمكاني قد حدث بصورة أساسية في اتجاه تجزئة وفصل وتخصص الوظائف والاستخدامات داخل المدن. |
Sabemos que un cambio duradero procede del interior de esas sociedades. | UN | نحن نعرف أن التغيير الدائم يأتي من الداخل. |
Algunos miembros destacaron que la modificación de la redacción del párrafo propuesta no cambiaba el procedimiento sino que era un intento de expresar la misma idea de manera más concisa. | UN | وشدد بعض الأعضاء على أن التغيير المقترح في صياغة الفقرة لم يُدخل تغييرا على الإجراء، ولكنه بالأحرى محاولة للتعبير عن الفكرة نفسها بمزيد من الإيجاز. |
La Comisión observó que ese cambio requeriría algunas enmiendas en los reglamentos del personal de las organizaciones. | UN | ولاحظت اللجنة أن التغيير سيتطلب إدخال بعض التعديلات على نظام الموظفين اﻷساسي للمنظمات. |
Si bien en las ciudades el cambio ya ha empezado y los hombres realizan mas actividades de crianza de los hijos y las mujeres asumen mas funciones en la política y la sociedad civil, Este cambio es gradual. | UN | وعلى الرغم من أن التغيير قد بدأ فعلا في الحدوث في المدن، فإن التغيير تدريجي في حالة يقوم فيها الرجال بأنشطة أكثر في مجال تربية الأطفال وتقوم فيها النساء بأدوار أكثر في مجال المجتمع المدني والسياسي. |