Las investigaciones del ACNUDH concluyeron que las autoridades locales no estaban preparadas y no intervinieron a tiempo para detener la violencia o evitar su propagación. | UN | وخلصت تحقيقات المفوضية السامية إلى أن السلطات المحلية لم تكن مهيأة كما ينبغي ولم تتدخل بسرعة لوقف العنف أو منع انتشاره. |
Inquieta especialmente al Comité que las autoridades locales responsables de la infancia no estén bien informadas sobre los derechos consagrados en la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ من أن السلطات المحلية المسؤولة عن الأطفال ليست على علم جيد بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Finalmente, parecería que las autoridades locales no tienen intención de ocuparse de los problemas de asistencia y protección a las personas que regresan. | UN | وأخيراً يبدو أن السلطات المحلية لم تكن لديها أية نية للتعامل مع مشكلتي تقديم المساعدة للعائدين وحمايتهم. |
Dado que las autoridades nacionales han examinado el recurso de apelación del autor, como se recomendó en el dictamen del Comité, la única cuestión pendiente a la que el Comité prestará atención es la de la indemnización. | UN | بما أن السلطات المحلية نظرت في استئناف صاحب البلاغ على النحو الذي أوصت به اللجنة في آرائها، فإن القضية الوحيدة المتبقية التي تود اللجنة توجيه انتباه السلطات المحلية إليها هي تلك المتعلقة بالتعويض. |
4.14 El Estado parte observa que las autoridades nacionales consideraron que los relatos de los autores en cuanto a los problemas con la policía tunecina discrepaban entre sí. | UN | 4-14 وتشير الدولة الطرف إلى أن السلطات المحلية ترى أن روايات صاحبي الشكوى بشأن المشاكل مع الشرطة التونسية متضاربة. |
Algunos de esos Estados han indicado expresamente que las autoridades internas procederán a enjuiciar a sus propios nacionales, incluso por delitos cometidos en el extranjero. | UN | وبيّن بعض هذه الدول صراحةً أن السلطات المحلية ستقاضي مواطنيها، حتى فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في الخارج(). |
Destacó que las autoridades locales son las responsables de la protección de los derechos humanos de todos los nacionales en la zona que se encuentra bajo su control. | UN | كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Dado que las autoridades locales son elegidas por los ciudadanos, sus posturas políticas tienen peso específico y reflejan los sentimientos de la opinión pública. | UN | وبالنظر إلى أن السلطات المحلية منتخبة، فإن مواقفها بشأن السياسات لها ثقلها وتعتبر مؤشرات لمشاعر الجمهور. |
Además, se expresó que las autoridades locales necesitan contar con la habilitación suficiente como para asegurar un incremento de la eficiencia en la entrega de servicios. | UN | كما أُشير إلى أن السلطات المحلية في حاجة للتمكين الكافي لضمان زيادة في فعالية توفير الخدمات. |
El sistema electoral parlamentario se basa en los electorados, mientras que las autoridades locales se basan en los distritos. | UN | والنظام الانتخابي البرلماني قائم على الدوائر الانتخابية في حين أن السلطات المحلية قائمة على الأحياء. |
Está claro que las autoridades locales carecen de la habilidad o los deseos para hacer cumplir la ley. | Open Subtitles | من الواضح أن السلطات المحلية تفتقد للقدرة أو الرغبة لتطبيق القانون. |
Asimismo, se han recibido muchas denuncias de ataques con ametralladora contra viviendas, pero no hay indicios de que las autoridades locales estén investigando esos casos. | UN | كذلك وردت تقارير كثيرة عن هجمات بالمدافع الرشاشة على المنازل. وليس ثمة ما يشير الى أن السلطات المحلية تقوم بالتحقيق في هذه المسائل. |
94. Se afirma que las autoridades locales confiscan frecuentemente la distribución de los periódicos búlgaros y la obstruyen de otras formas. | UN | ٤٩ - يُزعم أن السلطات المحلية كثيرا ما تصادر الصحف البلغارية أو تعرقل توزيعها. |
94. Se afirma que las autoridades locales confiscan frecuentemente la distribución de los periódicos búlgaros y la obstruyen de otras formas. | UN | ٤٩- يُزعم أن السلطات المحلية كثيرا ما تصادر الصحف البلغارية أو تعرقل توزيعها. |
Se informó de que las autoridades locales habían afirmado que esos puestos de control habían sido sustituidos por patrullas móviles, pero hasta ahora no hay pruebas de que se hayan establecido esas patrullas sustitutivas. | UN | وأبلغ أن السلطات المحلية أفادت بأن نقاط التفتيش المذكورة قد حلت محلها دوريات متنقلة ولكن ليس هناك حتى اﻵن ما يدل على وجود الدوريات البديلة المذكورة. |
Cuando en diciembre de 1995 la Relatora Especial visitó Jajce y Bugojno, encontró pocos motivos para pensar que las autoridades locales estuviesen dispuestas a apoyar la aplicación de este acuerdo. | UN | وفي زيارتين لجايس وبوغونو، تبين للمقررة الخاصة أن ليس ثمة ما يبعث على اﻷمل في أن السلطات المحلية لديها استعداد لمساندة تنفيذ هذا الاتفاق. |
El autor no ha demostrado que el proceso que dio lugar a la orden de expulsión contra él no estuviera en conformidad con la ley o que las autoridades nacionales actuaran de mala fe o abusaran de sus facultades. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ أن الإجراءات التي قادت إلى أمر الترحيل الصادر في حقه لم تكن متماشية مع الإجراءات القانونية، أو أن السلطات المحلية تصرفت بسوء نية أو أساءت استخدام سلطتها. |
El autor no ha demostrado que el proceso que dio lugar a la orden de expulsión contra él no estuviera en conformidad con la ley o que las autoridades nacionales actuaran de mala fe o abusaran de sus facultades. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ أن الإجراءات التي قادت إلى أمر الترحيل الصادر في حقه لم تكن متماشية مع الإجراءات القانونية، أو أن السلطات المحلية تصرفت بسوء نية أو أساءت استخدام سلطتها. |
4.14 El Estado parte observa que las autoridades nacionales consideraron que los relatos de los autores en cuanto a los problemas con la policía tunecina discrepaban entre sí. | UN | 4-14 وتشير الدولة الطرف إلى أن السلطات المحلية ترى أن روايات صاحبي الشكوى بشأن المشاكل مع الشرطة التونسية متضاربة. |
Sin embargo, el autor sostenía que la fetua había sido emitida por instigación de " el secuestrador de su esposa " y no fue irrazonable que las autoridades internas consideraran que el hecho de que hubiera habido o no un secuestro era fundamental para decidir si existía o no esa fetua. | UN | غير أن صاحب البلاغ ادعى أن الفتوى صدرت بتحريض من " خاطف زوجته " ، ومن غير المعقول أن السلطات المحلية قد رأت أن تحديد ما إذا كان الاختطاف قد وقع أم لا هو أمر مهم لإثبات وجود الفتوى. |
El conflicto se evitó porque las autoridades locales manejaron el asunto en forma eficaz e imparcial. | UN | غير أن السلطات المحلية قد نجحت بسبب الطريقة الفعالة المنصفة التي تعاملت بها مع المسألة في تفادي نشوب أي نزاع. |