Sería útil saber con qué mecanismos se cuenta para aplicar las recomendaciones del Defensor del Pueblo si se determinase que las denuncias son justificadas. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت توجد آليات لتنفيذ توصيات أمين المظالم إذا وجد أن الشكاوى لها ما يبررها. |
Agrega que las denuncias que fueron desestimadas fueron consideradas en forma minuciosa y razonada, y que el autor no interpuso los recursos procedentes. | UN | وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة. |
El Estado Parte es consciente de que las denuncias por blasfemia se han utilizado como actos de venganza. | UN | وتعي الدولة الطرف أن الشكاوى بموجب القوانين المتعلقة بالتجديف استخدمت كوسيلة لتسوية المنازعات. |
No obstante, los observadores de las Naciones Unidas llegaron a la conclusión de que las quejas sobre los tipos de té y trigo sólo eran consecuencia de las preferencias del consumidor, y no de la mala calidad de los productos. | UN | ولكن تبين لمراقبي اﻷمم المتحدة أن الشكاوى المتعلقة بأنواع الشاي والقمح تعبر فقط عن ما يفضله المستهلك، لا عن سوء النوعية. |
Se ha observado que las demandas presentadas a los Gobiernos se trasladan a la propia empresa privada. | UN | ويبدو أن الشكاوى التي يسترعى إليها انتباه الحكومات، يُعاد توجيهها إلى الشركة الخاصة بحد ذاتها. |
Nos pareció que las reclamaciones obedecían primordialmente a frustración por el hecho de que no se fuese a prorrogar el contrato y a animosidad personal. | UN | وقد بدا لنا أن الشكاوى ناجمة أساسا عن الشعور بالاحباط نتيجة لعدم تمديد العقد ولعداوة شخصية. |
En particular, en cuanto al agotamiento de los recursos internos, el Estado parte subraya que ninguna de las denuncias o solicitudes de información formuladas por la autora fue presentada por conductos que hubieran permitido su examen por las autoridades judiciales nacionales. | UN | وفيما يتعلق بوجه خاص بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى وطلبات المعلومات المقدمة من صاحبة البلاغ لم تكن أيّ منها موجه عبر القنوات الكفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية الداخلية النظر فيها. |
El Estado Parte es consciente de que las denuncias por blasfemia se han utilizado como actos de venganza. | UN | وتعي الدولة الطرف أن الشكاوى بموجب القوانين المتعلقة بالتجديف استخدمت كوسيلة لتسوية المنازعات. |
Las estadísticas se publican en base al género y se observa que las denuncias presentadas por mujeres son menos numerosas que las que presentan los hombres. | UN | ويتم تقسيم الإحصاءات على أساس نوع الجنس، ويُلاحَظ أن الشكاوى المقدمة من النساء هي أقل عددا من تلك المقدمة من الرجال. |
En 80 casos se determinó que las denuncias estaban fundamentadas y se impusieron severos castigos. | UN | بينما طُبِّقت عقوبات صارمة في الحالات التي ظهر فيها أن الشكاوى حقيقية، والتي بلغ عددها 80 حالة. |
Se puso de relieve que las denuncias eran por sí mismas una medida de la confianza del público en el sistema judicial y que los propios enjuiciamientos y sentencias servían para apreciar si la Convención se aplicaba efectivamente. | UN | وجرى التأكيد على أن الشكاوى الفعلية هي مقياس للثقة العامة بالنظام القانوني، وأن المحاكمات واﻷحكام الفعلية هي المعيار الذي يمكن أن يقاس به التطبيق الفعال للاتفاقية. |
Se puso de relieve que las denuncias eran por sí mismas una medida de la confianza del público en el sistema judicial y que los propios enjuiciamientos y sentencias servían para apreciar si la Convención se aplicaba efectivamente. | UN | وجرى التأكيد على أن الشكاوى الفعلية هي مقياس للثقة العامة بالنظام القانوني، وأن المحاكمات واﻷحكام الفعلية هي المعيار الذي يمكن أن يقاس به التطبيق الفعال للاتفاقية. |
