Quisiera subrayar en particular que la protección social es nuestra prioridad principal en la respuesta a la crisis. | UN | وأود أن أؤكد على وجه الخصوص على أن الحماية الاجتماعية تأتي على رأس أولوياتنا في التصدي للأزمة. |
59. Azerbaiyán indicó que la protección social de las personas vulnerables, incluidas las personas con discapacidad, era una esfera prioritaria. | UN | 59- وذكرت أذربيجان أن الحماية الاجتماعية للأشخاص الضعفاء، بما في ذلك المعوقون تمثل مجالا من مجالات الأولوية. |
Los participantes de la mesa redonda aclararon que la protección social era un derecho y que estaba aumentando el número de personas que no se beneficiaban de ella. | UN | وأوضح أعضاء الحلقة أن الحماية الاجتماعية تمثل حقا من الحقوق وأن عدد الأفراد غير المشمولين بهذا الحق آخذ في التزايد. |
La conclusión del informe es que la protección social por sí sola no es suficiente para prevenir y combatir el trabajo infantil. | UN | ويخلص التقرير إلى أن الحماية الاجتماعية وحدها غير كافية لمنع عمل الأطفال ومواجهته. |
Esas experiencias ponen de relieve el hecho de que la protección social es un complemento imprescindible de la creación de empleos. | UN | ٤ - وتوضح هذه التجارب أن الحماية الاجتماعية تعد تكملة ضرورية لتوليد العمالة. |
36. El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) considera que la protección social es algo más que un plan de seguros o una red de protección social. | UN | 36 - وترى اليونيسيف أن الحماية الاجتماعية أكثر من مجرد خطة تأمين أو شبكة حماية. |
La OIT considera que la protección social básica está al alcance de la mayoría de los países en desarrollo, aunque es necesaria financiación exterior para la mayoría de los países de bajos ingresos. | UN | وترى منظمة العمل الدولية أن الحماية الاجتماعية الأساسية هي في حدود إمكانيات معظم البلدان النامية في حين أن الدعم المالي الخارجي ضروري لمعظم البلدان المنخفضة الدخل. |
Con esto, el BRAC demuestra que la protección social va más allá de los límites de la simple asistencia económica, la caridad y el alivio de la pobreza. | UN | وتبين هذه اللجنة، بما تقوم به، أن الحماية الاجتماعية تتخطى حدود المساعدة الاقتصادية البسيطة وعمل الخير والتخفيف من حدة الفقر. |
Lo que se necesita es un consenso social y un pacto generacional; hay que comprender que la protección social no es gratuita y que todo el mundo debe contribuir a través de sus impuestos. | UN | فالمطلوب هو توافق اجتماعي وعقد بين الأجيال؛ وعلى الناس أن يفهموا أن الحماية الاجتماعية ليست مجانية؛ وأنه على الجميع أن يساهموا، من خلال الضرائب التي يدفعونها. |
La Relatora Especial observó que la protección social incluye tanto el seguro social como la asistencia social, teniendo debidamente en cuenta el costo de vida real. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن الحماية الاجتماعية تشمل كلاً من التأمين الاجتماعي والضمان الاجتماعي مع المراعاة اللازمة لتكلفة المعيشة الحقيقية. |
El representante de Trabajo de Trinidad y Tabago anotó que la protección social no era una política residual sino un parte fundamental de las políticas de desarrollo. | UN | 27 - وذكر ممثل ترينيداد وتوباغو أن الحماية الاجتماعية ليست سياسة ثانوية، بل تشكل جزءاً أساسياً من سياسة التنمية. |
La Relatora especial observó que la protección social incluía tanto el seguro social como la asistencia social, y que debía tener debidamente en cuenta el costo de vida real. | UN | وأشارت المقررة الخاصة إلى أن الحماية الاجتماعية تشمل التأمين الاجتماعي والمساعدة الاجتماعية وتولي الاعتبار الواجب لتكلفة المعيشة الحقيقية. |
Asimismo, varios participantes señalaron que la protección social había sido una estrategia fundamental en muchos países para alcanzar las metas de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وفي الوقت نفسه، ذكر عدة مشاركين أن الحماية الاجتماعية قد باتت استراتيجية رئيسية في العديد من البلدان من أجل تحقيق غايات الأهداف الإنمائية للألفية. |
