Cabe recordar que los grupos armados en cuestión no firmaron el Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka y se considera que son muy peligrosos. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الجماعات المسلحة المعنية لم توقع على اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار وتعتبر خطيرة للغاية. |
Ahora bien, parece ser que los grupos armados no se reconocen entre ellos. | UN | غير أنه يبدو أن الجماعات المسلحة لا تعترف بها. |
Un representante de una asociación de excombatientes de Burundi también informó al Grupo de que los grupos armados de la región seguían reclutando a antiguos combatientes. | UN | كما أبلغ ممثل رابطة مقاتلة سابقة في بوروندي الفريق أن الجماعات المسلحة في المنطقة لا تزال تجند المقاتلين السابقين. |
Esas fuentes indicaron, además, que grupos armados habían capturado materiales de las fuerzas armadas malienses. | UN | وأفادت المنظمتان أيضا أن الجماعات المسلحة قد استحوذت على بعض عتاد القوات المسلحة المالية. |
Solicita también aclaraciones sobre el supuesto de que los grupos armados no estatales deben respetar las normas internacionales de derechos humanos y el derecho humanitario, y que se presenten algunos ejemplos. | UN | وطلبت أيضا توضيح الفرضية التي تنطلق من أن الجماعات المسلحة من غير الدول ستحترم بالضرورة المعايير الدولية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، ومدها ببعض الأمثلة على ذلك. |
Esas acciones de combate son prueba de que los grupos armados intentan reconstituirse y actuar contra la MINUSMA. | UN | وتشكل هذه الأنشطة الحربية دليلا على أن الجماعات المسلحة ترمي إلى حشد عناصرها من جديد وتنفيذ عمليات ضد البعثة المتكاملة. |
Se afirmó, además, que era importante ser realista acerca de los límites de las medidas que podrían adoptar los gobiernos, en particular por lo que respecta a la legislación, habida cuenta de que los grupos armados no gubernamentales se hallaban ya al margen de la ley. | UN | وقيل أيضاً إنه من المهم التحلي بالنظرة الواقعية فيما يتعلق بحدود التدابير التي قد تتخذها الحكومات، وخاصة فيما يتصل بالتشريعات، بما أن الجماعات المسلحة غير الحكومية تقع بالفعل خارج حدود القانون. |
No obstante, la Misión no encontró pruebas de que los grupos armados palestinos hubieran dirigido a los civiles a zonas en que se lanzaban ataques ni de que los obligaran a permanecer en las cercanías de las zonas abarcadas. | UN | بيد أن البعثة لم تعثر على أدلة تشير إلى أن الجماعات المسلحة الفلسطينية وجهت المدنيين إلى مناطق كانت تُشن فيها هجمات أو أنها أجبرت المدنيين على البقاء بالقرب من أماكن الهجمات. |
Esos hechos confirmaron que los actores no estatales poseían armas letales en zonas pobladas, y demostraron que los grupos armados no respetaban en absoluto la seguridad de la población civil del Líbano ni las leyes libanesas. | UN | وتؤكد هذه الحوادث امتلاك جهات فاعلة غير حكومية أسلحة فتاكة في مناطق مأهولة بالسكان. وهي تدل أيضا على أن الجماعات المسلحة لا تأبه البتة لسلامة السكان المدنيين في لبنان ولا للقانون اللبناني. |
Los incidentes indican que los grupos armados secuestraron niños por diversos motivos, como la represalia, el reclutamiento y el rescate, y para lograr el intercambio o la liberación de determinados individuos detenidos por las autoridades. | UN | 41 - وتشير الحوادث إلى أن الجماعات المسلحة اختطفت الأطفال لأسباب مختلفة تشمل الانتقام، والتجنيد، والحصول على فدية، والضغط من أجل تبادل بعض الأفراد الذين اعتقلتهم السلطات أو إطلاق سراحهم. |
Expresando su preocupación por el hecho de que los grupos armados estén recurriendo cada vez más a nuevas fuentes de financiación a través de varias actividades delictivas, entre ellas el tráfico ilícito de drogas, los impuestos ilegales y las ventas de productos agrícolas, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من أن الجماعات المسلحة تلجأ بشكل متزايد إلى موارد تمويل جديدة عن طريق أنشطة إجرامية متنوعة، بما فيها الاتجار بالمخدرات، والضرائب والمبيعات الزراعية غير القانونية، |
Expresando su preocupación por el hecho de que los grupos armados estén recurriendo cada vez más a nuevas fuentes de financiación a través de varias actividades delictivas, entre ellas el tráfico ilícito de drogas, los impuestos ilegales y las ventas de productos agrícolas, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من أن الجماعات المسلحة تلجأ بشكل متزايد إلى موارد تمويل جديدة عن طريق أنشطة إجرامية متنوعة، بما فيها الاتجار بالمخدرات، والضرائب والمبيعات الزراعية غير القانونية، |
Cabe señalar que los grupos armados nacionales y extranjeros, incluido el LRA, así como bandas criminales, siguen representando una amenaza para la seguridad en partes del interior y las zonas fronterizas del país. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن الجماعات المسلحة المحلية والأجنبية، بما في ذلك جيش الرب للمقاومة والعصابات المسلحة، لا تزال تشكل تهديدات أمنية في المناطق الداخلية والمناطق الحدودية للبلد. |
Cinco entrevistados dijeron que los grupos armados contrarios al Gobierno utilizaban a niños menores de 18 años -- uno dijo que menores de 15 años -- como combatientes. | UN | وبيّن خمسة أشخاص من بينهم أن الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة استخدمت أطفالاً دون سن الثامنة عشرة كمقاتلين وقال واحد منهم إن الأطفال كانوا لا يتجاوزون الخامسة عشرة. |
El Grupo reitera que no encontró pruebas en 2011 que sugirieran que los grupos armados o las FARDC se beneficiaran con los minerales producidos y almacenados en los territorios de Kailo y Pangi. | UN | وكرر الفريق التأكيد على أنه في عام 2011، لم يجد أية أدلة تشير إلى أن الجماعات المسلحة أو القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية تستفيد من المعادن التي تنتج وتخزن في إقليمي كايلو وبانجي. |
En el informe de la comisión de investigación mencionado en el párrafo anterior se concluyó que los grupos armados antigubernamentales habían cometido crímenes de guerra. | UN | ولقد تبيّن في تقرير لجنة التحقيق المذكور في الفقرة أعلاه أن الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة قد ارتكبت أيضاً جرائم حرب. |
Además, esas fuentes afirmaron que grupos armados en la región occidental de Côte d ' Ivoire tenían bases en Liberia y posiblemente recibían apoyo del Gobierno de Liberia. | UN | وفضلا عن ذلك، تدعي هذه المصادر أن الجماعات المسلحة الموجودة على الجانب الغربي من كوت ديفوار لديها قواعد في ليبريا ويمكن أن تكون حكومة ليبريا تمدها بالدعم. |
En Darfur, la situación se veía agravada por un vacío de seguridad agudo, en el que grupos armados aterrorizaban y maltrataban tanto a la población civil como al personal humanitario con total impunidad. | UN | وفي دارفور، ازداد الوضع حدة بسبب الفراغ الأمني، إذ أن الجماعات المسلحة تبث الذعر وتروع السكان المدنيين والعاملين في المجال الإنساني وتفلت من العقاب تماما. |
No encontró ningún motivo que permitiera suponer que hubiera ventaja militar alguna en destruir los pozos, y observó que no había ninguna indicación de que grupos armados palestinos hubieran utilizado los pozos para ninguna otra finalidad que la normal. | UN | ولم تعثر البعثة على أي أسباب توحي بوجود أي ميزة عسكرية يمكن كسبها عن طريق ضرب الآبار وقد لاحظت عدم وجود إشارة إلى أن الجماعات المسلحة الفلسطينية قد استخدمت الآبار لأي غرض من الأغراض. |
Los siete titulares de mandatos de procedimientos especiales añadieron que había grupos armados no estatales que recibían ayuda del Gobierno61. | UN | وأضافت الإجراءات الخاصة المواضيعية السبعة أن الجماعات المسلحة غير المنتمية للدولة تحظى بدعم حكومي(61). |
El Grupo sigue recibiendo información de que algunos grupos armados son reabastecidos en zonas bajo su control, en pistas de aterrizaje situadas en lugares apartados, o mediante lanzamientos desde el aire en lugares en que no es actualmente posible investigar debido a las restricciones de seguridad de las Naciones Unidas o a limitaciones logísticas. | UN | وما زال الفريق يتلقى معلومات مؤداها أن الجماعات المسلحة تتزود على الدوام في المناطق الخاضعة لسيطرتها في مهابط للطائرات معزولة أو عن طريق الشحنات التي تُرمى جوا في أماكن لا يستطيع الفريق حاليا التحقيق فيها بسبب القيود الأمنية أو السوقية المفروضة من جانب الأمم المتحدة. |
Los grupos armados, que se aprovechan de la explotación ilícita de materias primas, constituyen la causa originaria de ese flagelo. | UN | كما أن الجماعات المسلحة المستفيدة من الاستغلال غير المشروع للمواد الخام تمثل جذور تلك الويلات. |
Se ha informado también de que hay grupos armados que ocupan escuelas. | UN | 163 - كما أفيد أن الجماعات المسلحة قامت باحتلال مدارس. |
En relación con la cuestión de la " cobeligerancia " , el orador observó que se tenían considerables dudas de que diversos grupos armados que operaban con el nombre de AlQaida en diferentes partes del mundo, o que afirmaban estar afiliados a Al-Qaida, compartieran una estructura de mando suficientemente integrada u organizaran suficientes operaciones conjuntas como para que se la considerara un solo grupo armado. | UN | وفيما يتعلق بمسألة " التشارك في الحرب " ، لاحظ أن هناك شكاً كبيراً في أن الجماعات المسلحة المختلفة التي تعمل تحت اسم تنظيم القاعدة في مختلف أنحاء العالم، أو التي تدعي ارتباطها القاعدة، تتشارك في هيكل قيادي متكامل بما فيه الكفاية أو نفذت ما يكفي من العمليات المشتركة كي تُعتبر جماعةً مسلحةً واحدة. |