Esos países han expresado repetidamente su opinión de que los aspectos sociales y de desarrollo son prioridades urgentes para ellos. | UN | وقد أعربت تلك البلدان مرارا عن رأيها في أن الجوانب الاجتماعية والإنمائية تمثل أولويات ملحة بالنسبة لها. |
También reconocemos cada vez más que los aspectos sociales y la participación de los más débiles deben ser partes integrales de toda reforma y esfuerzos de desarrollo. | UN | وندرك أيضا إدراكا متزايدا أن الجوانب الاجتماعية ومشاركة الطبقات اﻷضعف من المجتمع ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من الجهود اﻹصلاحية واﻹنمائية كافة. |
El Comité de Capacitación no ha sido de la opinión que los aspectos más simples de los conocimientos en materia de gestión puedan enseñarse de manera eficaz. | UN | فلجنة التدريب لم يكن من رأيها أن الجوانب اﻷكثر حساسية من المعرفة الادارية يمكن تعليمها بكفاءة. |
Esas situaciones sirven para subrayar que los aspectos civiles de la aplicación del Acuerdo son decisivas para el éxito a largo plazo en Bosnia. | UN | فهذه الحالات تؤكد على أن الجوانب المدنية من التنفيذ هي مفتاح النجاح على المدى البعيد في البوسنة. |
Si bien es cierto que los aspectos militares del Acuerdo de Dayton han sido aplicados en casi su totalidad, mucho queda por hacer en los aspectos civiles, pese a los moderados progresos logrados recientemente. | UN | وفي حين أن الجوانب العسكرية لاتفاق دايتون قد استكملت تقريبا، فلا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به في الجوانب المدنية على الرغم من التقدم المتواضع الذي أحرز مؤخرا. |
Asimismo se opinó en algunos casos que los aspectos científicos de la conservación y la silvicultura están asumiendo una influencia cada vez mayor en los problemas relacionados con la gestión de los bosques. | UN | وفي بعض الحالات رئي أيضا أن الجوانب العلمية للحفظ والحراجة يزداد تأثيرها على المشاكل المتعلقة بإدارة الغابات. |
Por consiguiente, el Grupo de Planificación opinaba que los aspectos de la propuesta relativos al escalonamiento de las elecciones no debían mantenerse en su programa. | UN | وعليه، ذهب فريق التخطيط إلى أن الجوانب من المقترح المتعلقة بتداخل الانتخابات لا ينبغي إبقاؤها على جدول أعماله. |
Sin embargo, la delegación del Afganistán destaca que los aspectos técnicos de la fiscalización de drogas siguen siendo responsabilidad de la Comisión de Estupefacientes. | UN | بيد أن الوفد الأفغاني يحرص على إبراز أن الجوانب التقنية لمكافحة المخدرات تظل من اختصاص لجنة المخدرات. |
Los neurocientíficos han explorado estos temas, pero hasta ahora han hallado que los aspectos artísticos y estéticos de aprender a tocar un instrumento musical difieren de cualquier otra actividad estudiada, incluyendo otras artes. | TED | بحث علماء الأعصاب في هذه القضايا وحتى الآن اكتشفوا أن الجوانب الفنية والجمالية لتعلم العزف على آلة موسيقية تختلف عن أي أنشوطة أخرى بما في ذلك الفنون المتبقية |
Como observación preliminar de carácter general, conviene precisar que los aspectos procesales del estatuto no deberían quedar expuestos en forma de principios generales sino tratarse de la manera más concreta posible. | UN | وكملاحظة أولية عامة، تجدر اﻹشارة الى أن الجوانب اﻹجرائية للنظام اﻷساسي ينبغي ألا تترك للمبادئ العامة، بل أن تكون محددة قدر اﻹمكان. |
Calamidades tales como las de Srebrenica, en Bosnia y Herzegovina demuestran que los aspectos operacionales de las resoluciones del Consejo requieren un sólido basamento en materia de planificación militar y capacidad disponible. | UN | والنكبات التي حدثت في سريبرينيتسا في البوسنة والهرسك تدل على أن الجوانب التنفيذية لقرارات المجلس تحتاج الى أساس صلب تستند إليه في التخطيط العسكري والقدرات المتوفرة. |
En el Compromiso de Cartagena se había recomendado que se examinara el aspecto del crecimiento y el desarrollo mundiales, lo que significaba que los aspectos económicos de la reconversión y la reducción de los gastos militares caían dentro del ámbito de competencia de la UNCTAD. | UN | ولقد أوصى التزام كرتاخينا بمعالجة هذه اﻵثار من جانب النمو الاقتصادي والتنمية على مستوى العالم مما يعني أن الجوانب الاقتصادية للتحويل وتخفيض النفقات العسكرية تدخل في نطاق اختصاص اﻷونكتاد. |
En Suecia varios ayuntamientos han decidido por su cuenta que los aspectos sanitarios y ambientales de los productos desempeñarán un papel fundamental en sus decisiones de compra. | UN | وفي السويد، قررت عدة بلديات بصورة ذاتية أن الجوانب الصحية والبيئية للمنتجات تلعب دورا أساسيا في قراراتها المتعلقة بالشراء. |
Se ha sugerido que los aspectos internos de la libre determinación, incluyen el derecho del pueblo a escoger su propia forma de gobierno y el derecho a la democracia y no incluyen, ni pueden incluir, el derecho de una fracción del pueblo a separarse. | UN | ويشار إلى أن الجوانب الداخلية لتقرير المصير تشمل حق الشعب في اختيار شكل حكومته بنفسه والحق في الديمقراطية ولا تشمل ولا يمكن أن تشمل حق جزء من الشعب في الانفصال. |
Si bien en el Estatuto no se ha incluido todo lo que esperábamos, creemos que los aspectos positivos superan con creces los elementos negativos. | UN | وبينما لم يتضمن ذلك النظام اﻷساسي كل ما تمنيناه، فإننا نعتقد أن الجوانب اﻹيجابية التي ينطوي عليها ذلك النظام تفوق كثيرا عناصره السلبية. |
Esa delegación opinó que los aspectos científicos y técnicos de los desechos espaciales podrían ser investigados en la Subcomisión aprovechando así los conocimientos técnicos del IADC sobre el tema. | UN | ورأى ذلك الوفد أن الجوانب العلمية والتقنية للحطام الفضائي يمكن بحثها داخل اللجنة الفرعية بالاستفادة من خبرة اليادك بهذا الخصوص. |
Por último, mientras más opiniones se escuchan, más difícil resulta llegar a un acuerdo, pero es probable que los aspectos importantes no se olviden. | UN | وأخيرا، فكلما تم الاستماع إلى مزيد من الآراء، كلما كان التوصل إلى اتفاق أصعب، ولكن على الأرجح أن الجوانب الهامة لن يطويها النسيان. |
Otra opinión fue la de que los aspectos civiles o mercantiles del fraude comercial solían ser ignorados en la labor habitual de otros órganos internacionales. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن الجوانب المدنية من الاحتيال التجاري كثيرا ما تبدو غير منـزوية ضمن مجالات العمل الاعتيادية لوكالات دولية أخرى. |
Aunque muchas de las intervenciones se centraron en el aspecto económico, se recordó que los aspectos sociales y económicos son igualmente importantes. | UN | ومع أن كثيراً من المتكلمين ركزوا في بياناتهم على الجوانب الاقتصادية، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن الجوانب الاجتماعية والثقافية لا تقل أهمية. |
Sin embargo, con respecto al párrafo 26 del proyecto de resolución subraya que los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio entran bajo el mandato de la OMC. | UN | بيد أنه، فيما يتعلق بالفقرة 26 من مشروع القرار، أكد أن الجوانب المتعلقة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية تدخل في ولاية منظمة التجارة العالمية. |
La Comisión Consultiva reconoce la necesidad de desarrollar un enfoque coordinado a nivel de todo el sistema para la seguridad de la aviación, pero subraya que de los aspectos técnicos de la función de gestión de los riesgos de la aviación se debe encargar el organismo competente, esto es, la OACI. | UN | وتسلم اللجنة الاستشارية بالحاجة إلى وضع نهج منسق شامل لسلامة الطيران في المنظومة، غير أنها تؤكد أن الجوانب التقنية لمهمة إدارة مخاطر الطيران ينبغي أن تتولاها الهيئة المختصة وهي منظمة الطيران المدني الدولي. |