Los miembros del Consejo toman nota con preocupación de que la parte turcochipriota no ha mostrado todavía la buena voluntad y la cooperación necesarias para lograr un acuerdo. | UN | ويلاحظ أعضاء المجلس بقلق أن الجانب القبرصي التركي لم يظهر بعد حسن النية والتعاون الضروريين واللازمين لتحقيق اتفاق. |
Es bien sabido que la parte turcochipriota ha solicitado repetidas veces cooperación en el caso del asesinato de tres turcochipriotas que residían en Chipre Meridional. | UN | ومن المعروف جيدا أن الجانب القبرصي التركي دعا بصورة متكررة إلى التعاون بشأن مقتل ثلاثة قبارصة أتراك يعيشون في جنوب قبرص. |
En conclusión, deseo señalar una vez más que la parte turcochipriota siempre ha considerado al Monasterio uno de los sitios culturales más importantes de la isla y ha puesto sumo cuidado en protegerlo y preservarlo. | UN | وختاما، أود أن أوجه النظر مرة أخرى إلى أن الجانب القبرصي التركي قد اعتبر دوما الدير واحدا من أهم المواقع الثقافية بالجزيرة وأنه قد اعتنى عناية قصوى بحمايته والحفاظ عليه. |
El Sr. Christofias dice también que la parte turcochipriota hace propuestas en el proceso que están fuera del marco establecido por las Naciones Unidas. | UN | ويؤكد السيد كريستوفياس أيضا أن الجانب القبرصي التركي يقدم مقترحات في العملية لا تدخل ضمن الإطار الذي وضعته الأمم المتحدة. |
Aprovecho esta oportunidad para dejar constancia, una vez más, de que la parte turcochipriota está dispuesta a entablar cuanto antes negociaciones plenas entre los dos líderes en el contexto de un proceso orientado a los resultados. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أسجل، مرة أخرى، أن الجانب القبرصي التركي مستعد لبدء المفاوضات الشاملة بين الزعيمين في أقرب وقت ممكن في سياق عملية موجهة نحو تحقيق النتائج. |
Aprovecho esta oportunidad para dejar constancia, una vez más, de que la parte turcochipriota está dispuesta a entablar cuanto antes negociaciones plenas entre los dos líderes en el contexto de un proceso orientado a los resultados. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أسجل، مرة أخرى، أن الجانب القبرصي التركي مستعد لبدء المفاوضات الشاملة بين الزعيمين في أقرب وقت ممكن في سياق عملية موجهة نحو تحقيق النتائج. |
No obstante, al estudiar los pormenores de dicho arreglo, quedó claro que la parte turcochipriota no estaría dispuesta a aceptar dicho arreglo mutatis mutandis para el caso de Chipre. | UN | ومع ذلك، فعندما درست تفاصيل الاتفاق، أصبح واضحا أن الجانب القبرصي التركي لن يكون على استعداد للقبول بمثل هذا الاتفاق مع تعديله عند الاقتضاء في حالة قبرص. |
Me veo obligado a informar que la parte turcochipriota no ha mostrado todavía la buena voluntad y la cooperación necesarias para lograr un acuerdo sobre el conjunto de medidas. | UN | وانني مضطر ﻷن أبلغ أن الجانب القبرصي التركي لم يظهر بعد حسن النية والتعاون اللازمين للتوصل الى اتفاق بشأن مجموعة المقترحــات. |
Permítame confirmarle una vez más que la parte turcochipriota siempre ha favorecido una solución mutuamente aceptable y libremente negociada. | UN | واسمحوا لي بأن أؤكد مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي أيد دوما التوصل إلى تسوية مقبولة مـن الجانبين عن طريق المفاوضات الحرة. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para reiterar que la parte turcochipriota está dispuesta a cooperar plenamente, como lo ha hecho hasta ahora, con el Comité para resolver la cuestión conforme a las expectativas de las familias afectadas de ambas partes. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أكرر من جديد أن الجانب القبرصي التركي مستعد، على سابق عهده، للتعاون التام، مع اللجنة الثلاثية من أجل التوصل إلى حل للمسألة يفي بتوقعات الأسر المعنية على الجانبين. |
El anuncio del plan de acción hecho por Turquía y nuestro pleno apoyo a él son la prueba más reciente de que la parte turcochipriota y Turquía siguen tratando de conseguir en Chipre una solución que beneficie a todas las partes. | UN | ويأتي إعلان تركيا لخطة العمل، وتأييدنا الكامل لها ليثبتا كذلك أن الجانب القبرصي التركي وتركيا يواصلان بحثهما عن نهج يحقق النجاح للجميع في قبرص. |
Por último, quiero dejar constancia una vez más de que la parte turcochipriota está dispuesta a llegar a un arreglo sobre la base de una nueva alianza que se ajuste a los parámetros establecidos de las Naciones Unidas y su labor, y hace lo posible por lograrlo. | UN | وأخيرا أود أن أسجل مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي مستعد، وأنه يبذل قصارى جهده لتحقيق تسوية في صورة شراكة جديدة تتماشى مع المعايير المعمول بها في الأمم المتحدة ومجمل أعمالها. |
