Por desgracia, cometió el error de creer que las condiciones eran negociables. | Open Subtitles | لسوءِ الحظ, لقد إقترفَ خطأً بإعتقاده أن الشروط قابلة للتفاوض. |
No obstante, el PNUD estimaba que las condiciones para el pago del componente de movilidad en los lugares de destino del grupo H deberían ser más generosas. | UN | إلا أن البرنامج يرى أن الشروط المرتبطة بدفع عنصر التنقل في مراكز عمل المقار ينبغي أن تصبح أكثر مرونة. |
Los Estados Miembros sólo tienen la opción de funcionar dentro del marco de la Carta de las Naciones Unidas, en que se estipula que las condiciones impuestas unilateralmente son inaceptables. | UN | وأوضح أن الدول اﻷعضاء ليس لها خيار سوى أن تعمل ضمن إطار الميثاق الذي ينص على أن الشروط التي تفرض من جانب واحد غير مقبولة. |
Se expresó la opinión de que los requisitos actuales del consentimiento de los Estados para ejercer la competencia por razón de la persona eran demasiado complejos y no tenían en cuenta suficientemente otras obligaciones de conceder la extradición. | UN | وجرى اﻹعراب عن رأي مؤداه أن الشروط الحالية المتعلقة برضاء الدولة فيما يتعلق بالاختصاص الشخصي مفرطة التعقيد ولا تراعي بالقدر الكافي الالتزامات اﻷخرى المتعلقة بتسليم المجرمين. |
Una delegación señaló que las condiciones en que el FNUAP colaboraría con las organizaciones no gubernamentales en diversos países solían enunciarse de manera bastante vaga. | UN | وأوضح وفد أن الشروط التي يتعاون بموجبها الصندوق مـع المنظمـات غير الحكومية في بلدان شتى كثيرا ما تكون شديدة الغموض. |
Las autoridades con las que la experta consultó el tema señalaron que las condiciones pactadas no obedecían a la realidad ni a las necesidades económicas del país. | UN | وذكرت السلطات التي ناقشت معها الخبيرة المسألة أن الشروط المتفق عليها لا تعكس الحالة في البلد ولا متطلباته الاقتصادية. |
Hace falta señalar que las condiciones de acceso a la financiación planteadas por los proveedores de fondos han contribuido igualmente a comprometer estos esfuerzos del Gobierno. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الشروط التي تفرضها الجهات المانحة للحصول على التمويل ساهمت أيضاً في احباط جهود الحكومة. |
Una delegación señaló que las condiciones en que el FNUAP colaboraría con las organizaciones no gubernamentales en diversos países solían enunciarse de manera bastante vaga. | UN | وأوضح وفد أن الشروط التي يتعاون بموجبها الصندوق مـع المنظمـات غير الحكومية في بلدان شتى كثيرا ما تكون شديدة الغموض. |
No obstante, es importante suprimir cualquier insinuación de que las condiciones contractuales podrían negociarse de alguna manera durante el proceso de selección. | UN | بيد أن من المهم ازالة أي دلالة ضمنية الى أن الشروط التعاقدية يمكن التفاوض بشأنها بأي طريقة أثناء عملية الاختيار. |
Sin embargo, aunque subrayamos la actitud positiva de los países acreedores, creemos que las condiciones impuestas para la aplicación de estas iniciativas con frecuencia minimizan su efecto. | UN | مع ذلك، ولئن كنا ننوه بالموقف الإيجابي للبلدان الدائنة، فإننا نرى أن الشروط المفروضة على تنفيذ هذه المبادرات تقلل في الأغلب من أثرها. |
No hace falta decir que las condiciones previas de esa cooperación serán mejores si los propios padres pueden ponerse de acuerdo en lo que afecte al hijo y no tienen que dejar la decisión a criterio de un tribunal. | UN | ولا مشاحة في أن الشروط التي يلزم توفرها لقيام مثل هذا التعاون تكون أفضل إذا تمكن الأبوان أنفسهما من الإتفاق على المسائل التي تخص الطفل مما إذا ترك البت في هذا الأمر لمحكمة. |
En cuanto al Consejo de Seguridad, es obvio que las condiciones que determinaron su composición y sus procedimientos han cambiado drásticamente. | UN | أما بالنسبة لمجلس الأمن، من البديهي أن الشروط التي حددت تركيبته وإجراءاته قد تغيرت تغيرا جذريا. |
Conviene destacar que las condiciones exigidas para la promoción y la progresión no se basan en ningún factor discriminatorio. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الشروط المطلوبة للتّرقّي والتقدم لم تعد مستندة إلى أي عامل تمييزي. |
Se debe destacar que las condiciones exclusivas para las mujeres trabajadoras que garantizan la protección de la maternidad no se consideran como discriminación. | UN | وينبغي التشديد على جدير بالتأكيد أن الشروط الخاصة للنساء العاملات التي تضمن حماية الأمومة لا تعامل بوصفها تمييزا. |
. Aproximadamente la mitad de las empresas analizadas en Turquía consideraban que los requisitos ambientales afectaban al uso de las materias primas y los bienes intermedios empleados en las manufacturas. | UN | ورأت نحو نصف الشركات التي شملتها الدراسة في تركيا أن الشروط البيئية تؤثر على استخدام المواد اﻷولية والسلع الوسيطة المستخدمة في الصناعة التحويلية. |
Esta acumulación podría aplicarse a un PMA y a un país vecino beneficiario previa presentación de una prueba de que los requisitos necesarios para garantizar la debida administración de la acumulación están garantizados por las autoridades de los países receptores de preferencias. | UN | ويمكن أن يشمل مثل هذا التراكم بلدا من أقل البلدان نموا وبلدا مجاورا مستفيدا عند تقديم الدليل على أن الشروط اللازمة لتأمين الادارة الملائمة للتراكم تضمنها سلطات البلدان المتلقية لﻷفضليات. |
El letrado concluye que los requisitos fundamentales y básicos de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos no se han cumplido durante la reclusión del autor en la cárcel de distrito de St. | UN | ويستخلص المحامي من ذلك أن الشروط الرئيسية واﻷساسية لقواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء لم تتوافر طوال فترة احتجاز مقدم البلاغ في سجن مقاطعة سانت كاترين. |
La Sala consideró que los términos del finiquito eran suficientemente claros y había existido voluntad extintiva de la relación laboral. | UN | ورأت الشعبة أن الشروط الواردة في التسوية المالية واضحة بما فيه الكفاية وبيّنت نية إنهاء علاقة التوظيف. |
Sostiene que las exigencias establecidas en la legislación interna son incompatibles con el artículo 19 del Pacto y constituyen una restricción inadmisible de su derecho a la libertad de expresión, incluida la libertad de difundir información en virtud del artículo 19, párrafo 2. | UN | وتؤكد أن الشروط الواردة في القانون المحلي لا تتسق مع المادة 19 من العهد وتمثل قيداً غير مقبول على حقها في حرية التعبير، بما في ذلك حقها في نقل المعلومات بموجب الفقرة 2 من المادة 19. |
Tras oír todas las opiniones expresadas durante las consultas, el Presidente del Consejo llegó a la conclusión de que no había acuerdo acerca de la existencia de las condiciones necesarias para modificar las medidas relativas a sanciones estipuladas en los párrafos 3 a 7 de la resolución 748 (1992). " | UN | " وبعد سماع جميع اﻵراء المعرب عنها أثناء المشاورات استنتج رئيس المجلس أنه ليس ثمة اتفاق على أن الشروط الضرورية توفرت لتعديل تدابير الجزاءات المقررة في الفقرات ٣ الى ٧ من القرار ٨٤٧ )٢٩٩١( " . ــ ــ ــ ــ ــ |
Un delegado observó que las cláusulas de confidencialidad y otros acuerdos concertados en secreto podían servir de base para la evasión de impuestos. | UN | وألمح أحد المندوبين إلى أن الشروط السرية وغيرها من الاتفاقات المُبرمة في كنف السرية يمكن أن تشكّل أساساً للتهرّب الضريبي. |
Existían pruebas empíricas de que la condicionalidad y los requisitos normativos estrictos no garantizaban el desarrollo sostenido de los PMA. | UN | وأشار إلى أن الأدلة العملية تبيِّن أن الشروط الصارمة والمتطلبات في مجال السياسة العامة لا تكفل التنمية المستدامة لهذه البلدان. |
Había quienes opinaban que unos requisitos de edad parecidos a los aplicados por el FMI y el Banco Mundial tal vez resultaran adecuados para las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, por los mismos motivos (es decir, asegurar que los jefes ejecutivos estén en condiciones físicas y mentales de desempeñar sus funciones). | UN | فمن جهة، أُشير إلى أن الشروط المتعلقة بالسن المشابهة للشروط المعتمدة في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي قد تكون مناسبة أيضاً لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة للأسباب نفسها، أي ضمان أن تتوفر لدى الرؤساء التنفيذيين اللياقة البدنية والذهنية اللازمة لأداء مهامهم. |
Asimismo, no deberían ser tan estrictas las condiciones que ha de reunir un país para beneficiarse de la Iniciativa, a fin de que pudiera beneficiarse de ella un mayor número de países africanos endeudados. | UN | كما أن الشروط التي تحكم ما إذا كان بوسع البلدان أن تستفيد من المبادرة ينبغي ألا تكون شديدة الصرامة، حتى يتسنى للبلدان اﻷفريقية اﻷكثر مديونية أن تستفيد منها فعلا. |