Ello entraña que el poder ejecutivo no puede, en esas esferas, tomar iniciativas sin un mandato otorgado por votación de la Cámara de Diputados. | UN | وهذا يعني أن السلطة التنفيذية لا تستطيع، في هذه الميادين، أن تتخذ أي نص دون التماس تفويض من مجلس النواب. |
En suma, sólo se puede interpretar en el sentido de que el poder ejecutivo colombiano está dispuesto a tolerar y a permitir la impunidad de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وباختصار فإنه لا يمكن أن يفسر إلا على اعتبار أن السلطة التنفيذية الكولومبية على استعداد للتسامح حتى مع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وتركها تمر بدون عقاب. |
Ello muestra claramente que el poder ejecutivo es responsable de la protección de los derechos humanos como parte de su tarea de garantizar la aplicación de las leyes y de los reglamentos. | UN | وهنا ندرك أن السلطة التنفيذية مكلفة بحماية حقوق الإنسان في نطاق مهام تنفيذ القوانين وحماية تطبيق النظم. |
El resto de los magistrados del Alto Tribunal de Justicia se opusieron a estos nombramientos en razón de que el Ejecutivo no había respetado el procedimiento constitucional pertinente. | UN | وقد اعترض سائر قضاة محكمة العدل العليا على هذين التعيينين على أساس أن السلطة التنفيذية لم تطبق الإجراء الدستوري الخاص بالتعيينات من هذا القبيل. |
La JS6 añadió que el Consejo Superior de la Magistratura estaba dirigido por el Presidente de la República y que la mayoría de los miembros eran designados por el poder ejecutivo. | UN | وأضافت الورقة المشتركة 6 أن رئيس الجمهورية يرأس المجلس الأعلى للقضاة، كما أن السلطة التنفيذية تعين معظم أعضائه. |
Sobre la base de ese modelo, la Constitución establece que la autoridad ejecutiva recae sobre el Presidente, elegido por el Parlamento, que ocupa el cargo por un período de cinco años. | UN | ووفقاً لهذا النموذج، ينص الدستور على أن السلطة التنفيذية يُناط بها الرئيس الذي ينتخبه البرلمان، ويتقلد منصبه لمدة خمس سنوات. |
La ley ha sido rechazada por la Corte Suprema no porque adolezca de algún defecto de fondo sino por motivos de procedimiento, puesto que el poder ejecutivo no la presentó en la cámara superior del Parlamento para someterla a debate. | UN | ولم تلغ المحكمة العليا القانون لأن هناك عيبا في مضمونه بل لأسباب إجرائية، بما أن السلطة التنفيذية لم تعرضه على مجلس الشورى في البرلمان. |
Las firmes medidas adoptadas en respuesta a las conclusiones de esta investigación independiente muestran que el poder ejecutivo está resuelto a examinar y sancionar sistemáticamente todas las faltas de la Garda Síochána y, de manera más general, de todos los organismos del Estado. | UN | وتدل التدابير الحازمة المتخذة تبعاً لنتائج ذلك التحقيق المستقل أن السلطة التنفيذية عازمة على فحص ومعاقبة كل خطأ ترتكبه الشرطة الآنف ذكرها، وكل هيئة من هيئات الدولة بوجه عام. |
El Estado parte considera infundadas las acusaciones del autor de que el poder ejecutivo influye de manera considerable en las decisiones de los tribunales, de que el proceso no es transparente, justo e imparcial y de que la independencia de los jueces se ve influenciada por la fiscalía. | UN | وتطعن الدولة الطرف في ادعاءات صاحب البلاغ أن السلطة التنفيذية تؤثر بشدة في قرارات المحاكم، وأن الإجراءات لا تتسم بالشفافية أو العدالة أو النزاهة، وأن النيابة العامة تؤثر في استقلالية القضاة. |
16. Cabe mencionar que el poder ejecutivo no tiene facultad legal para disponer o solicitar el congelamiento de cuentas y activos en bancos o instituciones financieras. | UN | 16 - ومن الجدير بالذكر أن السلطة التنفيذية غير مخولة بموجب القانون بأن تأمر بتجميد الحسابات أو الأصول في المصارف أو المؤسسات المالية أو بأن تطلب ذلك التجميد. |
39. El Sr. WIERUSZEWSKI se lamenta de que el poder ejecutivo ucraniano, en particular el Ministerio del Interior, no esté representado en el seno de la delegación del Estado parte. | UN | 39- السيد فيروشيفسكي لاحظ مع الأسف أن السلطة التنفيذية الأوكرانية، ولا سيما وزارة الداخلية، تكاد تكون غير ممثلة في وفد الدولة الطرف. |
Sin embargo, en algunos países la subordinación de la fiscalía a la autoridad del poder ejecutivo puede ser a veces más una cuestión de principio que una realidad, en el sentido de que el poder ejecutivo evita injerirse en los casos individuales o las decisiones de funcionamiento, aun cuando tenga derecho a hacerlo. | UN | على أن خضوع دائرة النيابة العامة للسلطة التنفيذية غالباً ما يكون في مسألة مبدأ أكثر منه مسألة أمر واقع في بعض البلدان، بمعنى أن السلطة التنفيذية تتجنب التدخل في القضايا الفردية أو القرارات التنفيذية حتى وإن كان يحق لها ذلك. |
53. El artículo 7 de la Constitución dispone que el poder ejecutivo será el responsable de poner en marcha políticas y proponer legislación y de la aplicación de todas las leyes que respondan a la voluntad explícita del pueblo de Malawi y promuevan los principios de la Constitución. | UN | 53- تنص المادة 7 من الدستور على أن السلطة التنفيذية مسؤولة عن الشروع في السياسات والتشريعات وعن تنفيذ جميع القوانين التي تجسد رغبات صريحة من شعب ملاوي وتعزز مبادئ الدستور. |
38. En el artículo 66 de la Constitución se establece que el poder ejecutivo federal, que está compuesto por el Presidente de la República y el Consejo de Ministros, ejercerá sus poderes de acuerdo con la Constitución y las leyes de la siguiente manera. | UN | 38- نصت المادة 66 من الدستور الدائم على أن السلطة التنفيذية الاتحادية تتكون من رئيس الجمهورية ومجلس الوزراء تمارس صلاحياتها وفقاً للدستور والقانون وكما في أدناه: |
También parece ser que el poder ejecutivo no respeta los fallos del Tribunal Constitucional ni, por ende, el estado de derecho. | UN | ويبدو أيضا أن السلطة التنفيذية قد لا تحترم قرار المحكمة الدستورية، وبالتالي لا تراعي سيادة القانون(). |
La SRI también mencionó que el poder ejecutivo había hecho amenazas veladas a los activistas, y que el Gobierno también se había negado hasta el momento a promulgar legislación para prohibir la práctica de la mutilación genital femenina. | UN | كما ذكرت المبادرة أن السلطة التنفيذية قد ألمحت بتهديدات ضمنية للقائمين بحملات مكافحة ختان الإناث(40)، وأن الحكومة أيضاً قد رفضت إلى حد ما استحداث تشريع لحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
44. El CACBA consideraba que el Ejecutivo también interfería en el poder judicial, retrasando el nombramiento de jueces. | UN | 44- ورأت نقابة المحامين في بوينس آيرس أن السلطة التنفيذية تتدخل أيضاً في عمل السلطة القضائية بتأخير تعيين القضاة. |
No es apropiado poner a prueba la independencia judicial efectiva en el supuesto de que el Ejecutivo se comportará siempre con la debida moderación; como ha subrayado el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en su interpretación del artículo 6, es importante que haya garantías contra las presiones externas. | UN | ومدى ملاءمة استقلال القضاء لا يمكن اختبارها بشكل مناسب باعتبار أن السلطة التنفيذية تتصرف في جميع الأحوال بضبط النفس الملائم؛ وكما أكدت ذلك المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في تفسيرها للمادة 6 فإنه من الأهمية بمكان أن تكون هناك ضمانات تحمي من الضغوط الخارجية. |
Sin embargo, una organización, para ser reconocida como observadora, debe ser de índole intergubernamental y ello normalmente significa que sus miembros son designados por el poder ejecutivo del Gobierno. | UN | ولكن لكي تمنح أية منظمة مركز المراقب، ينبغي أن تكون ذات طابع حكومي دولي، وهذا يعني بطبيعة الحال أن السلطة التنفيذية للحكومة هي التي تعين أعضاءها. |
113. El estudio comparativo del artículo 4 de la Ley de Emergencia y el artículo 4 del Pacto demuestra que la autoridad ejecutiva debe atenerse a los límites establecidos por ley (que dependen de las circunstancias de cada caso particular). | UN | ٣١١- ويمكن القول بأن الدراسة المقارنة للمادة ٤ من قانون حالة الطوارئ، مع المادة ٤ من العهد الدولي، نجد أن السلطة التنفيذية فيه ملتزمة بحدود القانون )وبظرفية الحالة(. |