El Consejo cree que el derecho a un juicio rápido debería establecerse como principio general. | UN | ويعتقد المجلس أن الحق في محاكمة سريعة يجب تجسيده باعتباره مبدأ عاماً. |
El autor afirma que el derecho a un juicio imparcial comprende todas las etapas del proceso penal, incluida la apelación, y que las debidas garantías procesales previstas en el artículo 14 se aplican a todo el proceso. | UN | وهو يؤكد أن الحق في محاكمة عادلة يشمل جميع مراحل الدعوى الجنائية، بما في ذلك الاستئناف، وأن ضمانات اتباع الأصول القانونية الواجبة المنصوص عليها في المادة 14 تنطبق على الدعوى بأسرها. |
La fuente añade que el derecho a un juicio justo es inalienable y constituye una garantía necesaria para el ejercicio efectivo de todos los derechos humanos y la preservación de la legalidad en una sociedad democrática. | UN | ويضيف المصدر أن الحق في محاكمة عادلة هو حق غير قابل للتصرف ويشكِّل ضماناً ضرورياً من أجل التمتع الفعال بحقوق الإنسان كافةً ومن أجل الحفاظ على الطابع القانوني في مجتمع ديمقراطي. |
El Grupo de Trabajo desea subrayar que el derecho a un juicio imparcial es un derecho fundamental y que, en esencia, no se puede suspender. | UN | ويرغب الفريق العامل في التأكيد على أن الحق في محاكمة عادلة حق أساسي هو في صميمه غير قابل للإلغاء. |
El Comité considera que el derecho a ser oído públicamente se aplica al enjuiciamiento. No se aplica a las decisiones anteriores a éste que adopten fiscales o autoridades públicas. | UN | وترى اللجنة أن الحق في محاكمة علنية ينطبق على هذه المحاكمة، ولا ينطبق على القرارات السابقة على المحاكمة الصادرة عن المدعين والسلطات الحكومية. |
La observación general vuelve a insistir en que el derecho a un juicio justo y a la igualdad ante los tribunales es un elemento fundamental de la protección de los derechos humanos y constituye un medio de procedimiento para amparar el imperio de la ley. | UN | ويُشدِّد التعليق العام مجدداً على أن الحق في محاكمة عادلة وفي المساواة أمام القضاء عنصران رئيسيان لحماية حقوق الإنسان ويكفلان بالوسائل الإجرائية حماية سيادة القانون. |
En particular, el Estado Parte afirma que la jurisprudencia del sistema europeo demuestra que el derecho a un juicio justo incluye el derecho a guardar silencio, y que los derechos que observa la Comisión Europea son por lo tanto los mismos que se consagran en el Pacto. | UN | وتقول الدولة الطرف تحديداً إن السوابق القضائية في النظام الأوروبي توضح أن الحق في محاكمة عادلة يشتمل على الحق في التزام الصمت، وبأن الحقوق التي طبقتها اللجنة الأوروبية هي بالتالي ذات الحقوق الواردة في العهد. |
Por otra parte, se señaló que el derecho a un juicio imparcial se reconocía en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en el artículo 3 común a los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949. | UN | ومن ناحية أخرى، أُشير إلى أن الحق في محاكمة عادلة مدرج في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وفي المادة 3 المشتركة من اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949. |
La Sociedad Nacional pro Derechos Humanos añadió que el derecho a un juicio justo y rápido seguía viéndose socavado por el hecho de que numerosos detenidos indigentes en espera de juicio seguían estando bajo custodia policial sin acceso a asistencia jurídica debido a la falta de fondos en la Dirección de Asistencia Jurídica. | UN | وأضافت الجمعية الوطنية الناميبية لحقوق الإنسان أن الحق في محاكمة عادلة وسريعة لا يزال يقوض التمتع به أن كثيراً من المحتجزين المعدمين الذين ينتظرون المحاكمة يبقى رهن الاحتجاز لدى الشرطة بسبب نقص المساعدة القضائية من جانب مديرية المساعدة القضائية المفتقرة إلى التمويل. |
La conclusión de que el derecho a un juicio imparcial no puede ser objeto de suspensión encuentra también fundamento en el caso de los Rehenes del Irán, en que se declaró que la privación " ilícita " de libertad violaba el derecho internacional consuetudinario, pese a las vagas afirmaciones del Irán de que habrían debido tenerse en cuenta ciertas circunstancias excepcionales. | UN | ويمكن أن نجد كذلك تأييدا لاستخلاص أن الحق في محاكمة عادلة لا يجوز تقييده في قضية الرهائن في ايران التي أعلن فيها أن الحرمان " الخاطئ " من الحرية ينتهك القانون الدولي العرفي بالرغم من إدعاء ايران الغامض أنه كان ينبغي أن تؤخذ الظروف الاستثنائية في الاعتبار. |
36. Se observó que la evolución de la jurisprudencia en el sistema interamericano y en el Comité de Derechos Humanos consideraba que el derecho a un juicio justo y el derecho de habeas corpus y de amparo al menos en algunos sentidos eran derechos intangibles. | UN | 36- وأُشير إلى أن الاتجاه في القضاء في نظام البلدان الأمريكية وفي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان يعتبر أن الحق في محاكمة عادلة والحق في الإحضار أمام المحكمة وفي إنفاذ الحقوق الدستورية - في بعض الجوانب على الأقل- حقوق غير قابلة للتقييد. |
Cabe señalar, a este respecto, que el derecho a un juicio imparcial es más amplio que la suma de las garantías concretas que figuran en el artículo 14 y depende del desarrollo del juicio en su conjunto. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ملاحظة أن الحق في محاكمة عادلة هو أوسع نطاقا من مجمل فرادى الضمانات الواردة في إطار المادة 14، ويعتمد على طريقة إجراء المحاكمة برمتها(). |
Dado que el derecho a un juicio imparcial durante los conflictos armados está expresamente garantizado en el derecho internacional humanitario, el Comité de Derechos Humanos ha expresado la opinión de que las exigencias de un juicio imparcial también deben respetarse durante los estados de emergencia. | UN | 74 - وبما أن الحق في محاكمة عادلة أثناء النزاع المسلح هو حق يكفله صراحةً القانون الإنساني الدولي، فقد أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن الرأي بأنه ينبغي أيضا احترام شروط المحاكمة العادلة أي في حالات الطوارئ. |
Por consiguiente, el autor mantiene que la vulneración de su derecho de defensa no fue plenamente rectificada durante la audiencia del tribunal de casación de 16 de marzo de 2011, puesto que el derecho a un juicio con las debidas garantías incluye la igualdad ante los tribunales. | UN | ولذلك، يؤكد أن انتهاك حقه في الدفاع لم يُصحَّح تماماً في جلسة محكمة النقض التي انعقدت في 16 آذار/مارس 2011 نظراً إلى أن الحق في محاكمة عادلة يشمل المساواة أمام المحاكم(). |
Habida cuenta de que el derecho a un juicio justo durante los conflictos armados se garantiza explícitamente en el derecho internacional humanitario, el Comité de Derechos Humanos ha señalado que el requisito de un juicio justo previsto en las normas de derechos humanos también debe respetarse durante los estados de excepción. | UN | ونظراً إلى أن الحق في محاكمة عادلة مكفول صراحة في القانون الإنساني الدولي أثناء النزاعات المسلحة، فإن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ذكرت أنه يجب أيضاً احترام متطلبات المحاكمة العادلة في قانون حقوق الإنسان في حالات الطوارئ(). |
También en la jurisprudencia del Comité se subrayó la importancia de este principio cuando el Comité consideró que el derecho a un juicio con las debidas garantías implica que, en los procedimientos penales, se permita al acusado expresarse en el idioma en el que normalmente se expresa, y que la denegación de un intérprete constituye una violación del artículo 14, párrafo 3 e) y f). | UN | وهناك أيضاً تشديد على أهمية هذا المبدأ في الاجتهادات السابقة للجنة حيث رأت أن الحق في محاكمة عادلة يعني أنه يجب السماح للمتهم، في الإجراءات الجنائية، بالتعبير عن نفسه باللغة التي يعبر بها عادة عن نفسه، وأن عدم توفير مترجم شفوي يشكل انتهاكاً للفقرة 3(ﻫ) و(و) من المادة 14(). |
El Tribunal Constitucional afirmó en su sentencia que el derecho a un juicio con jurado ante un tribunal que se reconoce a los acusados de delitos sancionados con la pena de muerte como medida punitiva excepcional (mientras se procede a su abolición) debe ser ejercido respetando debidamente los principios y normas universales del derecho internacional y los acuerdos internacionales en los que la Federación de Rusia es parte. | UN | وذكرت المحكمة الدستورية في قراراها أن الحق في محاكمة بمشاركة هيئة محلفين الذي يُمنح إلى الشخص المتهم بارتكاب جريمة يعاقب عليها بالإعدام كإجراء عقابي استثنائي (ريثما يتم إلغاؤها) يجب أن يمارس مع إيلاء الاعتبار الواجب للمبادئ العالمية وقواعد القانون الدولي والاتفاقات الدولية التي الاتحاد الروسي طرف فيها. |