La República Checa aprueba la línea de trabajo propuesta para la labor futura, en la inteligencia de que la Guía deberá tener en cuenta los distintos sistemas jurídicos existentes. | UN | وتوافق الجمهورية التشيكية على التوصيات التي قُدمت لمتابعة اﻷعمال، على أن يكون من المفهوم أن الدليل يجب أن يأخذ في الاعتبار النظم القانونية المختلفة السارية. |
Se dijo además que la Guía debería tener en cuenta los distintos niveles de desarrollo económico y tecnológico de los países. | UN | ورئي أيضا أن الدليل لا بد أن يُراعي اختلافات مستويات التطور الاقتصادي والتكنولوجي للبلدان. |
Se dijo además que la Guía debería tener en cuenta los distintos niveles de desarrollo económico y tecnológico de los países. | UN | ورئي أيضا أن الدليل لا بد أن يُراعي اختلافات مستويات التطور الاقتصادي والتكنولوجي للبلدان. |
En consecuencia, el Grupo considera que las pruebas aportadas por Eleject no demuestran que sufriera las pretendidas pérdidas. | UN | ولذا يرى الفريق أن الدليل الذي قدمته الشركة لا يثبت أنها تكبدت الخسائر المدعى بها. |
En el caso de fugitivos requeridos para ser juzgados, el juez debe cerciorarse de que las pruebas sean suficientes y justifiquen el enjuiciamiento del fugitivo. | UN | وفي حالة اﻷشخاص الهارين المطلوبين للمحاكمة، لا بد أن يطمئن القاضي إلى أن الدليل كاف لتبرير تقديم الهارب الى المحاكمة. |
Muchas delegaciones señalaron que el manual era un ejemplo excelente de colaboración interinstitucional. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن الدليل كان مثالا ممتازا للشراكة فيما بين الوكالات. |
La Comisión observó también que en la Guía habría que aclarar más el funcionamiento del artículo 14. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن الدليل ينبغي أن يتضمن بعض الايضاحات الاضافية بشأن سريان هذه المادة. |
Además, la delegación de Hungría está de acuerdo en que la Guía debe limitarse al asesoramiento legislativo sobre proyectos de infraestructura con financiación privada, sin tratar de dar asesoramiento para las negociaciones y los contratos. | UN | كما يوافق وفده على أن الدليل ينبغي أن يقتصر على تقديم المشورة التشريعية بشأن مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص وألا يسعى إلى تقديم المشورة في مجال التفاوض والتعاقد. |
Le complace observar el interés que el proyecto despertó en los especialistas, ya que ello demuestra que la Guía legislativa representa un esfuerzo válido que responderá a una necesidad real. | UN | وقال إن من دواعي سروره أن يلاحظ الاهتمام الذي قابل به الممارسون هذا المشروع، إذ يدل على أن الدليل التشريعي جهد محمود يلبي حاجة حقيقية. |
Creemos que la Guía general amerita nuestro examen. | UN | ونحن نرى أن الدليل التفصيلي يستحق منا الاهتمام. |
Se observó, a ese respecto, que la Guía permitiría que los Estados determinaran las esferas en que requerirían asistencia. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الاشارة إلى أن الدليل سيمكّن الدول من تحديد المجالات التي قد تلتمس فيها المساعدة. |
Se recordó que la Guía Legislativa no disponía en general que los tribunales actuaran por propia iniciativa en las cuestiones de insolvencia de esa gravedad. | UN | واستذكر أن الدليل التشريعي لا ينص عموما على أن تتصرف المحاكم بمبادرة منها في مسائل الإعسار الخطيرة من هذا القبيل. |
