| El Grupo también había señalado que la Comunidad Europea había financiado un estudio, cuyos resultados estarían listos en 2004. | UN | ولاحظ الفريق أيضاً أن الجماعة الأوروبية قد أصدرت تكليفات لإجراء دراسة مسحية ومن المقرر أن تتوافر هذه الدراسة في 2004. |
| Esta información se refiere a 61 Partes y una que no lo es, dado que la Comunidad Europea informó en nombre de todos sus Estados miembros en esa oportunidad. | UN | ويتضمن ذلك معلومات خاصة بـ 61 طرفاً وبلد غير طرف، حيث أن الجماعة الأوروبية قد أبلغت معلوماتها نيابة عن كل دولها الأعضاء في ذلك الوقت. |
| Los miembros recordarán que la Comunidad Europea preside el Proceso de Kimberley durante 2007. | UN | ويذكر الأعضاء أن الجماعة الأوروبية تتولى رئاسة عملية كيمبرلي لعام 2007. |
| Señaló que la Comunidad Europea ya contaba con una base de datos mundial bien desarrollada y, puesto que representaba la mayoría de las exportaciones, la Comunidad Europea constituiría el principal contribuyente a la base de datos que se publicaría en el sitio en la Web de la Secretaría del Ozono. | UN | وأشار إلى أن الجماعة الأوروبية لديها الآن قاعدة بيانات عالمية مطورة بشكل جيد، وبما أنها تستأثر بأغلبية الصادرات، فستكون الجماعة الأوروبية هي المساهم الرئيسي في قاعدة البيانات التي سوف توضع على الموقع الشبكي لأمانة الأوزون على الإنترنت. |
| El representante informó asimismo que la Comunidad Europea estaba armonizando las listas de desechos de la reglamentación de la Comunidad Europea para el envío de desechos con las listas del Convenio de Basilea, de conformidad con las enmiendas de los anexos del Convenio efectuadas por la Conferencia de las Partes en su sexta reunión. | UN | 39 - وأبلغ ممثل الجماعة الأوروبية الفريق العامل أيضاً أن الجماعة الأوروبية تعكف على التوفيق بين قوائم النفايات في لوائح الجماعة الأوروبية لنقل النفايات بين قوائم النفايات وقوائم نفايات اتفاقية بازل، وذلك تمشياً مع التعديلات التي أدخلها مؤتمر الأطراف في اجتماعه السادس على ملحقات الاتفاقية. |
| Varias delegaciones subrayaron que la Comunidad Europea era parte en la Convención y en el Acuerdo sobre las poblaciones de peces y expresaron la esperanza de que pudiera solucionarse la diferencia entre la condición de observadora de la Comunidad Europea y sus competencias -- exclusivas o mixtas -- con respecto a muchas de las cuestiones debatidas en el Proceso de consultas. | UN | كما أكدت وفود عديدة على أن الجماعة الأوروبية هي طرف في الاتفاقية وفي الاتفاق المتعلق بالأرصدة السمكية وأعربت عن أملها في إمكان حل مسألة الفارق القائم بين وضع المراقب الذي تتمتع به الجماعة الأوروبية وقدراتها - سواء أكانت خالصة أم مشتركة - وذلك فيما يتعلق بمسائل كثيرة تم بحثها في العملية التشاورية. |
| Por último, el Comité señaló que la Comunidad Europea había presentado una solicitud de exención de emergencia a la Secretaría del Ozono a fin de que se autorizara el uso de los ocho litros de CTC requeridos para la fabricación de cianocobalamina radiomarcada y que el Grupo y los copresidentes del Comité recomendaban dicho uso. | UN | وفي النهاية، لاحظت اللجنة أن الجماعة الأوروبية كانت قد قدمت طلباً إلى أمانة الأوزون للحصول على إعفاء طارئ للترخيص باستخدام 8 لترات من مادة رابع كلوريد الكربون لتصنيع السيانوكوبالامين الموسوم إشعاعياً وأن مثل هذا الاستخدام قد أوصى به الرؤساء المشاركون للفريق واللجنة. |
| El Grupo de Trabajo de composición abierta también había señalado que la Comunidad Europea y Polonia habían solicitado exenciones de emergencia para usos analíticos y de laboratorio, que habían sido aprobadas por la Secretaría del Ozono en consulta con el Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica, de conformidad con los procedimientos establecidos en el párrafo 10 de la decisión VII/9. | UN | كما أشار الفريق العامل مفتوح العضوية إلى أن الجماعة الأوروبية وبولندا طلبا إعفاءات طارئة من أجل الاستخدامات المختبرية والتحليلية، وقد أقرتها أمانة الأوزون بالتشاور مع فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي، وفقا للإجراءات الواردة في الفقرة 10 من المقرر 7/9. |
| Por consiguiente, el Comité acordó tomar nota con reconocimiento de que la Comunidad Europea había presentado datos revisados sobre las importaciones de metilbromuro correspondientes a 2005 para corregir errores surgidos de los procesos internos de registro de datos, lo que confirmaba que la Parte se encontraba en una situación de cumplimiento de las medidas de control del Protocolo en 2005. | UN | 99 - لذلك وافقت اللجنة على الإشارة مع التقدير إلى أن الجماعة الأوروبية قدمت بيانات منقحة عن استيراد بروميد الميثيل في عام 2005 لتصحيح الأخطاء الناجمة عن عملية إدخال البيانات داخليا، والتي أكدت أن الطرف في حالة امتثال في عام 2005 لتدابير الرقابة الواردة في البروتوكول. |
| La Comisión Europea destacó que la base de esa declaración era el hecho de que la Comunidad Europea " era exclusivamente competente sobre el tema y, por consiguiente, era la única entidad en condiciones de reparar la posible infracción " (A/CN.4/637, secc. II.B.7). | UN | وأشارت المفوضية الأوروبية إلى أن أساس هذا البيان أن الجماعة الأوروبية لها " الاختصاص الحصري في تناول هذا الموضوع، وهي بذلك تشكل الكيان الوحيد القادر على تصحيح الانتهاك المحتمل " (A/CN.4/637، الفرع الثاني - باء - 7). |
| 98. Un observador señaló que la Comunidad Europea había presentado una notificación sobre el éter de pentabromodifenilo a la secretaría provisional del Convenio de Rotterdam en 2003, y preguntó si la notificación que el Comité tenía en esos momentos ante sí debería considerarse, por ende, una nueva presentación. | UN | 98 - ولاحظ أحد المراقبين أن الجماعة الأوروبية قد قدمت إخطاراً بشأن الإيثير الثنائي الفينيل الخماسي البروم إلى الأمانة المؤقتة لاتفاقية روتردام عام 2003، وتساءل عما إذا كان الإخطار المعروض حالياً أمام اللجنة ينبغي اعتباره بمثابة تقديم جديد. |
| Recordando la preocupación de muchos países en desarrollo de que la propuesta pudiese perjudicar la transición respecto de los CFC y menoscabar los compromisos que habían asumido con sus respectivas industrias, subrayó que la Comunidad Europea estaba dispuesta a demostrar flexibilidad al examinar cuestiones como los datos de referencia que habrían de aplicarse y las posibles modalidades para lograr la eliminación antes de 2040. | UN | وفي حين اعترف بما يساور كثيراً من البلدان النامية من قلق حيال إمكانية أن يعطل الاقتراح التحول عن المواد الكربونية الهيدروكلورية فلورية ويضر بالالتزامات التي دخلت فيها مع دوائر صناعاتها، أكد أن الجماعة الأوروبية على استعداد لأن تكون مرنة في نظرها لقضايا مثل تاريخ الأساس الذي يتعين تطبيقه والطرق الخاصة بالتوصل إلى التخلص في عام 2040. |
| Señaló que el monto acordado para la reposición superaba el nivel recomendado por el Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica y deseaba dejar constancia de que la Comunidad Europea estaría dispuesta a colaborar con toda Parte interesada que deseara examinar la cuestión de los calendarios de reducción provisionales para el metilbromuro y los HCFC en el próximo trienio presupuestario. | UN | وأشارت إلى أن المبلغ الذي أُتفق عليه لإعادة تجديد الموارد يتجاوز المستوى المُوصى به من جانب فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي، وعبرت عن رغبتها في أن تعلن أن الجماعة الأوروبية يسعدها العمل مع أي أطراف معنية ترغب في التصدي لمسألة جداول الخفض المؤقتة لبروميد الميثيل أو لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في فترة الثلاث سنوات المالية التالية. |
| 1. Tomar nota de que la Comunidad Europea ratificó el Protocolo de Montreal el 16 de diciembre de 1988, la Enmienda de Londres el 20 de diciembre de 1991, la Enmienda de Copenhague el 20 de noviembre de 1995, la Enmienda de Montreal el 17 de noviembre de 2000 y la Enmienda de Beijing el 25 de marzo de 2002 y está clasificada como Parte que no opera al amparo del párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo; | UN | 1- أن يشير إلى أن الجماعة الأوروبية صدقت على بروتوكول مونتريال في 16 كانون الأول/ ديسمبر 1988 وعلى تعديل لندن في 20 كانون الأول/ ديسمبر 1991، وعلى تعديل كوبنهاجن في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1995، وعلى تعديل مونتريال في 17 تشرين الثاني/ نوفمبر 2000 وعلى تعديل بيجين في 25 آذار/ مارس 2002، وتصنف على أنها طرف لا يعمل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول؛ |
| El representante señaló que la Comunidad Europea presentaba ese proyecto de decisión en respuesta a una sugerencia formulada en el informe del Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica de que se procediera a revisar en 2005 ó 2006 las exenciones para usos esenciales de clorofluorocarbonos (CFC) a causa de la posible introducción en 2005 de cambios en el marco reglamentario relativo a los inhaladores de salbutamol con CFC. | UN | 29- أشار الممثل إلى أن الجماعة الأوروبية تقدم المقرر المقترح استجابة لاقتراح من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ورد في تقريره بأن يجري استعراض في عام 2005 لإعفاءات الاستخدامات الضرورية لعام 2006 من مركبات الكربون الكلورية فلورية بسبب احتمال تغير الظروف التنظيمية بشأن مركبات الكربون الكلورية فلورية المحتوية على سالبوتامول في عام 2005. |
| Tomando nota de que la Comunidad Europea ratificó el Protocolo de Montreal el 16 de diciembre de 1988, la Enmienda de Londres el 20 de diciembre de 1991, la Enmienda de Copenhague el 20 de noviembre de 1995, la Enmienda de Montreal el 17 de noviembre de 2000 y la Enmienda de Beijing el 25 de marzo de 2002 y está clasificada como Parte que no opera al amparo del párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo, | UN | إذ تلاحظ أن الجماعة الأوروبية قد صدقت على بروتوكول مونتريال في 16 كانون الأول/ديسمبر 1998 وعلى تعديل لندن في 20 كانون الأول/ديسمبر 1991 وعلى تعديل كوبنهاجن في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 وعلى تعديل مونتريال في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 وعلى تعديل بيجين في 25 آذار/مارس 2002 وصنفت على أنها طرف لا يعمل بمقتضى الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول، |
| La representante de la Comunidad Europea observó con satisfacción que, después de un largo proceso, ya se vislumbraba la eliminación gradual de CFC para inhaladores de dosis medidas en las Partes que no operan al amparo del artículo 5 y confirmó que la Comunidad Europea eliminaría gradualmente la producción de CFC con ese fin a más tardar el 1º de enero de 2010. | UN | 200- ولاحظت الممثلة بارتياح أيضا أن التخلص من استخدام مركبات الكربون الكلورية فلورية في أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة في الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 أصبح،بعد عملية طويلة، قريبا من التحقيق، وأكدت أن الجماعة الأوروبية ستتوقف عن إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية لهذا الغرض في 1 كانون الثاني/يناير 2010. |
| 30. Es de señalar que la Comunidad Europea también considera a priori que los acuerdos entre empresas (o las prácticas concertadas o las decisiones de asociaciones de empresas) que restrinjan la competencia (por los efectos que puedan tener en el comercio entre Estados miembros) quedan prohibidos (párrafo 1 del artículo 81 del Tratado de Roma) y son nulos de pleno derecho (párrafo 2 del artículo 81). | UN | 30- وتجدر ملاحظة أن الجماعة الأوروبية تعتبر أيضاً " بداهة " أن الاتفاقات المبرمة بين الشركات (أو الممارسات أو القرارات المتفاهم عليها من جانب رابطات الشركات) والتي تقيّد المنافسة (بسبب ما قد يكون لها من أثر في التجارة بين الدول الأعضاء) هي أمور محظورة (المادة 81(1) من معاهدة روما) وباطلة تلقائيا - " لاغية بلا مجال للمنازعة: nuls de plein droit " - (المادة 81(2) من معاهدة روما). |
| Tomando nota con preocupación de que la Comunidad Europea ha notificado un consumo de las sustancias controladas del grupo I del anexo B (otros CFC) para 2006 de 533,7 toneladas PAO, cantidad que no cumple el requisito establecido en el Protocolo de que la Parte mantenga la eliminación total de esas sustancias, salvo en la medida en que el consumo se destine a usos esenciales aprobados, | UN | أن تلاحظ مع القلق أن الجماعة الأوروبية قد أبلغت عن استهلاك مواد خاضعة للرقابة (مركبات الكربون الكلورية فلورية الأخرى) من المجموعة الأولي من المرفق باء يبلغ 533.7 طن من قدرات استنفاد الأوزون، وهو مقدار لا يتسق مع متطلب البروتوكول بأن يقوم الطرف بالقضاء الكامل على هذه المواد باستثناء مدى الاستهلاك للاستخدامات الأساسية الموافق عليها، |