7.1. Así pues, el Comité declara que las denuncias son inadmisibles a tenor del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | 7-1 ومن ثم، ترى اللجنة أن الشكاوى غير مقبولة بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
20. De lo que antecede parece deducirse que las denuncias formuladas por la fuente se refieren a irregularidades de procedimiento. | UN | 20- يبدو مما سبق أن الشكاوى التي قدمها المصدر تتعلق بعدم انتظام في الإجراءات. |
En su momento se han señalado errores, pero ahora están convencidos de que las quejas individuales son insuficientes para solucionar la naturaleza del problema. | UN | وقد وجّه هؤلاء المندوبون الانتباه إلى الأخطاء عند حصولها، ولكنهم توصلوا الآن إلى استنتاج مفاده أن الشكاوى الفردية لا تكفي لحل المشكلة. |
El Comité observa asimismo que las quejas planteadas contra el abogado no dan sustento a la alegación de una violación del párrafo 5 del artículo 14. | UN | ونظرت المحكمة العليا أيضاً في هذا الادعاء ورفضته.كما تلاحظ اللجنة أن الشكاوى الموجهة ضد المحامي لا تؤيد زعم انتهاك الفقرة 5 من المادة 14. |
Por consiguiente, se señaló que las quejas presentadas por los proveedores o contratistas excluidos del proceso debían tramitarse de conformidad con las disposiciones aplicables de la Ley Modelo. | UN | ومن ثم، لوحظ أن الشكاوى المقدمة من الموردين أو المقاولين المستبعدين من العملية يجب أن تعالج وفقا لأحكام القانون النموذجي المنطبقة عليها. |
En los casos en los que posteriormente se llegue a la conclusión de que las demandas son infundadas, se podrán presentar cargos por difamación. | UN | وأوضح أنه إذا تبين في وقت لاحق أن الشكاوى غير مدعومة بالأدلة فيمكن أن توجه إلى مقدمها تهمة التشهير. |
Nos pareció que las reclamaciones obedecían primordialmente a la frustración por el hecho de que no se fuese a prorrogar el contrato y a animosidad personal. | UN | وقد بدا لنا أن الشكاوى ناجمة أساسا عن الشعور باﻹحباط نتيجة لعدم تمديد العقد ولعداوة شخصية. |
En particular, en cuanto al agotamiento de los recursos internos, el Estado parte subraya que ninguna de las denuncias o solicitudes de información formuladas por la autora fue presentada por conductos que hubieran permitido su examen por las autoridades judiciales nacionales. | UN | وفيما يتعلق بوجه خاص بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى وطلبات المعلومات المقدمة من صاحبة البلاغ لم تكن أيّ منها موجه عبر القنوات الكفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية الداخلية النظر فيها. |
En cuanto al argumento del autor de que la presentación de un recurso de control de las garantías procesales ante el Tribunal Supremo habría sido en vano porque dicho recurso no había prosperado cuando lo presentó D. T, el Estado parte observa que cada recurso de control se examina por separado, sin tomar en consideración el resultado de otros exámenes. | UN | وفيما يتعلق بقول صاحب الشكوى إن تقديم شكوى إلى المحكمة العليا بغرض بدء إجراءات الاستعراض الإشرافي لا جدوى منها، مستشهداً بفشل طلب د. ت.، تشير الدولة الطرف إلى أن الشكاوى تفحص على انفراد بدون اعتبار لنتائج الفحوصات الأخرى. |
El Estado parte sostiene que dichas demandas son de naturaleza similar a la actual denuncia, puesto que han sido presentadas por la misma persona, hacen referencia a los derechos del mismo grupo específico de personas (minorías sexuales) y guardan relación con actos de las mismas autoridades. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الشكاوى المعروضة على المحكمة الأوروبية وتلك الواردة في البلاغ الحالي متماثلة في طبيعتها لأن الشخص نفسه هو الذي قدمها وهي تتعلق بحقوق أشخاص ينتمون لنفس المجموعة (المنتمون للأقليات الجنسية) وتتعلق بتصرفات السلطة المحلية نفسها. |