Además, en el informe se afirma que los esfuerzos internacionales constantes por hacer frente a la cuestión de los misiles son esenciales para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبالإضافة لذلك، يوضح التقرير أن الجهود الدولية المستمرة لمعالجة مسألة القذائف جوهرية لصون السلام والأمن الدوليين. |
Recalcó que los esfuerzos internacionales seguirán teniendo un alcance y repercusiones limitados mientras la Potencia ocupante continuara teniendo dominio absoluto sobre la adopción de decisiones económicas y políticas en el territorio palestino ocupado. | UN | فشدد على أن الجهود الدولية ستظل دائما محدودة النطاق واﻷثر طالما ظلت السلطة المحتلة تحكم قبضتها بشدة على عملية صنع القرار السياسي والاقتصادي في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
7. Recalca que los esfuerzos internacionales por prevenir el tráfico de migrantes ilegales no deben limitar la migración legal o la libertad de circulación ni reducir la protección que brinda el derecho internacional a los refugiados; | UN | ٧ - يؤكد أن الجهود الدولية الرامية إلى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين ينبغي ألا تعرقل الهجرة القانونية أو حرية السفر أو أن تنتقص من الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛ |
9. Subraya que las actividades internacionales tendientes a evitar el tráfico de indocumentados no deben limitar la migración legal ni la libertad de circulación ni reducir la protección ofrecida por el derecho internacional a los refugiados; | UN | ٩ - تشدد على أن الجهود الدولية التي تهدف الى منع تهريب اﻷجانب ينبغي ألا تكبح الهجرة القانونية أو حرية السفر ولا أن تقوض الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛ |
10. Subraya que las actividades internacionales tendientes a evitar el tráfico de indocumentados no deben limitar la migración legal ni la libertad de circulación ni rendir la protección ofrecida por el derecho internacional a los refugiados; | UN | ٠١ - تشدد على أن الجهود الدولية التي تهدف إلى منع تهريب اﻷجانب ينبغي ألا تكبح الهجرة القانونية أو حرية السفر ولا أن تقوض الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛ |
En su Cumbre Mundial 2005, los dirigentes del mundo reconocieron que las iniciativas internacionales encaminadas a la consolidación de la paz carecían de un criterio estratégico conjunto y de coherencia. | UN | وقد أدرك قادة العالم في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أن الجهود الدولية لبناء السلام تفتقر إلى النهج الاستراتيجي الشامل والاتساق. |
las acciones internacionales para promover la utilización pacífica del espacio ultraterrestre podrían tener éxito sólo si cuentan con el pleno apoyo de iniciativas para prevenir una carrera armamentística en el espacio. | UN | وأضاف أن الجهود الدولية التي تبذل لتعزيز الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي لا يمكن أن يتحقق لها النجاح إلا إذا دعمتها دعما كاملا مبادرات لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Subrayamos que las gestiones internacionales encaminadas a prevenir la proliferación nuclear no deberán afectar los derechos de los Estados a acceder a la tecnología y los materiales nucleares con fines pacíficos, y a usarlos, de conformidad con sus obligaciones respectivas dimanantes de los acuerdos de salvaguardia pertinentes del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | ونحن نشدد على أن الجهود الدولية الرامية إلى منع الانتشار النووي ينبغي ألا تضر بحقوق الدول في الحصول على التكنولوجيا والمواد النووية واستخدامها في الأغراض السلمية، وفقا لالتزامات كل منها بموجب اتفاقات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Observó que entonces, como ahora, los dirigentes mundiales se comprometieron a crear un mundo libre del sufrimiento que entraña la pobreza y que, pese a los esfuerzos internacionales emprendidos desde el decenio de 1940 para corregir las disparidades entre los ricos y los pobres, el desequilibrio lamentablemente aún persiste. | UN | وقال إن زعماء العالم تعهدوا، في ذلك الوقت والآن، بخلق عالم خال من البؤس الناجم عن الفقر، وإنه رغم أن الجهود الدولية الرامية إلى تصحيح الفروق بين الأغنياء والفقراء كانت قد بدأت في الأربعينيـات من القرن العشرين، فمن المؤسف أن الخلل لا يزال قائما. |