También se observó que la Guía se había alejado de su objetivo original de elaborar unas directrices para que las utilizaran los profesionales en su labor diaria. | UN | وورد في تعليق أيضا أن الدليل ابتعد عن هدفه الأصلي، وهو وضع مبادئ توجيهية ليستخدمها الأخصائيون في أعمالهم اليومية. |
Hay que tener presente que la Guía no es más que esto -- una guía -- particularmente cuando contiene elementos que no están basados en la práctica. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن الدليل هو دليل ليس إلاَّ، لاسيما في الحالات التي يُورد فيها عناصر غير مستمدة من الممارسة. |
El Grupo considera que las pruebas aportadas por Enka corroboran adecuadamente este elemento de reclamación y que Enka había calculado con exactitud el saldo no amortizado respecto de la ataguía. | UN | ويرى الفريق أن الدليل الذي قدمته الشركة يؤيد هذا البند من المطالبة بشكل كاف وأن الشركة قد حسبت بدقة الرصيد غير المستهلك من تكاليف سد الانضاب. |
En el caso de fugitivos requeridos para ser juzgados, el juez debe cerciorarse de que las pruebas sean suficientes y justifiquen el enjuiciamiento del fugitivo. | UN | وفي حالة اﻷشخاص الهارين المطلوبين للمحاكمة، لا بد أن يطمئن القاضي إلى أن الدليل كاف لتبرير تقديم الهارب إلى المحاكمة. |
El Grupo considera que las pruebas aportadas por Enka corroboran adecuadamente este elemento de reclamación y que Enka había calculado con exactitud el saldo no amortizado respecto de la ataguía. | UN | ويرى الفريق أن الدليل الذي قدمته الشركة يؤيد هذا البند من المطالبة بشكل كاف وأن الشركة قد حسبت بدقة الرصيد غير المستهلك من تكاليف سد الانضاب. |
Muchas delegaciones señalaron que el manual era un ejemplo excelente de colaboración interinstitucional. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن الدليل كان مثالا ممتازا للشراكة فيما بين الوكالات. |
Además, se le informó de que el manual había perdido vigencia ya que no se había revisado periódicamente para incluir la experiencia adquirida. | UN | وأُبلغت اللجنة أن الدليل قلت قيمته بفعل عدم تنقيحه بشكل منتظم لأخذ التجارب السابقة في الاعتبار. |
Un observador señaló que el manual actual era demasiado complicado y que iba a ser muy difícil simplificarlo y que siguiera siendo apropiado. | UN | 119 - وأشار أحد المراقبين إلى أن الدليل الحالي معقّد للغاية وسيكون من الصعب جدا تبسيطه، ناهيك عن جعله دقيقا. |
El Grupo de Trabajo consideró que en la Guía se explicaría que el texto propuesto prevería la posibilidad de que la entidad adjudicadora estudiara más de una solución. | UN | وكان فهم الفريق العامل أن الدليل سيشرح أن النص المقترح يشمل إمكانية نظر الجهة المشترية في أكثر من حل واحد. |
No obstante, la Sala podrá ordenar al testigo que conteste la pregunta o las preguntas, después de garantizar al testigo que la prueba proveniente de la respuesta a las preguntas: | UN | غير أنه يجوز للدائرة أن تأمر الشاهد بالرد على السؤال أو اﻷسئلة بعد أن تؤكد له أن الدليل المقدم أثناء الرد على اﻷسئلة: |
En nuestra situación no nos queda otra alternativa que aceptar la posición del análisis de la UNPROFOR de que la evidencia física es insuficiente. | UN | ولا خيار لنا في حالتنا هذه سوى أن نقبل موقف تحليل قوة اﻷمم المتحدة للحماية وهو أن الدليل المادي لم يكن قاطعا. |
En el caso de Nueva York contra John Reilly y Thomas Marcano ¿jura que la evidencia que va a dar es la verdad y nada más que la verdad, lo jura por Dios? | Open Subtitles | في قضية الأشخاص من ولاية نيويورك ضد جون رايلى وتوماس ماركانو تقسم على أن الدليل الذى سوف تقدمه هو الحقيقة |