En cuanto a las sugerencias del Secretario General, algunas delegaciones señalaron que la negociación de una definición de terrorismo era un derecho exclusivo de los Estados Miembros. | UN | وفيما يتعلق باقتراحات الأمين العام، لاحظت بعض الوفود أن التفاوض بشأن تعريف للإرهاب حق خالص للدول الأعضاء. |
En anteriores oportunidades, las ONG habían expresado su temor de que la negociación de un convenio sobre los bosques pudiera significar sencillamente otros diez años perdidos sin adoptar medidas decisivas para detener y revertir la desaparición de los bosques. | UN | وقد أعربت المنظمات غير الحكومية في الماضي عن مخاوفها من أن التفاوض لإبرام اتفاقية بشأن الغابات يمكن أن يعني بسهولة مضي عقد آخر هباء دون اتخاذ إجراءات حاسمة لوقف فقدان الغابات وعكس اتجاهه. |
Asimismo, algunos participantes expresaron el temor de que la negociación y establecimiento de un programa de trabajo multianual requiriera demasiado tiempo, ya que las Partes podían tener distintas opiniones sobre la prioridad y la urgencia de las cuestiones. | UN | وفي الوقت ذاته، أعرب بعض المشاركين عن قلقهم من أن التفاوض والاتفاق على برنامج عمل متعدد السنوات سيستغرقان وقتاً، حيث إنه قد تكون لدى الأطراف آراء مختلفة فيما يتعلق بأولوية المسائل وإلحاحيتها. |
Consideramos que las negociaciones sobre una prohibición de las transferencias en la Conferencia de Desarme ofrecerían diversas ventajas convincentes. | UN | ونحن نرى أن التفاوض على فرض حظر على عمليات نقل الألغام في هذا المؤتمر سيكون له عدد من المزايا التي لا تدحض. |
México ha insistido en este foro en que negociar no significa necesariamente llegar a un acuerdo. | UN | وقد أصرّت المكسيك في هذا المحفل على أن التفاوض لا يعني بالضرورة التوصل إلى اتفاق. |
Es triste reconocer que la negociación de una convención que prohíba las armas nucleares sigue constituyendo un desafío intimidante. | UN | ومن الواضح للأسف أن التفاوض على اتفاقية تحظر الأسلحة النووية يظل تحدياً عاتياً. |
Siempre hemos creído que la negociación política es la única vía correcta y que el uso de la fuerza no puede llevar a una solución. | UN | ونعتقد دوما أن التفاوض السياسي هو السبيل الصحيح الوحيد، وأن استعمال القوة لا يمكنه أن يؤدي إلى حل. |
Todos sabemos que la negociación de un TCPMF será un proceso largo y difícil. | UN | ونعلم جميعاً أن التفاوض بشأن المعاهدة سيكون عملية طويلة وشاقة. |
Es evidente que la negociación del TCPMF dentro de la Conferencia de Desarme sería para un buen número de miembros el resultado óptimo. | UN | ومن الواضح أن التفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في إطار المؤتمر يكون أفضل نتيجة بالنسبة للعديد من الأعضاء. |
Creemos que la negociación y la adhesión a tratados multilaterales obligatorios del tipo que se acaba de mencionar constituyen un enfoque más eficaz para alcanzar la eliminación final de las armas nucleares que una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ونعتقد أن التفاوض بشأن معاهدات ملزمــة متعــددة اﻷطــراف من قبيل ما ذكر توا والتقيد بها، أمران يشكلان نهجا ﻹزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة أكثر فعالية من فتوى من محكمة العدل الدولية. |
No se nos oculta que la negociación de un tratado de esa naturaleza va a estar plagada de dificultades y la prueba de ello está en las ya surgidas que han impedido, en su momento, la creación de un comité ad hoc al respecto. | UN | ونحن لا نغفل أن التفاوض على معاهدة لها هذا الطابع سيكون محفوفا بالمصاعب، ويكمن الدليل على ذلك في الصعوبات التي نشأت بالفعل وحالت دون إنشاء اللجنة المخصصة في الماضي. |
La experiencia adquirida hasta la fecha nos ha enseñado que, incluso después de cumplirse esos requisitos, puede que la negociación no comience hasta que haya consenso en iniciar la negociación. | UN | وعلمتنا التجربة السابقة أن التفاوض قد لا يتم طالما لم يظهر توافق في اﻵراء لبدء التفاوض، وذلك حتى بعد المرور بعملية التشاور. |
Si bien es cierto que la negociación de los tratados y su celebración son importantes, no es menos importante que los tratados reciban la adhesión universal y que se implementen plena y eficazmente. | UN | وإذا كان من الصحيح أن التفاوض على المعاهدات وإبرامها أمر له أهميته، فمن المهــم بنفس القــدر أن تكتسب هــذه المعاهدات انضماما عالميا، وأن تنفذ بفعالية وبالكامل. |
Señor Presidente, es cierto -y estoy de acuerdo con mi distinguido colega del Canadá- que la negociación de este tratado será compleja y difícil. | UN | صحيح - وأنا أتفق مع زميلي الموقر مندوب كندا - أن التفاوض على هذه المعاهدة سوف يكون معقداً وصعباً. |
Somos conscientes de que la negociación de la Convención sobre las armas químicas tomó muchos años y que las negociaciones en sí -- que duraron casi 10 años -- fueron precedidas por amplios preparativos. | UN | ونحن ندرك أن التفاوض بشأن اتفاقية الأسلحة الكيميائية استغرق سنين عديدة، وأن المفاوضات نفسها التي استمرت قرابة 10 سنوات سبقتها عمليات تحضير شاملة. |
En dicha resolución se reafirma que la negociación con miras a la concertación de un acuerdo internacional, o de varios acuerdos internacionales, para prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre sigue siendo una tarea prioritaria del Comité ad hoc de la Conferencia. | UN | وأعيد تأكيد أن التفاوض لإبرام اتفاق دولي أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي يظل مهمة ذات أولوية للجنة المخصصة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، التابعة للمؤتمر. |
En este marco, consideramos que la negociación gradual de un acuerdo migratorio por el cual se dé orden y legalidad a los movimientos de mano de obra en la región es una prioridad inaplazable. | UN | وفي هذا الإطار، فإننا نعتقد أن التفاوض التدريجي بشأن اتفاق للهجرة يضفي الشرعية والنظام على حركة الأيدي العاملة في المنطقة من بين المسائل الملحة. |
Algunos participantes también destacaron que las negociaciones por sector eran un instrumento útil para reflejar los intereses de acceso a los mercados de los países en desarrollo. | UN | وأكد بعض المشاركين أيضاً أن التفاوض على أساس كل قطاع على حدة أداة مفيدة للتعبير عن مصالح البلدان النامية في الوصول إلى الأسواق. |
Mi delegación opina que las negociaciones entre las partes interesadas, sobre la base de la igualdad soberana y el respeto mutuo, es la única política eficaz y sensata que puede llevar a la solución de esta herencia de la guerra fría. | UN | ومن رأي وفدي أن التفاوض بين اﻷطراف المعنية على أساس من المساواة في السادة والاحترام المتبادل هي السياسة الوحيدة الفعالة والمعقولة التي تؤدي إلى تسوية هذا اﻷثر المتخلف من تراث الحرب الباردة. |
Mi delegación está firmemente convencida de que el desarme nuclear completo es un elemento importante para respaldar la seguridad internacional, mejorar las relaciones internacionales y fomentar y afianzar la confianza entre los Estados. En este sentido, desearíamos hacer hincapié en que las negociaciones sobre cualquier documento deberían contribuir al logro de objetivos internacionales, nacionales y regionales. | UN | إن وفد بلادي على قناعة تامة بأن النزع الشامل للسلاح النووي عنصر مهم في دعم اﻷمن الدولي وتحسين العلاقات الدولية وبناء وتعزيز الثقة بين الدول ولا يفوتنا ونحن نؤمن بهذه الحقيقة أن نشير إلى أن التفاوض حول وثيقة ما، لا بد أن يحقق ويخدم أغراضاً عالمية وإقليمية ووطنية. |
El Enviado Especial había aclarado que negociar sin condiciones previas significaba que no sería una condición previa que el Frente POLISARIO reconociera primero la soberanía de Marruecos sobre el Sáhara Occidental y después se debatiera la autonomía que " concedería " Marruecos. | UN | وأوضح المبعوث الشخصي أن التفاوض دون شروط مسبقة يعني أنه لن يكون هناك شرط مسبق بأن تعترف جبهة البوليساريو أولاً بسيادة المغرب على الصحراء الغربية وبعدئذ تناقش " منح " الاستقلال الذاتي من قِبَل المغرب. |