Recordando los últimos cinco decenios, podemos observar claramente que los esfuerzos internacionales por controlar los armamentos y llegar al desarme nunca cesaron, a pesar de los drásticos cambios en la situación internacional. | UN | وإذا نظرنا إلى العقود الخمسة الماضية فسوف نستطيع أن نرى بوضوح أن الجهود الدولية للحد من التسلح ونزع السلاح لم تتوقف، على الرغم من التغييرات الحادة في الوضع الدولي. |
En efecto, se reconoce ampliamente que los esfuerzos internacionales para prevenir y combatir la acumulación y difusión desestabilizantes de armas pequeñas podrían afianzarse si se mejorara el rastreo de corrientes sospechosas o ilícitas de armas pequeñas hasta su fuente. | UN | والواقع أن من المعترف به عامة أن الجهود الدولية المبذولة لمنع ومكافحة تكديس الأسلحة الصغيرة وانتشارها المزعزعين للاستقرار يمكن أن تتعزز بتحسين تقصي مصدر تدفق الأسلحة الصغيرة. |
En el plano de una estrategia global de lucha contra el terrorismo, importa destacar que los esfuerzos internacionales destinados a erradicar su financiación tienen hoy un papel primordial, toda vez que resulta imprescindible privar al terrorismo, de recursos materiales y financieros. | UN | ينبغي، فيما يختص بالاستراتيجية الشاملة لمكافحة الإرهاب، ملاحظة أن الجهود الدولية لقمع تمويل الإرهاب مهمة على وجه الخصوص في يومنا هذا، حيث من المهم حرمان الإرهابيين من الموارد المادية والمالية. |
Por lo tanto, reiteramos que los esfuerzos internacionales deben centrarse en fortalecer los compromisos internacionales para garantizar que nadie se vea privado de manera arbitraria del derecho a la vida, sobre todo en lo que se refiere a las ejecuciones extrajudiciales. | UN | ومن هنا، فإننا ما زلنا نؤكد على أن الجهود الدولية يتعين أن تنصب على تعزيز الالتزام الدولي لضمان عدم حرمان أي فرد من الحياة بصورة تعسفية، بما في ذلك الإعدامات خارج نطاق القانون. |
Dada la creciente devastación causada por el cambio climático, es lamentable que los esfuerzos internacionales para combatir ese fenómeno sigan siendo modestos. | UN | ونظرا إلى الدمار المتزايد الذي يسببه تغير المناخ، فمن المؤسف أن الجهود الدولية لمكافحة هذه الظواهر لا تزال متواضعة إلى حد ما. |
A este respecto, pone de relieve que los esfuerzos internacionales deben complementar las iniciativas nacionales actuales y apoyar las actividades bilaterales y multilaterales en curso. | UN | وشدد في هذا الصدد على أن الجهود الدولية ينبغي أن تكمل الأنشطة الوطنية الحالية وأن تدعم الأنشطة الثنائية والأنشطة المتعددة الأطراف التي يجري القيام بها فعلا. |
En este sentido, consideramos que los esfuerzos internacionales que se realicen en la región deben ejercer presión sobre Israel para que se adhiera al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares sin demoras, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن الجهود الدولية في المنطقة يجب أن تمارس ضغوطا متضافرة على إسرائيل للانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بدون إبطاء وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
7. Subraya que las actividades internacionales tendientes a evitar el tráfico de indocumentados no deben limitar la migración legal ni la libertad de circulación ni rendir la protección ofrecida por el derecho internacional de refugiados; | UN | " ٧ - تشــدد على أن الجهود الدولية التي تهدف إلى منع تهريب اﻷجانب ينبغي ألا تكبح الهجرة القانونية أو حرية السفر ولا أن تقوض الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛ |
10. Subraya que las actividades internacionales tendientes a evitar el tráfico de indocumentados no deben limitar la migración legal ni la libertad de circulación ni reducir la protección ofrecida por el derecho internacional a los refugiados; | UN | ٠١ - تشدد على أن الجهود الدولية التي تهدف إلى منع تهريب اﻷجانب ينبغي ألا تكبح الهجرة القانونية أو حرية السفر وألا تقوض الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛ |
Varios representantes de organizaciones de la sociedad civil hicieron contribuciones al debate. Muchos destacaron que las actividades internacionales tal vez serían ineficaces si no se contaba con compromisos financieros por parte de los países donantes. | UN | 36 - أدلى ممثلو منظمات المجتمع المدني بالعديد من المداخلات في المناقشة، وأكد بعضهم على أن الجهود الدولية قد تثبت عدم فعاليتها بدون توافر التزامات مالية من البلدان المانحة. |
Consideramos que las iniciativas internacionales en favor de la no proliferación no deberían dar lugar a restricciones ilógicas del comercio legítimo de artículos y tecnología de uso doble, ni de la cooperación civil en los ámbitos de la ciencia y la tecnología. | UN | وذلك من منطلق أن الجهود الدولية المبذولة في مجال عدم الانتشار لا ينبغي أن تؤدي إلى فرض قيود غير معقولة على التجارة المشروعة في المواد والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، وعلى التعاون المدني في مجالات العلم والتكنولوجيا. |
las acciones internacionales de lucha contra el terrorismo no lograrán su propósito a menos que vayan acompañadas de medidas para abordar los conflictos suscitados cuando se priva a un pueblo de sus legítimos derechos. | UN | 9 - وأكد أن الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب لن تكلل بالنجاح إلا إذا صاحبتها جهود للتصدي للصراعات الناتجة عن حرمان الشعوب من حقوقها الشرعية. |
Subrayamos que las gestiones internacionales encaminadas a prevenir la proliferación nuclear no deberán afectar los derechos de los Estados a acceder a la tecnología y los materiales nucleares con fines pacíficos, y a usarlos, de conformidad con sus obligaciones respectivas dimanantes de los acuerdos de salvaguardia pertinentes del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | ونحن نشدد على أن الجهود الدولية الرامية إلى منع الانتشار النووي ينبغي ألا تضر بحقوق الدول في الحصول على التكنولوجيا والمواد النووية واستخدامها في الأغراض السلمية، وفقاً لالتزامات كل منها بموجب اتفاقات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Observó que entonces, como ahora, los dirigentes mundiales se comprometieron a crear un mundo libre del sufrimiento que entraña la pobreza y que, pese a los esfuerzos internacionales emprendidos desde el decenio de 1940 para corregir las disparidades entre los ricos y los pobres, el desequilibrio lamentablemente aún persiste. | UN | وقال إن زعماء العالم عاهدوا أنفسهم، في ذلك الوقت والآن، على خلق عالم خال من البؤس الناجم عن الفقر، وإنه رغم أن الجهود الدولية الرامية إلى تصحيح الفروق بين الأغنياء والفقراء كانت قد بدأت في الأربعينيات من القرن العشرين. |
El esfuerzo internacional encabezado por los Estados Unidos de América para lanzar desde el aire ayuda humanitaria de emergencia desde el aire a focos aislados de ese país es también encomiable. | UN | كما أن الجهود الدولية بقيادة الولايات المتحدة اﻷمريكية ﻹسقاط المساعدات الغوثية اﻹنسانية من الجو الى الجيوب المعزولة في ذلك البلد جديرة بالثناء أيضا. |
Aunque los desplazados internos suelen tener necesidades tanto de asistencia como de protección, la labor internacional realizada hasta la fecha para ayudarlos se han centrado en su mayor parte en la prestación de socorro. | UN | ٣٧ - يحتاج المشردون داخليا بصفة عامة للمساعدة والحماية على السواء، إلا أن الجهود الدولية المبذولة من أجلهم تركــزت بصورة رئيسيــة، كما أشير إليـه أعلاه، على توفيــر اﻹغاثة. |