ويكيبيديا

    "أن الحقائق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que los hechos
        
    • que las realidades
        
    • la realidad
        
    Quiero recalcar que los hechos que acabo de indicar se tomaron de documentos de trabajo y que mi delegación no ha tenido acceso a ninguna otra información. UN أود أن أركز على أن الحقائق التي عددتهــا توا أُخذت من وثائق عمل، وأن وفد بلدي لم يلجأ إلى أية معلومات أخرى.
    Sólo deseo señalar que los hechos hablan por sí solos. UN وأود فحسب أن أوضح أن الحقائق لا تحتاج إلــــى توضيح.
    En consecuencia, el Comité decidió que los hechos no revelaban una violación del artículo 3 de la Convención. UN وطبقا لذلك قررت اللجنة أن الحقائق لم تسفر عن انتهاك للمادة ٣ من الاتفاقية.
    Mi delegación se resiste a entrar en una " guerra de cartas " y considera que los hechos señalados supra son suficientes para concluir. UN ويعزف وفد بلدي عن الاشتراك في " حرب الرسائل " . ويرى أن الحقائق المذكورة أعلاه كافية لاختتام هذه المسألة.
    Es evidente que las realidades mundiales actuales hacen necesario y prudente que examinemos la medida adoptada en 1971. UN فمن الواضح تماما، أن الحقائق العالمية القائمة تجعل من الضروري لنا من الحصافة مراجعة اﻹجراء الذي اتخذ في عام ١٩٧١.
    En esas circunstancias el Comité concluye que los hechos expuestos no ponen de manifiesto una violación del párrafo 1 del artículo 14. UN وفي ضوء هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن الحقائق المعروضة عليها لا تكشف عن وقوع انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤.
    México considera que los hechos anteriormente descritos demuestran que la exclusión, lejos de resolver las controversias, las amplifica de manera negativa. UN وتعتقد المكسيك أن الحقائق التي طرحناها تبرهن على أن إبعاد كوبا يؤدي بدلا من حسم المنازعات إلى تضخيم آثارها السلبية.
    No obstante, en esa decisión el Comité concluyó también que los hechos que se le habían presentado no revelaban una violación de la Convención. UN إلا أن اللجنة خلصت أيضاً في قرارها هذا إلى أن الحقائق المطروحة أمامها لا تكشف عن وجود انتهاك للاتفاقية.
    Con el debido respeto, debo decir que los hechos son los hechos, y no están sujetos a interpretación. UN ومع كل التقدير الذي أكنه لكم، أود أن أقول أن الحقائق هي الحقائق، وأنه لا مجال فيها للتأويل.
    Por consiguiente el Comité decidió que los hechos que se le habían expuesto ponían de manifiesto una violación por el Estado parte de los artículos 3 y 22 de la Convención. UN وعليه، قررت اللجنة أن الحقائق المعروضة عليها تكشف وقوع انتهاك من جانب الدولة الطرف للمادتين 3 و22 من الاتفاقية.
    El Comité concluye, por consiguiente, que los hechos que tiene ante sí ponen de manifiesto una violación por el Estado parte del artículo 12 de la Convención. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن الحقائق المعروضة عليها تكشف عن انتهاك الدولة الطرف للمادة 12 من الاتفاقية.
    El Comité concluye, por consiguiente, que los hechos que tiene ante sí ponen de manifiesto una violación por el Estado parte del artículo 12 de la Convención. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن الحقائق المعروضة أمامها تكشف عن انتهاك الدولة الطرف للمادة 12 من الاتفاقية.
    El SPT observa, sin embargo, que los hechos no fueron puestos en conocimiento del Ministerio Público sino que la investigación ha sido meramente administrativa. UN بيد أن اللجنة الفرعية لاحظت أن الحقائق لم تُعرَض على النيابة العامة ولم تتجاوز مستوى التحقيق الإداري.
    Pero siento decirles que los hechos no están de su lado. TED لكن يؤسفني إخباركم أن الحقائق ليست في صفكم.
    Lo que me gusta por encima de todo, es que los hechos por si solos son impresionantemente elegantes y sorprendentes a la vez. Open Subtitles ما يعجبني أكثر من ذلك هو أن الحقائق بحد ذاتها سالبة للعقول , ومفاجئه على السواء
    Como los buenos abogados defensores, los espías saben que los hechos no importan tanto como la forma de presentarlos. Open Subtitles كمحامي الدفاع الجيد الجواسيس يعرفون أن الحقائق لا تهم دائما بقدر كيفية روايتها
    Creemos que los hechos relacionados con la depuración étnica y el genocidio de la pacífica población de Abjasia, requieren una severa condena del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN ونعتقد أن الحقائق المتعلقة بالتطهير العرقي وإبادة اﻷجناس التي يتعرض لها السكان المسالمون في أبخازيا تتطلب إدانة شديدة من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    En cuanto a la declaración de la representante de los Estados Unidos en el sentido de que los hechos que tienen lugar sobre el terreno son muy diferentes de lo que manifestamos en nuestra declaración, y a la acusación de que UN وفيما يتصل ببيان ممثلة الولايات المتحدة ومؤداه أن الحقائق على الطبيعة كانت مختلفة تماما عما ذكرناه في بياننا والزعم بأنه كانت هناك تحركات للقوات، دعونا نتأمل في هذا.
    Sólo deseo afirmar una vez más que los hechos son claros, toda la comunidad internacional es testigo de lo que sucedió, y creemos firmemente que el daño ecológico que se produjo en el Golfo es y seguirá siendo responsabilidad exclusiva del régimen iraquí. UN أود فقط أن أذكر مرة ثانية أن الحقائق واضحة، والمجتمع الدولي بأسره شاهد على ما قد حدث، ونحن نعتقد بقوة أن اﻷضرار البيئية التي حدثت في الخليج من مسؤولية النظام العراقي وحده وستظل كذلك.
    Israel cree que las realidades políticas en el Oriente Medio obligan a adoptar un enfoque práctico y progresista. UN وترى إسرائيل أن الحقائق السياسية القائمة في الشرق الأوسط تستلزم نهجا مرحليا عمليا.
    Desafortunadamente, hasta ahora, la realidad ha sido distinta. UN ولسوء الحظ أن الحقائق الواقعة لا تزال مخالفة لذلك حتى اﻵن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد