Se dijo que el acreedor garantizado estaba mejor situado que el registro para enviar la notificación al otorgante de forma rápida y económica. | UN | وذُكر أن الدائن المضمون هو في وضع أنسب من السجل لإرسال الإشعار إلى المانح على نحو ناجع من حيث التوقيت والتكلفة. |
Dado que siempre interesará al acreedor garantizado cuidar de que se mantenga el valor de los bienes gravados, muchos Estados disponen que el acreedor tiene un interés asegurable. | UN | ونظرا إلى أنه من مصلحة الدائن المضمون دائما أن يكفل صون قيمة الموجودات المرهونة، تنص دول كثيرة على أن الدائن لـه مصلحة قابلة للتأمين. |
Esto no significa que el acreedor garantizado vaya a ser pagado dos veces. | UN | ولا يعني ذلك أن الدائن المضمون سيحصل على السداد مرتين. |
En contraste, algunos ordenamientos jurídicos establecen que un acreedor garantizado tendrá derecho pero no estará obligado a enmendar una notificación inscrita cuando cambie el dato identificador del acreedor garantizado de resultas de una cesión de la obligación garantizada. | UN | وعلى العكس من ذلك تنص النظم القانونية على أنه يحق للدائن المضمون تعديل إشعار مسجل حيثما تتغير هويته نتيجة إحالة الالتزام المضمون، إلا أن الدائن المضمون لا يُلزم بذلك التعديل. |
172. El régimen debería disponer que un acreedor garantizado que tenga una garantía real sobre un bien incorporado a un bien inmueble sólo tendrá derecho a ejecutar su garantía real si goza de prelación respecto de los derechos concurrentes sobre el bien inmueble. | UN | 172- ينبغي أن ينص القانون على أن الدائن المضمون الذي له حق ضماني في ملحق الممتلكات غير المنقولة لا يحق له أن ينفذ حقه الضماني إلا إذا كانت له أولوية على الحقوق المنافسة في تلك الممتلكات. |
Por otra, hay también razones de peso para proteger los derechos del acreedor garantizado, puesto que éste se apoyó expresamente en su garantía real como base para otorgar el crédito. | UN | وتوجد من ناحية أخرى حجة سياساتية قوية تؤيّد حماية حقوق الدائن المضمون باعتبار أن الدائن المضمون قد اعتمد صراحة على حقه الضماني كأساس لتقديم الائتمان. |
Debe tenerse presente que el acreedor garantizado tiene una garantía real. | UN | وقال إنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن الدائن المضمون لديه حق ضماني عيني. |
Sr. Gardner, ¿está usted arguyendo que el acreedor tiene un motivo oculto para no querer la prórroga? | Open Subtitles | سيد غاردنر، أحجتك هي أن الدائن لديه دوافع متحيزة تجعله يرفض تمديد المهلة؟ |
La consecuencia más importante de esa asimilación a una prenda es que el acreedor que tenga la posesión gozará de prelación sobre los bienes retenidos, a menos que estén sujetos a una garantía real constituida en fecha anterior y oponible a terceros que no haya nacido de la posesión. | UN | وأهم نتيجة لهذا التشابه مع رهن الوفاء هي أن الدائن الحائز له أولوية في الموجودات المحتفظ بها، ما لم تكن خاضعة لحق ضماني منشأ في وقت سابق لم يحدث بالحيازة. |
Se aduce a veces que así debería ocurrir, basándose en la premisa de que el acreedor garantizado no se ve perjudicado por la venta de los bienes exentos de su garantía real siempre que retenga un derecho de garantía sobre el producto de la venta. | UN | وأحيانا ما يأتي الرد بالإيجاب بافتراض أن الدائن المضمون لا يتضرر ببيع الموجودات خالصة من حقه الضماني ما دام يحتفظ بحق ضماني في عائدات البيع. |
Pero, por lo común, la misma regla no imperativa establece que el acreedor no es responsable de la pérdida si puede probar que tal pérdida o deterioro se produjo sin culpa suya. | UN | غير أن القاعدة غير الإلزامية ذاتها تنص عادة على أن الدائن لا يكون مسؤولا عن هلاك إذا استطاع أن يثبت أن الهلاك أو التدهور حدث دون خطأ من جانبه. |
Si la modificación se produce después de la cesión, pero antes de que el deudor del crédito tenga conocimiento de que el acreedor ha cedido el crédito, es comprensible que dicho deudor crea que el acuerdo de modificación se concertó con el acreedor del crédito y que, en consecuencia, sea efectivo. | UN | وإذا حدث التعديل بعد الإحالة ولكن قبل أن يعلم المدين بالمستحق أن الدائن قد أحال المستحق، فمن المعقول أن يعتقد المدين بالمستحق أن اتفاق التعديل قد أبرم مع دائن المستحق وأنه سيكون بالتالي نافذ المفعول. |
