Recuerda que la política de Australia de detener a las personas llegadas en forma no autorizada es parte de su política de inmigración. | UN | وهي تشير إلى أن السياسة الاسترالية فيما يتعلق باحتجاز اﻷشخاص الذين يصلون دون إذن هي جزء من سياستها المتعلقة بالهجرة. |
Consideran que la política está desprestigiada y los que participan en política se vuelven corruptos. | UN | كما ترى أن السياسة تحط من قيمة العاملين فيها وتؤدي بهم إلى الفساد. |
Vemos al fin de este siglo que la política puede lograr más mediante la buena voluntad que a través del poder, y que la generación joven, al mirar televisión, compara su destino con la buena suerte o la desgracia de otros. | UN | ونرى في نهاية هذا القرن أن السياسة ممكن أن تحقق من خلال النية الحسنة أكثر مما يمكن أن تحققه بالقوة، وأن الجيل الجديد الذي يشاهد البرامج التلفزيونية يقارن بين حظه وحظ اﻵخرين أو سوء حظهم. |
También deseo destacar que la política coherente y decidida de mi país ha desempeñado un papel importante para asegurar que no surjan nuevos Estados poseedores de armas nucleares en el mapa del mundo. | UN | وأود أيضا أن أؤكد أن السياسة الثابتة لبلدي مافتئت تلعب دورا هاما في ضمان عدم ظهور دول نووية أخرى على خريطة العالم. |
119. Ucrania ha demostrado al mundo entero que la política que seguía en la esfera del desarme nuclear era constante. | UN | ١١٩ - وقد أثبتت أوكرانيا للعالم بأسره أن السياسة التي تتبعها في ميدان نزع السلاح النووي ثابتة. |
No obstante, en la mayoría de los casos la política fiscal es un instrumento aún menos adecuado que la política monetaria para la gestión de la demanda a corto plazo. | UN | بيد أن السياسة المالية، ربما أكثر من السياسة النقدية، لا تعتبر أداة مفضلة ﻹدارة الطلب في المدى القصير في معظم الحالات. |
Se deduce que la política acertada es abandonar todo intento de comparar los sectores que no pertenecen al mercado o bien los sectores cuya complejidad es tal que todo intento por tratarlos indefectiblemente desequilibrará el presupuesto. | UN | وينتج عن هذا أن السياسة الصحيحة هي التخلي عن جميع محاولات مقارنة القطاعات غير السوقية أو بدلا عن هذا القطاعات التي تجعل تعقيدات أي محاولة للتعامل معها مخلة بالميزانية بالضرورة. |
A juzgar por la prensa, muchos aspirantes que no habían sido admitidos se quejaban abiertamente de que la política había influido en ello. | UN | ويبدو، استناداً إلى ما نقلته الصحف، أن عدداً كبيراً من المرشحين الذين لم يتأهلوا اشتكوا علناً من أن السياسة لعبت دوراً. |
La Unión Europea cree que la política comercial de los Estados Unidos con respecto a Cuba es principalmente una cuestión entre los dos Gobiernos. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن السياسة التجارية التي تتبعها الولايات المتحدة تجاه كوبا هي في المقام اﻷول مسألة تخص هاتين الحكومتين. |
Nos complace ver que la política trazada por las Naciones Unidas sobre la coordinación de esfuerzos, actividades y recursos es hoy más efectiva. | UN | ومما يسرنا أن نرى أن السياسة التي أرستها اﻷمم المتحدة حـــول تنسيق الجهــود واﻷنشطة والموارد تزاداد فاعليتها اﻵن. |
Un hecho más importante es que la política antiinflacionaria ha limitado el consumo privado y las inversiones, así como las exportaciones. | UN | واﻷهم هو أن السياسة التي تهدف إلى الحد من التضخم قد قيﱠدت الاستهلاك والاستثمار الخاصين، وكذلك الصادرات. |
Mi conclusión es que la política comercial es un problema real. | UN | وأخلص مما ذكرت إلى أن السياسة التجارية هي مسألة حقيقية. |
La autora del estudio llega a la conclusión de que la política sobre violencia en el hogar no es suficientemente coherente y que es, incluso, contradictoria en algunas partes. | UN | تخلص الدراسة إلى أن السياسة المتعلقة بالعنف العائلي غير مترابطة بما فيه الكفاية، بل إنها متناقضة في بعض المواضع. |
Eso significa que la política de los Países Bajos no está en consonancia con las disposiciones de la Convención. | UN | وسيعني هذا أن السياسة الهولندية ليست متمشية مع أحكام الاتفاقية. |
Si la atención se centra únicamente en la tecnología y se afirma que la política es subsidiaria de la tecnología y la economía, ello equivale a considerar que la política es un fenómeno secundario. | UN | فالتركيز على التكنولوجيا فقط وتأكيد أن السياسة خاضعة للتكنولوجيا والاقتصاد يعني اعتبار السياسة ظاهرة ثانوية. |
Al igual que en 1994, la respuesta del Gobierno se ve obstaculizada por una centralización excesiva, con el resultado de que la política nacional no se corresponde siempre con las necesidades de determinadas regiones. | UN | مثلما حدث في عام 1994، وكانت النتيجة أن السياسة الوطنية لم تكن دائماً متطابقة مع احتياجات مناطق بعينها. |
La Unión Europea considera que la política comercial de los Estados Unidos contra Cuba es esencialmente una cuestión bilateral. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن السياسة التجارية التي تتبعها الولايات المتحدة حيال كوبا تعتبر مسألة ثنائية في الأساس. |
Se destacó además que las políticas penales contemporáneas debían recurrir con más frecuencia a las sanciones no privativas de libertad en lugar de ampliar la infraestructura penitenciaria. | UN | وأكد أيضا على أن السياسة الجنائية المعاصرة ينبغي أن تلجأ على نحو متزايد إلى العقوبات غير الاحتجازية بدلا من توسيع البنية الأساسية للسجون. |
Por supuesto, también sé que una política equilibrada en materia de drogas sólo puede tener éxito si recibe apoyo a nivel mundial. | UN | وإنني أدرك كذلك طبعا أن السياسة المتوازنة تجاه المخدرات لا يمكـــن أن تنجح إلا إذا لقيت الدعم على نطاق عالمـــي. |
El Estado Parte señala que su política no es discriminatoria, sino que constituye un paso hacia la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | وتبيِّن الدولة الطرف أن السياسة التي تتبعها ليست قائمة على التمييز وأن هدفها هو تحقيق المساواة بين الرجال والنساء. |
Consideramos que esa política debe estar basada en el reconocimiento de que la migración es un proceso objetivo. | UN | ونعتقد أن السياسة في هذا المجال ينبغي أن تقوم على الاعتراف بأن الهجرة عملية موضوعية. |
El OOPS explicó que esta política contable se aclarará con la aplicación de las IPSAS. | UN | وأوضحت الأونروا أن السياسة المحاسبية للموجودات ستعالج عند تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Se sugirió también que en la política de evaluación podría haberse establecido un vínculo más claro con la función de auditoría, a fin de aumentar la eficacia de los programas, y que en los principios rectores se podría haber dado mayor preponderancia a la rendición de cuentas y a la supervisión. | UN | ووردت الإشارة أيضا إلى أن السياسة كان بإمكانها إقامة صلة أوضح بمراجعة الحسابات، كوسيلة لتعزيز فعالية البرنامج، وأن المبادئ التوجيهية كان بإمكانها زيادة التركيز على المساءلة والرقابة. |