En conjunto, vienen a confirmar que las políticas y los programas de población pueden contribuir significativamente al desarrollo socioeconómico. | UN | وهي تؤكد، مجتمعة، أن السياسات والبرامج السكانية يمكن أن تسهم اسهاما كبيرا في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Es evidente que las políticas unilaterales y las medidas parciales son inadecuadas, y que hace falta un enfoque colectivo. | UN | ومن الجلي أن السياسات اﻷحادية الجانب والتدابير الجزئية غير كافية، وأن المطلوب هو اتباع نهج جماعي. |
Sentimos muchísimo que las políticas, las competencias hegemonistas, estén destrozando el planeta Tierra. | UN | ويؤسفنا كثيرا أن السياسات والتناحرات القائمة على الهيمنة تدمر كوكب الأرض. |
Inmujeres tiene en cuenta que las políticas deben ser de carácter global, no limitadas a una sola organización pública. | UN | وأدرك المعهد الوطني للمرأة أن السياسات يجب أن تكون شاملة لا قاصرة على وكالة حكومية واحدة. |
Esta vinculación sugiere que las políticas que crean demanda de mano de obra se podrían regular mediante disciplinas del comercio internacional. | UN | ويشير هذا الارتباط إلى أن السياسات التي تحفز الطلب على اليد العاملة يمكن أن تُنظَّم بضوابط تجارية دولية. |
Reafirmamos que las políticas sociales son esenciales para promover el desarrollo sostenible. | UN | ونعيد تأكيد أن السياسات الاجتماعية أمر حيوي للنهوض بالتنمية المستدامة. |
Reafirmamos que las políticas sociales son esenciales para promover el desarrollo sostenible. | UN | ونعيد تأكيد أن السياسات الاجتماعية أمر حيوي للنهوض بالتنمية المستدامة. |
Reafirmamos que las políticas sociales son esenciales para promover el desarrollo sostenible. | UN | ونعيد تأكيد أن السياسات الاجتماعية أمر حيوي للنهوض بالتنمية المستدامة. |
Dijo que las políticas de demanda se centraban sobre todo en la creación de mercado. | UN | وأوضحت أن السياسات المؤثرة في الطلب تركّز إلى حدّ كبير على إنشاء أسواق. |
Los participantes destacaron que las políticas israelíes eran los principales responsables por la situación actual. | UN | وأكد المشاركون أن السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن. |
Se ha admitido ya que en las políticas económicas y comerciales se deben integrar mejor los factores ambientales y que las políticas ambientales deben ser sensibles a las necesidades del sistema de comercio multilateral. | UN | ومن المسلم به حاليا أن السياسات الاقتصادية والتجارية ينبغي أن تؤدي إلى تكامل العوامل البيئية على نحو أفضل، وينبغي أن تكون السياسة البيئية حساسة لاحتياجات النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
La Unión Europea estaba convencida de que las políticas marítimas proteccionistas prestaban un mal servicio al desarrollo económico porque distorsionaban los mercados e incrementaban los costos. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي أن السياسات البحرية الحمائية قد أساءت إلى التنمية الاقتصادية بما نتج عنها من انحراف في اﻷسواق وزيادة في التكاليف. |
La razón por la cual se centra la atención de esa manera es que las políticas de desarrollo, por definición, son iniciativas a largo plazo. | UN | وسبب هذا التركيز هو أن السياسات اﻹنمائية بحكم تعريفها، هي مبادرات طويلة اﻷجل. |
En lo que a esta cuestión concierne, señala que las políticas existentes son establecidas por la Asamblea General. | UN | وفي هذا الصدد. لاحظ أن السياسات القائمة تضعها الجمعية العامة. |
Esto subraya el hecho de que las políticas que afectan a la evolución de la oferta y la demanda de energía serán de importancia fundamental. | UN | وهذا يؤكد حقيقة أن السياسات المؤثرة في تطور عرض الطاقة وطلبها ستكون ذات أهمية حاسمة. |
Esta experiencia muestra que las políticas que tienen por objeto orientar el empleo de los beneficios con el fin de acelerar el crecimiento pueden servir también para orientar la distribución: | UN | وتُظهر هذه التجربة أن السياسات الرامية إلى إدارة اﻷرباح بغية التعجيل بالنمو يمكن أن تفيد أيضاً في عملية إدارة التوزيع: |
El grado de extensión de la pobreza mundial parece indicar que las políticas relativas a la redistribución deben tener un lugar en el período extraordinario de sesiones. | UN | ويشير حجم الفقر في العالم إلى أن السياسات المتصلة بإعادة التوزيع سيكون لها مكان في جدول أعمال الدورة الاستثنائية. |
El grado de extensión de la pobreza mundial parece indicar que las políticas relativas a la redistribución deben tener un lugar en el programa del período extraordinario de sesiones. | UN | ويشير حجم الفقر في العالم إلى أن السياسات المتصلة بإعادة التوزيع سيكون لها مكان في جدول أعمال الدورة الاستثنائية. |
Lo anterior sugiere que las políticas destinadas a aumentar la competitividad de los países pueden contribuir a aumentar el bienestar de sus ciudadanos. | UN | ويستخلص من ذلك أن السياسات التي تعزز القدرة التنافسية للبلدان ستساهم على اﻷرجح في تحسين رفاه مواطني تلك البلدان. |
Todo esto sugiere que la política económica puede desempeñar un papel clave en los cambios de la distribución del ingreso. | UN | وتدل هذه الاعتبارات على أن السياسات العامة يمكن أن تؤدي دوراً رئيسياً في التغييرات في توزيع الدخل. |
Su experiencia en la lucha por alcanzar a esos países demuestra que unas políticas tecnológicas coherentes y cuidadosamente diseñadas pueden fortalecer considerablemente la competitividad y fomentar la entrada en sectores tecnológicos de más alto nivel y más complejos. | UN | وتبين خبرة تلك البلدان في اللحاق بالركب أن السياسات التكنولوجية المتسقة والموضوعة بعناية يمكن أن تعزز بشكل كبير القدرة على المنافسة وأن تشجع على الدخول في قطاعات تكنولوجية أكثر تعقيداً وأعلى مستوى. |
No obstante, distintos reguladores pueden aplicar normas diferentes, y los cambios o diferencias entre instituciones reguladoras pueden poner de manifiesto que políticas aparentemente iguales han conducido a resultados prácticos diferentes. | UN | إلا أن مختلف الأجهزة التنظيمية قد تطبق معايير مختلفة، وربما تكشف التغييرات أو الفوارق في المؤسسات التنظيمية عن أن السياسات التي تبدو متطابقة يمكن أن تكون قد أسفرت عن نتائج عملية مختلفة. |
Como en muchos casos tales políticas tendrán incidencia en la labor de los demás componentes de la UNMIK, es importante que esas políticas sean objeto de una coordinación adecuada dentro de la UNMIK. | UN | وحيث أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية والمالية سيكون لها تأثير في كثير من الحالات في أعمال العناصر الأخرى في البعثة، فمن المهم التنسيق بشكل سليم بين هذه السياسات في إطار البعثة. |
En momentos en que a la economía mundial la ensombrece la recesión y la falta de dinamismo se evidencia la formulación de políticas económicas mundiales que miran hacia adentro, son exclusivistas y se centran en sí mismas con intolerancia. | UN | وفي الوقت الذي يسيطر فيه الكساد والافتقار إلى الدينامية على الاقتصاد العالمي، يتجلى لنا أن السياسات الاقتصادية العالمية ترسم بطريقة استئثارية مانعة تنظر إلى الداخل وتركز على الذات على نحو ضيق اﻷفق. |