Asimismo, debería asignarse a este Organismo la responsabilidad de verificar que los Estados no están produciendo nuevo material fisionable para utilizar en armas nucleares. | UN | وينبغي أيضاً أن تسند إلى الوكالة مسؤولية التحقّق من أن الدول لا تنتج مواد انشطارية جديدة لاستخدامها في الأسلحة النووية. |
Asimismo, debería asignarse a este Organismo la responsabilidad de verificar que los Estados no están produciendo nuevo material fisionable para utilizar en armas nucleares. | UN | وينبغي أيضاً أن تسند إلى الوكالة مسؤولية التحقّق من أن الدول لا تنتج مواد انشطارية جديدة لاستخدامها في الأسلحة النووية. |
Preocupa particularmente el hecho de que los Estados no cumplan muchas veces con su obligación de no llevar a cabo o no recomendar el desalojamiento forzoso o arbitrario de personas o grupos. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص أن الدول لا تفي، في كثير من اﻷحيان، بالتزامها بعدم تنفيذ أو عدم تأييد عمليات اﻹخلاء القسري أو التعسفي لﻷشخاص أو الجماعات. |
No debe prejuzgarse su eficacia so pretexto de que los Estados no aceptarán la solución obligatoria de controversias al respecto. | UN | ولا ينبغي أن يستبق الحكم على فعاليتها على أساس أن الدول لا تقبل تسوية ملزمة للمنازعات في هذا المجال. |
De aquí se puede deducir que los Estados no pueden retrasar la adopción de medidas, sino que tienen que empezar a adoptarlas. | UN | ويمكن الاستنتاج من هذا أن الدول لا تستطيع تأخير اتخاذ الاجراءات ولكن يتعين عليها فعلاً أن تبدأ في اتخاذ التدابير. |
Por lo tanto, el hecho de que no se haya hecho mención alguna de la cuestión de la forma no se debe interpretar en el sentido de que los Estados no estén al tanto de la importancia de la cuestión. | UN | ولذا فإن أي سكوت في التقرير بشأن مسألة الشكل ينبغي أن لا يؤول على أن الدول لا تدرك أهمية المسألة. |
i) que los Estados no realizaran ensayos de armas nucleares ni de otros artefactos explosivos nucleares; | UN | `1 ' أن الدول لا تجري تجارب على الأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة التفجيرية؛ |
ii) que los Estados no estuvieran produciendo material fisionable destinado a la fabricación de armas nucleares ni de otros artefactos explosivos nucleares; | UN | `2 ' أن الدول لا تنتج مواد انشطارية لأغراض الأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة؛ |
Se afirma que esto indica que los Estados no esperan que sus obligaciones en virtud de la normativa de derechos humanos tengan una aplicabilidad extraterritorial. | UN | ويُعتقد أن ذلك يدل على أن الدول لا تتوقع أن تكون التزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان قابلة للتطبيق خارج حدودها الإقليمية. |
La cumbre mundial del año pasado demostró perfectamente que los Estados no pueden ponerse de acuerdo sobre la manera de avanzar en materia de desarme, no proliferación y utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | فاجتماع القمة العالمي في العام الماضي دلل بجلاء تام على أن الدول لا تستطيع الاتفاق على أسلوب العمل المستقبلي في ما يتعلق بنـزع السلاح وعدم الانتشار والاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
El problema es que los Estados no pueden estar seguros de cómo van a interpretarse en realidad estas nuevas cláusulas. | UN | والمشكلة المطروحة هي أن الدول لا يمكنها أن تتيقن من الكيفية التي سيتم بها تفسير هذه الأحكام الجديدة في الواقع العملي. |
Un Estado parte observó que los Estados no podían rechazar las recomendaciones formuladas por los órganos creados en virtud de tratados que se basaran en las disposiciones del tratado. | UN | وأشارت دولة طرف إلى أن الدول لا تستطيع رفض توصيات هيئة منشأة بمعاهدة تستند إلى أحكام المعاهدة. |
La consecuencia más notable de ello es que los Estados no pueden introducir excepciones a ese principio a través de tratados internacionales, costumbres locales o especiales o incluso normas consuetudinarias generales que no tengan el mismo valor normativo. | UN | وتتمثل أبرز نتائج ذلك في أن الدول لا تستطيع الحيد عن هذا المبدأ عن طريق المعاهدات الدولية، والأعراف المحلية أو الخاصة، أو حتى القواعد العرفية العامة التي ليست لها نفس القيمة الشارعة. |
Significa que los Estados no pueden eludir la responsabilidad por los actos de entidades secesionistas cuando, en realidad, es el Estado el que controla las actividades del órgano en cuestión. | UN | فهي تعني أن الدول لا يمكن أن تتجنب المسؤولية عن أعمال كيانات انفصالية عندما تكون هذه الدولة هي في الحقيقة من يسيطر على أنشطة الجهة المعنية. |
260. Varios miembros consideraron que estaba ampliamente admitido que los Estados no cometían crímenes. | UN | ٠٦٢- رأى عدة اعضاء أن من المسلم به على نطاق واسع أن الدول لا ترتكب جنايات. |
No obstante, también se señaló que los Estados no tenían la obligación general de otorgar el derecho de opción a las personas en situaciones de sucesión de Estados y que no había fundamento jurídico alguno para que una persona optara por una segunda o tercera nacionalidad. | UN | على أنه رئي أن الدول لا يقع عليها التزام عام بأن تمنح حق الاختيار لﻷفراد في حالات خلافة الدول، كما لا يوجد أساس قانوني لتمتع الفرد بحق اختيار جنسية ثانية أو ثالثة. |
El resultado podría ser que los Estados no esperaran a que se produjera un daño para exigir responsabilidad a otros Estados que supuestamente no hubieran aplicado determinados controles o criterios. | UN | وقد تكون النتيجة أن الدول لا تنتظر إلى حين وقوع الضرر كي تثير المسؤولية في حالة عدم قيام دولة ما، على ما يبدو، بالتحكم بمعايير معينة أو فرضها. |
- La capacidad de verificar que los Estados no realizan ensayos de armas nucleares ni de otros artefactos explosivos nucleares; | UN | - القدرة على التحقق من أن الدول لا تقوم بتجربة أسلحة نووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة النووية؛ |
Sin embargo, lo que hemos escuchado repetidamente en los exámenes regionales es que las naciones no consideran que el Programa de Acción de la CIPD promueva, respalde o apoye el aborto. | UN | ولكن ما سمعناه مرارا وتكرارا في الاستعراضات الإقليمية هو أن الدول لا تعتقد أن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يعزز الإجهاض أو يؤيده أو يدعمه. |
En segundo lugar, el término " intergubernamental " es de todos modos inadecuado hasta cierto punto porque varias organizaciones internacionales importantes han sido creadas por órganos del Estado distintos del gobierno, o por esos órganos junto con el gobierno, y porque los Estados no siempre están representados por el gobierno en el ámbito de la organización. | UN | ثانياً، إن تعبير " الحكومي الدولي " يعتبر على أية حال غير مناسب إلى حد ما لأن عدة منظمات دولية هامة قد أُنشئت من قبل أجهزة تابعة للدول من غير الحكومات أو من قبل تلك الأجهزة بالاشتراك مع الحكومات، كما أن الدول لا تكون ممثلة دائماً بحكومات ضمن المنظمات. |
En relación con la sección I, relativa al género, le inquieta la referencia de que es menos frecuente el matrimonio de las mujeres con discapacidad, y a que los Estados pueden hacer poco al respecto, si bien coincide en que se trata de una cuestión grave. | UN | وفيما يتعلق بالفرع طاء، الخاص بالنساء والبنات، تشعر الجمهورية التشيكية بعدم ارتياح إزاء الإشارة إلى أن المعوقات تكون فرص الزواج أمامهن أقل، بالرغم من اتفاقها على خطورة المسألة، حيث أن الدول لا يمكنها أن تفعل الكثير في هذا الصدد. |
Comenzó explicando que los Estados siguen siendo los principales agentes en la esfera de la seguridad. | UN | وبدأت عرضها موضحة أن الدول لا تزال الجهات الفاعلة الرئيسية في الساحة الأمنية. |