Por último, me permito reiterar que la parte turcochipriota seguirá participando de buena fe en las negociaciones plenas y hará todo lo posible por lograr una solución general en 2009 basada en los parámetros establecidos y la labor de las Naciones Unidas. | UN | وأخيرا، أود أن أؤكد مجددا أن الجانب القبرصي التركي سيواصل المشاركة بحسن نية في المفاوضات المعمقة وسيبذل قصارى جهده للتوصل إلى تسوية شاملة في عام 2009، على أساس معايير وأعمال الأمم المتحدة. |
También considero imprescindible señalar que la parte turcochipriota está dispuesta a lograr una solución que se plasme en una nueva alianza que tenga en cuenta la labor y los parámetros establecidos por las Naciones Unidas y está extremando los esfuerzos para conseguir ese objetivo. | UN | وأرى من اللازم أيضا الإشارة إلى أن الجانب القبرصي التركي مستعد ويبذل قصارى جهده لبلوغ تسوية في شكل شراكة جديدة تتماشى مع معايير الأمم المتحدة ومجمل أعمالها. |
Por último, quiero dejar constancia una vez más de que la parte turcochipriota está dispuesta a llegar a un arreglo sobre la base de una nueva alianza que se ajuste a la labor y los parámetros establecidos de las Naciones Unidas, y está haciendo lo posible por conseguir ese objetivo. | UN | وأخيراً، أوّد أن أؤكد مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي مستعد للتوصل إلى تسوية في شكل شراكة جديدة تتماشى ومعايير الأمم المتحدة ومجموعة أعمالها الراسخة، ويبذل قصارى جهوده من أجل تحقيق ذلك. |
Deseo dejar constancia, una vez más, de que la parte turcochipriota está dispuesta a lograr una solución que se plasme en una nueva alianza que tenga en cuenta la labor y los parámetros establecidos por las Naciones Unidas y está extremando los esfuerzos para conseguir ese objetivo. | UN | وأود أن أعلن رسميا مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي مستعد ويبذل قصارى جهده لتحقيق تسوية تتخذ شكل شراكة جديدة تتماشى مع معايير الأمم المتحدة ومجمل أعمالها. |
Deseo dejar constancia, una vez más, de que la parte turcochipriota está dispuesta a lograr una solución que se plasme en una nueva alianza que tenga en cuenta la labor y los parámetros establecidos por las Naciones Unidas y de que está extremando los esfuerzos para conseguir ese objetivo. | UN | وأود أن أعلن رسميا مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي مستعد ويبذل قصارى جهده لتحقيق تسوية تتخذ شكل شراكة جديدة تتماشى مع المعايير الثابتة للأمم المتحدة ومجمل الأعمال التي تقوم بها. |
Nuevamente desearía dejar constancia de que la parte turcochipriota está decidida a hallar una solución sobre la base de una nueva alianza que se ajuste a la labor y los parámetros establecidos de las Naciones Unidas. | UN | وأود أن أسجل مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي ملتزم بإيجاد تسوية تتخذ شكل شراكة جديدة تتماشى مع المعايير الراسخة للأمم المتحدة ومجمل أعمالها. |
Deseo dejar constancia, una vez más, de que la parte turcochipriota está decidida a hallar una solución sobre la base de una nueva alianza que se ajuste a la labor y los parámetros establecidos de las Naciones Unidas. | UN | وأود أن أعلن رسميا مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي مستعد ويبذل قصارى جهده لتحقيق تسوية تتخذ شكل شراكة جديدة تتماشى مع المعايير الثابتة للأمم المتحدة ومجمل الأعمال التي تقوم بها. |
En ese contexto, es importante recordar que fue la parte turcochipriota la que, el 23 de abril de 2003, puso en marcha una importante iniciativa y abrió unilateralmente los puestos fronterizos para que se pudiera transitar entre Chipre meridional y septentrional. | UN | ومن المهم أيضا الإشارة، في هذا السياق، إلى أن الجانب القبرصي التركي هو الذي اتخذ مبادرة مهمة في 23 نيسان/أبريل 2003، وقام من جانب واحد بفتح المعابر الحدودية بين شمال قبرص وجنوبها. |
Se debe reiterar, además, que tras los referendos la parte turcochipriota ha persistido en su visión y empeño por lograr un arreglo del problema de Chipre. | UN | ويجدر كذلك التأكيد مجددا على أن الجانب القبرصي التركي ما برح يضع نصب عينيه في أعقاب الاستفتاء التوصل إلى تسوية في قبرص. |
Ha sido la parte turcochipriota la que desde entonces ha insistido en la formación de una comisión técnica dedicada enteramente a la prevención del delito, y las dos partes han acordado recientemente establecer comisiones técnicas para ocuparse de las cuestiones cotidianas en la isla. | UN | وأضافت أن الجانب القبرصي التركي هو الذي يصر منذ ذلك الوقت على تشكيل لجنة فنية مكرسة تماما لمنع الجريمة وأن الجانبين اتفقا مؤخرا على تشكيل لجان فنية تتولى الأمور اليومية في الجزيرة. |
Puesto que a la parte turcochipriota se le niega su derecho a hablar en dicha Comisión, me veo obligado a responder a estas acusaciones por escrito. | UN | وبما أن الجانب القبرصي التركي محروم من حقه في إبداء الرأي أمام اللجنة المذكورة، فإنني مضطر إلى الرد على تلك المزاعم كتابة. |