Dado que siempre interesará al acreedor garantizado cuidar de que se mantenga el valor de los bienes gravados, muchos Estados disponen que el acreedor tiene derecho a un seguro. | UN | ونظرا إلى أنه من مصلحة الدائن المضمون دائما أن يكفل صون قيمة الموجودات المرهونة، تنص دول كثيرة على أن الدائن لـه مصلحة قابلة للتأمين. |
A cambio de la liberación, lo común es que el acreedor garantizado vigile el pago del producto de la enajenación, por ejemplo, exigiendo que se le efectúe directamente contra las obligaciones garantizadas. | UN | على أن الدائن المضمون يقوم عادة، مقابل تحريرها من الحق الضماني، بالسيطرة على عملية تسديد العائدات بأن يشترط، على سبيل المثال، أن تدفع عائدات التصرف فيها إليه مباشرة لسداد الالتزامات المضمونة. |
Por lo tanto, dicho concepto debería interpretarse en el sentido de que el acreedor garantizado obtuvo el precio tras haber realizado esfuerzos razonables desde un punto de vista comercial para enajenar provechosamente el bien gravado. | UN | ورأى لذلك أن المفهوم ينبغي أن يفسر على أنه يعني أن الدائن المضمون يحصل على السعر عن طريق بذل جهود معقولة تجاريا للتصرف في الموجودات المرهونة. |
Se limita a indicar que el acreedor garantizado por el pago de la adquisición obtiene prelación si inscribió un aviso de la operación en el registro general de garantías reales, dentro de un plazo determinado después de la entrega de los bienes tangibles. | UN | وهو ينص فقط على أن الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي يحصل على الأولوية إذا ما قام بتسجيل إشعار بشأن المعاملة في السجل العام للحقوق الاحتيازية في غضون فترة معينة من الوقت بعد تسليم الموجودات الملموسة. |
162. El régimen debería disponer que un acreedor garantizado que tenga una garantía real sobre un bien incorporado a un bien inmueble sólo tendrá derecho a ejecutar su garantía real si goza de prelación respecto de los derechos concurrentes sobre el bien inmueble. | UN | 162- ينبغي أن ينص القانون على أن الدائن المضمون الذي له حق ضماني في ملحقات الممتلكات غير المنقولة لا يحق لـه أن ينفذ حقه الضماني إلا إذا كانت لـه أولوية على حقوق منافسة في الممتلكات غير المنقولة. |
Se sugirió también que cabría señalar en el comentario que un acreedor garantizado podrá renunciar a su garantía real a raíz de una consolidación, de modo que la deuda garantizada pasara a ser pagadera por todas las entidades consolidadas. | UN | وقُدم اقتراح آخر بأن يشير التعليق إلى أن الدائن المضمون يمكن أن يتنازل عن مصالحه الضمانية بعد الإدماج وأن يصبح الدين مستحق السداد على جميع الكيانات المدمجة. |
Dado que un acreedor garantizado de un titular de una cuenta no puede gozar de mayores derechos que dicho titular, esa regla puede afectar a los acreedores garantizados del titular de una cuenta. | UN | وبما أن الدائن المضمون لصاحب الحساب لا يمكنه أن يتمتع بحقوق تفوق حقوق صاحب الحساب نفسه فإن هذه القاعدة قد تمس الدائنين المضمونين لصاحب الحساب. |
Respondiendo a una pregunta, se explicó que un acreedor podía adquirir de buena fe una garantía real aun cuando el otorgante no fuera propietario del bien gravado y no gozara de un derecho de disposición al respecto, con tal de que dicho acreedor hubiera concedido un crédito o se hubiera comprometido a hacerlo. | UN | وردا على سؤال، أوضح أن الدائن يستطيع أن يكتسب حقا ضمانيا بنيّة حسنة حتى اذا لم يكن الراهن هو المالك أو لم يكن له الحق في التصرف في الموجودات شريطة أن يكون الدائن قد قدم ائتمانا أو التزم بتقديم ائتمان. |
No obstante, muchos Estados estipulan que cuando se destruyan o sufran un deterioro anormal bienes gravados que estén en posesión del acreedor garantizado, se presume que éste ha incurrido en culpa y tiene que compensar la pérdida. | UN | ومع ذلك، تنص دول كثيرة على أنه إذا أتلفت موجودات مرهونة في حيازة الدائن المضمون أو إذا أصيبت بتدهور غير عادي، يفترض أن الدائن المضمون هو المخطئ ويجب أن يعوِّض الخسارة. |
Un reclamante debe demostrar que el deudor se vio en la incapacidad de pagar debido a una situación de suspensión de pagos o quiebra causada por la destrucción de sus actividades durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وينبغي لصاحب المطالبة أن يثبت أن الدائن عجز عن دفع المبالغ المستحقة بسبب تعطله أو إفلاسه جراء تدمير عمله التجاري في أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |