ويكيبيديا

    "أن الحروب" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las guerras
        
    • que la guerra
        
    Debemos tener presente que las guerras futuras se pelearán con armas convencionales. UN ولا يغيب عن بالنا أن الحروب القادمة ستكون باﻷسلحة التقليدية.
    Pero el verdadero guerrero es quien sabe que las guerras no terminan. Open Subtitles ولكن هذا المحارب الحقيقي الذي يعلم أن الحروب لا تنتهي.
    No hace falta aclarar que las guerras civiles constituyen una amenaza a los derechos humanos fundamentales de todos, con independencia de su origen nacional. UN وغني عن البيان أن الحروب اﻷهلية تهدد حقوق اﻹنسان اﻷساسية بالنسبة للجميع، بغض النظر عن اﻷصل الوطني.
    El último decenio comenzó con una profecía terrible y falsa: que las guerras que aún se librarán en el futuro serán combates entre civilizaciones, culturas y tal vez incluso religiones. UN وقد بدأ العقد اﻷخير بنبوءة فظيعة وكاذبة ألا وهي أن الحروب التي سيتم خوضها ستكون حروبا بين الحضارات والثقافات ويمكن أن تكون حتى بين اﻷديان.
    Todos sabemos que la guerra y los conflictos armados son factores importantes que socavan el desarrollo. UN ندرك جميعا أن الحروب والنزاعات المسلحة تمثل عاملا كبيرا في تقويض التنمية.
    Es obvio que las guerras sucesivas han tenido un efecto pernicioso en la educación, que se manifiesta, en particular, en la infraestructura y la falta de maestros. UN ومن الواضح أن الحروب المتعاقبة كان لها أثرها الضار على نظام التعليم، وبصفة خاصة على الهياكل الأساسية ونقص المعلمين.
    La Federación Internacional de Mujeres Juristas señala que las guerras son instigadas por los beneficios que generan el comercio de armamento, la reconstrucción de los países devastados y la explotación de los recursos de esos países. UN ويحذر الاتحاد الدولي للعاملات في المهن القانونية من أن الحروب ترمي إلى تحقيق الأرباح المستمدة من تجارة الأسلحة، أو من إعمار البلدان التي تم تدميرها ومن استقلال موارد تلك البلدان.
    Sin embargo, afirmó que las guerras que se habían producido en el país habían conllevado un debilitamiento de sus fronteras y su soberanía, y que la población libanesa se había visto amenazada por ellas. UN غير أن لبنان ذكر أن الحروب أدت إلى تقليل أمن حدوده وسيادته، وأن سكان لبنان تعرضوا للتهديد من جراء تلك الحروب.
    No obstante, si bien no cabe duda de que las guerras de recursos y la desestabilización continúan y no se limitan al contexto africano, los tipos de desafíos son distintos. UN ومع ذلك، وفي حين أنه مما لا شك فيه أن الحروب على الموارد وزعزعة الاستقرار تتواصل ولا تقتصر على السياق الأفريقي، فإن أنواع التحديات تختلف.
    Hicieron hincapié en que las guerras, las intervenciones extranjeras y las medidas de coerción unilaterales no eran los mejores medios para prevenir el genocidio. UN وشددت على أن الحروب والتدخلات الأجنبية والتدابير القسرية الانفرادية ليست أفضل السبل لتجنب الإبادة الجماعية.
    Hay ahora estudios que muestran claramente que las guerras y las violaciones son terribles Pero no son las fuerzas que llevan a los altos niveles de África. TED هناك دراسات تشير بوضوح أن الحروب فظيعة، والاغتصابات مريعة ولكن هذا ليس السبب الرئيسي للنسب المرتفعة للمرض في أفريقيا
    Se señaló que las guerras civiles dentro de los Estados solían deberse a diferencias entre los dirigentes políticos más que a las aspiraciones opuestas de diversos grupos dentro de los Estados. UN ولوحظ أن الحروب اﻷهلية داخل الدولة غالبا ما تكون مسألة خلافات بين زعماء سياسيين أكثر منها مسألة تطلعات متضاربة لجماعات مختلفة داخل الدولة.
    Lo que realmente nos asombra y extraña es que esta guerra de agresión está teniendo lugar en territorio europeo, y la historia nos enseña que las guerras libradas en territorio europeo nunca han sido guerras limitadas, sino que siempre se han extendido más allá de sus límites. Sin embargo, nadie parece estar prestando atención a esas lecciones. UN إن ما يدعونا للدهشة واﻹستغراب أن هذه الحرب العدوانية تدور رحاها على اﻷرض اﻷوروبية، وأن التاريخ يوضح بجلاء أن الحروب اﻷوروبية لم تكن في يوم من اﻷيام حروبا محدودة، بل أن أي شرارة حرب في أوروبا تنذر باﻹنتشار غير المحدود، ومع ذلك فقد تم تجاهل هذه الحقائق الدامغة.
    La guerra del Golfo de 1991 demostró que las guerras en el Oriente Medio no se deciden por baterías de misiles balísticos sino por el movimiento de ejércitos terrestres convencionales. UN فقد بيﱠنت حرب الخليج عام ١٩٩١ أن الحروب في الشرق اﻷوسط لا تحسمها الهجمات بالقذائف التسيارية، ولكن تحسمها تحركات القوات البرية التقليدية.
    La experiencia ha demostrado que las guerras, los conflictos y los enfrentamientos en algunas regiones o Estados se extienden de forma inevitable más allá de sus límites, se hacen transfronterizos y adquieren un carácter transnacional, arrastrando hacia el conflicto a más territorios y Potencias. UN وتدل التجربة على أن الحروب والصراعات والمواجهات الجارية في بعض المناطق أو الدول ستمتد حتما إلى خارجها وتعبر الحدود وتتسم بطابع عبر وطني، وتجرّ أقاليم وقوى إضافية إلى أتون الصراعات.
    En su recomendación general N° 19, el Comité señaló que las guerras, los conflictos armados y la ocupación de territorios conducían frecuentemente a un aumento de la prostitución, la trata de mujeres y los actos de agresión sexual contra la mujer, y recomendó la adopción de medidas para hacer frente a la vulnerabilidad producida por esas causas. UN وفي التوصية العامة 19، ذكرت اللجنة أن الحروب والصراعات المسلحة وأعمال الاحتلال قد أدت إلى البغاء والاتجار والاعتداءات الجنسية، كما أنها قد أوصت بتدابير من شأنها أن تعالج مواطن الضعف المترتبة على ذلك.
    Sin embargo, no hay que olvidar que las guerras, los conflictos armados, la pobreza, la explotación y los abusos sexuales, las enfermedades y el terrorismo siguen menoscabando los derechos del niño. UN ومع ذلك ينبغي ألا ننسى أن الحروب والصراعات المسلحة والفقر والاستغلال والإيذاء الجنسي والأمراض والإرهاب لا تزال تنتقص من حقوق الطفل.
    El Sr. Tiburcio señaló que en el preámbulo de la Constitución de la UNESCO se afirmaba que las guerras nacían en la mente de los hombres; en consecuencia, la paz era el objetivo último de la UNESCO, a través de su labor en las esferas de la ciencia, la educación y la diversidad cultural. UN وأشار السيد تيبورسيو أن ديباجة دستور اليونسكو تنص على أن الحروب تتولد في عقول البشر؛ ولذلك فقد حددت اليونسكو السلم كهدف نهائي لها، من خلال العمل الذي تقوم به في مجالات العلم والتربية والتنوع الثقافي.
    El Comité había señalado que las guerras, los conflictos armados y la ocupación de territorios solían conllevar un aumento de la prostitución, la trata de mujeres y la agresión sexual a mujeres, lo que exigía medidas específicas de protección y castigo. UN ولاحظت اللجنة أن الحروب والمنازعات المسلحة واحتلال الأراضي كثيراً ما تؤدي إلى تزايد البغاء والاتجار بالنساء والاعتداء الجنسي عليهن، مما يستدعي اتخاذ تدابير وقائية وجزائية معينة.
    Se ha estimado que la guerra civil reduce el crecimiento económico al menos en un 2% anual. UN وتشير التقديرات إلى أن الحروب الأهلية تحد من النمو الاقتصادي بما لا يقل عن 2 في المائة سنويا.
    Puesto que se reconoce que la guerra y los conflictos, así como la violencia de la sociedad, son causas de la discapacidad, la realización de progresos y la aplicación del programa de acción contribuirían a reducir una de las causas de discapacidad más importantes entre la población. UN وبما أن الحروب والصراعات، فضلا عن العنف في المجتمع، هي من الأسباب المسلم بها للعجز، فإن التقدم في تنفيذ برنامج العمل سيسهم في الحد من أحد الأسباب الهامة للإعاقة لدى السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد