Asimismo, llegó a la conclusión de que los aumentos en los ingresos podían acelerar la demanda de servicios de planificación de la familia y de salud maternoinfantil. | UN | ووجد أيضا أن الزيادات في الدخل قد تؤدي إلى زيادة سرعة الطلب على خدمات تنظيم اﻷسرة ورعاية صحة اﻷم والطفل. |
No obstante, es también importante mencionar que los aumentos paralelos de precios, sobre todo en períodos de inflación generalizada, son compatibles tanto con la competencia como con la colusión y no constituyen una prueba sólida de conducta anticompetitiva. | UN | ومع ذلك، من المهم أيضا اﻹشارة إلى أن الزيادات الموازية في اﻷسعار، وخاصة خلال فترات التضخم العام، تنسجم مع المنافسة وكذلك مع التواطؤ، ولا توفر أدلة قوية على وجود سلوك مانع للمنافسة. |
No obstante, es también importante mencionar que los aumentos paralelos de precios, sobre todo en períodos de inflación generalizada, son compatibles tanto con la competencia como con la colusión y no constituyen una prueba sólida de conducta anticompetitiva. | UN | ومع ذلك، من المهم أيضا اﻹشارة إلى أن الزيادات الموازية في اﻷسعار، وخاصة خلال فترات التضخم العام، تنسجم مع المنافسة انسجاماً مع التواطؤ، ولا توفر أدلة قوية على وجود سلوك مانع للمنافسة. |
Sin embargo, sabemos que el aumento del número de enfermedades respiratorias está directamente relacionado con la contaminación del aire. | UN | ومع ذلك فإننا نعلم أن الزيادات في أمراض الرئة تتصل اتصالا مباشرا بتلوث الهواء. |
69. Las delegaciones acogieron con satisfacción el empeño del FNUAP de aplicar el nuevo método de asignación de recursos de modo flexible y gradual, pero algunas delegaciones consideraron que los incrementos previstos para Africa no eran suficientes. | UN | ٩٦- ورحبت الوفود بالجهود التي يبذلها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل تنفيذ النهج الجديد في تخصيص الموارد بطريقة مرنة وتدريجية، لكن بعضها رأى أن الزيادات المتوقعة فيما يخص أفريقيا غير كافية. |
No obstante, es también importante mencionar que los aumentos paralelos de precios, sobre todo en períodos de inflación generalizada, son compatibles tanto con la competencia como con la colusión y no constituyen una prueba sólida de conducta anticompetitiva. | UN | ومع ذلك، من المهم أيضا الإشارة إلى أن الزيادات الموازية في الأسعار، وخاصة خلال فترات التضخم العام، تنسجم مع المنافسة انسجامها مع التواطؤ، ولا توفر أدلة قوية على وجود سلوك مانع للمنافسة. |
La evidencia muestra que los aumentos de los recursos disponibles para las políticas sociales reducen el alcance de la pobreza. | UN | تبين الأدلة أن الزيادات في الموارد المتاحة للتنمية الاجتماعية تقلص مدى الفقر. |
Como dije Zoey, estudios han demostrado que los aumentos de agresión debido a la exhibición violenta de la cultura popular. | Open Subtitles | كما قلت زوي، وقد أظهرت الدراسات أن الزيادات العدوان بسبب العرض عنيفة من الثقافة الشعبية. |
Se estimaba que los aumentos no compensarían las pérdidas en los ingresos derivados de la pesca pero ayudarían a sufragar los costos de funcionamiento de los servicios públicos esenciales. | UN | وكان مقدرا أن الزيادات لن تعوض الخسارة في الدخل المتأتي من مصائد اﻷسماك، وإن كانت ستساعد في مواجهة التكاليف الجارية للخدمات العامة اﻷساسية. |
Señaló que los aumentos eran a menudo el resultado de decisiones adoptadas en las reuniones tripartitas de examen, a la que asistían representantes de los gobiernos beneficiarios y del PNUD, así como del Departamento, con el propósito de prorrogar el proyecto. | UN | وتشير الى أن الزيادات غالبا ما تنجم عن قرارات تتخذ في اجتماعات الاستعراض الثلاثية التي يشهدها ممثلو الحكومة المستفيدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واﻹدارة، من أجل تمديد المشروع. |
Puede asegurar a la Comisión de que los aumentos recomendados se ajustan estrictamente a la metodología adoptada en 1992, que se basa en el criterio de las necesidades demostradas. | UN | وقال إن بإمكانه أن يؤكد للجنة أن الزيادات الموصى بها تتمشى تماما مع المنهجية المعتمدة في عام ١٩٩٢، والتي تستند على الحاجة المؤيدة بالبراهين. |
La Comisión observó, sin embargo, que las tasas de inflación seguían siendo reducidas y que los aumentos del valor de los activos de la Caja todavía no habían sido plenamente reconocidos al calcular el valor actuarial de los activos. | UN | إلا أن اللجنة أشارت إلى أن معدلات التضخم ظلت منخفضة وإلى أن الزيادات في قيمة أصول الصندوق لم يحسب حسابها بعد بالكامل في القيمة الاكتوارية لﻷصول. |
Observó asimismo que los aumentos de sueldo concedidos a los empleados de la administración publica federal de los Estados Unidos eran superiores a la tasa de inflación actual y también a los percibidos por los funcionarios de las Naciones Unidas en Nueva York. | UN | ولاحظ كذلك أن الزيادات الممنوحة في مرتيات موظفي الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة كانت أعلى من معدل التضخم الحالي وأعلى أيضا من الزيادات الممنوحة لموظفي اﻷمم المتحدة في نيويورك. |
64. El Grupo ha decidido que los aumentos de precios causados por estos factores son indemnizables. | UN | 64- وانتهى الفريق إلى أن الزيادات السعرية المترتبة على تلك العوامل قابلة للتعويض. |
El CCCA también señaló que los aumentos en la administración pública utilizada en la comparación seguían siendo superiores a los del costo de la vida en Nueva York. | UN | كما لاحظت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الإدارية أن الزيادات في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة ما زالت تتجاوز تكاليف المعيشة في نيويورك. |
La UNOPS consideró que los aumentos estaban justificados, ya que representaban los costos de bienes o servicios adicionales, que se hicieron necesarios a medida que el proyecto se desarrollaba y su complejidad quedaba más en evidencia; | UN | ورأى المكتب أن الزيادات لها ما يبررها، حيث أنها تمثل تكاليف سلع أو خدمات إضافية أصبحت ضرورية مع تقدم العمل في المشروع واتضاح مدى تعقيده؛ |
Si bien, en general, consideraron que el aumento de los gastos era justificable, pidieron prudencia en la gestión del presupuesto. | UN | وأعلنت أنها إذ تعتبر عموما أن الزيادات في التكاليف لها ما يبررها، تحث على الاحتراس في إدارة الميزانية. |
Señaló que el aumento de los ingresos per cápita propiciaba las inversiones en el sector forestal y hacía que los ciudadanos valoraran más sus bosques. | UN | وأشار إلى أن الزيادات في نصيب الفرد من الدخل تشجع الاستثمار في قطاع الغابات والمواطنين الذين يقدِّرون غاباتهم. |
La misma delegación declaró que para aumentar la asistencia externa para el desarrollo, se deberían buscar incrementos modestos, dado que los incrementos de entre el 15% y el 20% solían desalentar a los donantes. | UN | وأعلن الوفد ذاته أنه لزيادة المساعدات اﻹنمائية الخارجية، ينبغي التماس زيادات أكثر تواضعا، حيث أن الزيادات التي تتراوح بين ١٥ و ٢٠ في المائة في السنة من شأنها تثبيط همة المانحين. |
Señaló que los incrementos de los créditos presupuestarios para el año 2001, en comparación con el 2000, derivaban esencialmente de las necesidades de fortalecer la capacidad jurídica, lingüística y administrativa de la Secretaría, impuestas por el programa de trabajo previsto para 2001. | UN | وأشار إلى أن الزيادات في اعتمادات الميزانية في الرئيسية بالمقارنة مع ميزانية عام 2000 ترجع أساسا إلى ما يقتضيه الأمر في ضوء برنامج العمل المتوقع لعام 2001، من ضرورة تدعيم القدرات القانونية واللغوية والإدارية لقلم المحكمة. |
Estos acontecimientos no guardan relación con los precios y no hay pruebas de que los recientes incrementos de los precios hayan dado origen a una tendencia mayor a la sustitución del volframio por otros materiales. | UN | وهذه التطورات لا صلة لها باﻷسعار ولا يوجد دليل على أن الزيادات السعرية اﻷخيرة قد أدت إلى زيادة الاتجاه نحو الاستعاضة عن التنغستن بمواد أخرى. |
La Comisión Consultiva observa que ambos aumentos se deben, en gran medida, a las necesidades adicionales en concepto de gastos generales de funcionamiento, suministros y materiales y mobiliario y equipo como consecuencia de la creación propuesta de 395 puestos. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادات ترجع في معظمها إلى التكاليف الإضافية في إطار النفقات التشغيلية العامة واللوازم والمواد والأثاث والمعدات المتكبدة نتيجة لاقتراح إنشاء ما مجموعه 395 وظيفة جديدة. |
Las subidas de precios previstas en casi todas las categorías de productos básicos destinados a la exportación supondrán un fortalecimiento adicional de los ingresos en concepto de exportaciones y sustentarán el crecimiento del PIB en numerosos países. | UN | كما أن الزيادات المسقطة في أسعار سلع التصدير من جميع فئاتها تقريبا، سترفع علاوة على ذلك إيرادات التصدير وتدعم نمو الناتج المحلي الإجمالي في الكثير من البلدان. |