Otra delegación observó que las sanciones económicas afectaban negativamente la condición de la mujer. | UN | وذكر وفد آخر أن الجزاءات الاقتصادية تترك أثرا سلبيا على مركز المرأة. |
También hay que tener presente que las sanciones deben ir acompañadas por esfuerzos internacionales más importantes para resolver este conflicto prolongado. | UN | كما ينبغي مراعاة أن الجزاءات ينبغي أن تكون مصحوبة بجهود دولية أكبر لحسم هذا الصراع الذي طال أجله. |
Consideramos que las sanciones han quedado obsoletas y que en ningún caso deben utilizarse indefinidamente. | UN | ونحن نرى أن الجزاءات أصبحت بالية ويجب ألا تستخدم إلى ما لا نهاية. |
De lo anterior podría extraerse la conclusión de que las sanciones selectivas, muy probablemente, no sean de naturaleza penal. | UN | ويمكن مما سبق الخلوص إلى أن الجزاءات المحددة الأهداف لا تعتبر في أكثر الأحوال عقوبات جنائية. |
Se dijo también que las sanciones selectivas constituían una opción mejor para minimizar los efectos negativos para la población civil. | UN | ولوحظ أيضا أن الجزاءات الموجهة تشكل خيارا أفضل لتقليل الآثار السلبية على السكان المدنيين إلى أدنى حد. |
Se expresó que las sanciones no debían están destinadas a modificar regímenes políticos y que su establecimiento debería basarse en información fidedigna. | UN | وذُكر أن الجزاءات ينبغي ألا تهدف إلى تغيير الأنظمة السياسية وأنه ينبغي الاستناد في توقيعها إلى معلومات موثوق بها. |
Cabe afirmar con certeza que las sanciones han afectado muy gravemente al sector de la salud, aunque en teoría sólo se apliquen a otros sectores. | UN | ١٢ - يستطيع المرء أن يثبت بالتأكيد أن الجزاءات أصابت القطاع الصحي بشدة رغم أنها في اﻷساس لا تشمل الميـــدان الصحي. |
Nuestra opinión es que las sanciones debieran ser utilizadas solamente en casos sumamente graves, y en tales situaciones solamente con la autorización del Consejo de Seguridad. | UN | ونرى أن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا في الحالات الخطيرة للغاية وأن يكون فرضها بإذن من مجلس اﻷمن. |
Se indicó que las sanciones perjudicarían únicamente al pueblo y que tendrían efectos nocivos no sólo para la sociedad nigeriana, sino también para toda la región de África occidental. | UN | وأشير إلى أن الجزاءات لن تضر إلا بالمواطنين العاديين وسيكون لها تأثير سلبي لا على المجتمع النيجيري فحسب بل أيضا على منطقة غرب أفريقيا بأسرها. |
Parece haber olvidado que las sanciones se impusieron en primer lugar tras la agresión no provocada del Iraq contra un Estado Miembro de las Naciones Unidas. | UN | ويبدو أنه نسي أن الجزاءات فرضت في البداية في أعقاب اعتداء العراق الغاشم على دولة شقيقة عضو في اﻷمم المتحدة. |
Dado que las sanciones no tenían carácter punitivo, no sería realista establecer un plazo de aplicación. | UN | ونظرا الى أن الجزاءات ليست ذات طابع عقابي، يصبح من غير الواقعي وضع إطار زمني محدد لتطبيقها ضمنه. |
Los Ministros reiteraron que las sanciones aplicadas por el Consejo de Seguridad constituyen uno de los instrumentos que pueden contribuir al eficaz cumplimiento de sus resoluciones. | UN | وأكد الوزيران على أن الجزاءات التي يطبقها مجلس اﻷمن هي وسيلة من الوسائل التي يمكن أن تسهم في التنفيذ الفعال لقراراته. |
Por lo tanto, mi Gobierno opina que las sanciones deben mantenerse hasta que el Iraq cumpla sus obligaciones. | UN | لذا فإن وجهة نظر حكومتي هي أن الجزاءات لا بـــد أن تستمر إلى أن يفي العراق بالتزاماته. |
Hay que insistir una y otra vez en que las sanciones son un instrumento coercitivo y que, al igual que otros métodos de ese tipo, causarán daño. | UN | وغني عن التأكيد أن الجزاءات تشكل أداة إنفاذ، وهي، كسواها من أساليب اﻹنفاذ، لا بد وأن تلحق ضررا. |
También se expresó la opinión de que las sanciones sólo tenían el potencial de causar indiscriminadamente sufrimientos humanos y daños materiales. | UN | وذهب أحد اﻵراء أيضا إلى أن الجزاءات وحدها هي التي يحتمل أن تتسبب في اﻹضرار دون تمييز بحياة اﻹنسان وبالممتلكات. |
Al mismo tiempo, se observó que las sanciones eran una importante y valiosa opción al uso de la fuerza. | UN | وأشير في الوقت ذاته إلى أن الجزاءات توفر بديلا هاما ذا قيمة لاستخدام القوة. |
Asimismo decidieron que las sanciones han de concluir por completo una vez que los sospechosos comparezcan a juicio, y decidieron que el Movimiento debe actuar en ese sentido. EL SÁHARA OCCIDENTAL | UN | و قرروا كذلك أن الجزاءات يجب أن يتم إلغاؤها بالكامل فور مثول المشتبه فيهما أمام المحكمة، وقرروا أن تلتزم حركة عدم الانحياز بموقف على هذا الأساس. |
Los Estados Unidos creen firmemente que las sanciones son más eficaces cuando se aplican multilateralmente. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة اعتقادا راسخا أن الجزاءات تكون أكثر فعالية عندما تطبقها أطراف متعددة. |
Los Estados Unidos estiman que las sanciones son más eficaces si se toman multilateralmente, por eso tratan, en la medida de lo posible, de obtener una respuesta colectiva. | UN | وإن الولايات المتحدة ترى أن الجزاءات تكون أكثر فعالية إذا اتخذت على أساس متعدد اﻷطراف ولذلك تسعى، في حدود اﻹمكان، إلى توخي رد جماعي. |
En consecuencia, se observó que las sanciones en sí mismas no violaban los derechos humanos ni exoneraban al Estado de su deber de velar por el disfrute de los derechos humanos. | UN | ومن ثم، فقد أشير إلى أن الجزاءات بحد ذاتها لا تنتهك حقوق اﻹنسان ولا تعفي الدول من إلتزامها بكفالة التمتع بحقوق الانسان. |