33. El elemento básico para reducir el trabajo infantil es la erradicación de la pobreza, mientras que la protección social mejorará el entorno laboral de los niños. | UN | 33- وأوضحت أن العامل الأساسي للحد من عمالة الأطفال يتمثل في استئصال الفقر، في حين أن الحماية الاجتماعية للأطفال من شأنها تحسين بيئة العمل. |
El representante subrayó que la protección social y la equidad, así como la presupuestación adaptada a las necesidades de los niños, habían sido los ejes fundamentales del examen de mitad de período del programa para el país, que tenía por objetivo movilizar recursos y mejorar los servicios para los niños más vulnerables. | UN | وشدد على أن الحماية الاجتماعية والإنصاف بما في ذلك الميزنة لصالح الأطفال قد ساعدت على تنوير استعراض منتصف المدة للبرنامج القطري الذي يهدف إلى تعبئة الموارد ورفع مستوى الخدمات المقدمة لأشد الأطفال ضعفا. |
Es cada vez mayor la cantidad de datos disponibles, incluso procedentes de un programa financiado por el UNICEF, la Iniciativa conjunta de investigaciones sobre los niños y el SIDA, que muestran que la protección social es sumamente importante para ayudar a los niños afectados por el SIDA en situaciones en que faltan recursos y las tasas de prevalencia del VIH son elevadas. | UN | وثمة أدلة متزايدة، من بينها مبادرة التعلم المشترك بشأن الأطفال والإيدز المموَّلة من اليونيسيف، تبين أن الحماية الاجتماعية هي سبيل رئيسي للوصول إلى الأطفال المصابين بالإيدز الذين يعيشون في أوضاع تتسم بندرة الموارد وارتفاع معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Los gobiernos señalaron que la protección social era indispensable en épocas de crisis socioeconómicas y que ayudaba a proteger a las familias de las conmociones y del empeoramiento de las condiciones de vida. | UN | وقد لاحظت الحكومات أن الحماية الاجتماعية لا غنى عنها في أوقات الأزمات الاقتصادية - الاجتماعية وتساعد بوقايتها للأسر من الصدمات ومن تدهور الأحوال المعيشية. |
Los programas que prevén transferencias de efectivo no condicionadas corresponden mejor a la idea de que la protección social es un derecho humano del que deben gozar quienes necesiten ayuda para complementar sus ingresos. Este tipo de programas reducen los riesgos de marginación y pueden resultar más fáciles de gestionar en los casos en que la capacidad administrativa es insuficiente. | UN | ويتسق برنامج التحويلات النقدية غير المشروطة بصورة أفضل مع فكرة أن الحماية الاجتماعية حق من حقوق الإنسان ينبغي أن يستفيد منه جميع الذين يحتاجون إلى دعم لدخلهم، وأنها تحد من مخاطر نقص الإدماج، كما يمكن أن تكون إدارتها أيسر في حالة ضعف القدرة الإدارية. |
45. Los intentos de extrapolar los efectos mundiales de la protección social en la pobreza sugieren que la protección social logra impedir que unos 150 millones de personas en todo el mundo sean víctimas de la pobreza extrema y, como promedio, reduce la pobreza en el mundo en desarrollo en aproximadamente un 45%. | UN | 45 - وأشارت محاولات لاستقراء الأثر العالمي للحماية الاجتماعية على الفقر إلى أن الحماية الاجتماعية تحول دون وقوع حوالي 150 مليون شخص في جميع أنحاء العالم في براثن الفقر المدقع، وتحد، في المتوسط، من الفقر في بلدان العالم النامي بنسبة 45 في المائة تقريبا. |
Aunque se reconoce que la protección social es una respuesta fundamental en la esfera de las políticas para abordar la pobreza, la asequibilidad, la estimación de los costos y la financiación de las medidas de protección social siguen siendo cuestiones problemáticas. | UN | وفيما يُعد من المسلَّم به أن الحماية الاجتماعية تمثل استجابة رئيسية في مجال السياسات المتّبعة للتصدي للفقر، إلاّ أن تحمّل تكاليف جهود الحماية الاجتماعية وحساب هذه التكاليف وتمويلها لا يزال يشكل تحدياً. |