El Relator Especial observó que los periodistas están aún muy influenciados por los partidos políticos. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن الصحفيين يقعون حتى الآن تحت التأثير الشديد للأحزاب السياسية. |
Otra tendencia constante ha sido que los periodistas locales que tratan temas locales forman una proporción importante de los asesinados. | UN | ومن الاتجاهات الثابتة الأخرى أن الصحفيين المحليين الذين يغطون أحداثا محلية يشكلون نسبة كبيرة من الذين قتلوا. |
¿Sientes que los periodistas de hoy en día no escuchan ese consejo sobre equilibrio? | TED | لذا، هل تشعرين أن الصحفيين اليوم لا يراعون هذه النصيحة بخصوص التوازن؟ |
Se informa de que los periodistas sin licencia pueden ser encarcelados durante un mes y obligados a pagar una multa de 500.000 libras sudanesas. | UN | وذكر أن الصحفيين غير المرخص لهم يواجهون عقوبة بالسجن لمدة شهر وغرامة قدرها ٠٠٠ ٥٠٠ جنيه سوداني. |
Se informa de que los periodistas sin licencia pueden ser encarcelados durante un mes y obligados a pagar una multa de 500.000 libras sudanesas. | UN | وذكر أن الصحفيين غير المرخص لهم يواجهون عقوبة بالسجن لمدة شهر وغرامة قدرها ٠٠٠ ٥٠٠ جنيه سوداني. |
Se afirma que los periodistas fueron llevados a la comisaría de policía donde, durante muchas horas, se les obligó a permanecer de pie contra una pared, al sol con las manos en la cabeza. | UN | ويدعى أن الصحفيين نقلوا إلى مركز الشرطة حيث أجبروا على الوقوف بجوار حائط تحت الشمس وأيديهم فوق رؤوسهم طوال ساعات عديدة. |
El Gobierno de Turquía informó de que los periodistas Anestis Mutatis y Ioannis Canellakis habían sido puestos en libertad inmediatamente después de su detención. | UN | بينما أفادت حكومة تركيا أن الصحفيين أنستيس موتاتيس ويوانيس كانلاكيس قد أفرج عنهما بعد احتجازهما بفترة وجيزة. |
No obstante, se aconseja que los periodistas locales inicien el proceso de acreditación a la brevedad posible, por lo menos un mes antes de la Conferencia. | UN | بيد أن الصحفيين المحليين ينصحون ببدء إجراءات الاعتماد في أقرب وقت ممكن، قبل المؤتمر بشهر على الأقل. |
El autor de la queja señala que los periodistas que critican al régimen son constantemente el blanco de las autoridades congoleñas. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى أن الصحفيين المنتقِدين للنظام مستهدفون على الدوام من جانب السلطات الكونغولية. |
El autor de la queja señala que los periodistas que critican al régimen son constantemente el blanco de las autoridades congoleñas. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى أن الصحفيين المنتقِدين للنظام مستهدفون على الدوام من جانب السلطات الكونغولية. |
Front Line señaló también que los periodistas afganos no pueden desempeñar su trabajo en condiciones de seguridad. | UN | كما لاحظت الجبهة الأمامية أن الصحفيين الأفغان لا يمكنهم أداء عملهم في مناخ آمن. |
Además, a menos que se demuestre lo contrario se ha de asumir que los periodistas son un objetivo debido a sus actividades profesionales. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، افتراض أن الصحفيين كانوا مستهدفين بسبب أنشطتهم المهنية إلى أن يثبت العكس. |
HRW afirmó que los periodistas independientes seguían siendo objeto de amenazas y de acoso. | UN | وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الصحفيين المستقلين لا يزالون يواجهون التهديدات والمضايقات. |
Las declaraciones hechas recientemente por los empleados de la televisión estatal en Banja Luka demuestran que los periodistas son conscientes de la necesidad de ser objetivos en su trabajo. | UN | ويتضح من اﻷقوال التي أدلى بها مؤخرا موظفو تليفزيون الدولة في بانيالوكا أن الصحفيين يدركون ضرورة توخي الموضوعية في أعمالهم. |
Se señaló que los periodistas muestran ya gran interés en temas relacionados con los derechos y que parece aumentar el deseo de explorar los derechos del niño. | UN | ولوحظ أن الصحفيين يبدون فعلياً اهتماماً كبيراً بالقضايا المتعلقة بحقوق اﻷطفال، كما أن الرغبة في التقصي عن حقوق اﻷطفال تتزايد، فيما يبدو. |
Las recientes declaraciones de los empleados de la televisión estatal en Banja Luka indican que los periodistas saben que la objetividad es muy necesaria para su trabajo. | UN | وتُظهِر اﻹعلانات الصادرة مؤخراً عن موظفي التلفاز التابع للدولة في بانيا لوكا أن الصحفيين يدركون الحاجة إلى الموضوعية في عملهم. |
En el preámbulo se afirma significativamente que los periodistas sudaneses respetarán el Código de Ética a pesar de las tentaciones y la intimidación a que puedan ser sometidos. | UN | وتنص ديباجتها صراحة على أن الصحفيين السودانيين سيحترمون مدونة الأخلاقيات رغم كلا الإغراءات والتهديدات التي قد يتعرضون لها. |
Era pertinente señalar que los periodistas que informaban acerca de todos los problemas de los países vecinos preferían vivir en Nairobi. | UN | ومن الجدير بنا أن نلاحظ أن الصحفيين الذين ينقلون أنباء كل المشاكل في البلدان المجاورة يختارون هم أنفسهم أن يقيموا في نيروبي. |
El Sr. Magne Ove Varsi declaró que los medios de información del público en general consideraban muchas veces que los periodistas indígenas no tenían una actitud crítica al informar acerca de sus propias comunidades. | UN | وقال السيد ماجني أوفيفارسي إن وسائط الاعلام العادية غالبا ما تعتقد أن الصحفيين من السكان الأصليين ليسوا على استعداد لانتقاد مجتمعاتهم التي يكتبون عنها. |
Según la información recibida, las autoridades han indicado que los dos periodistas fueron detenidos por publicar información “contraria al orden público y al interés público” y por “publicar un comunicado contra el Gobierno”. | UN | ووفقا للمعلومات التي وردت، أوضحت السلطات أن الصحفيين قبض عليهما لنشر معلومات )مناقضة للنظام العام والمصلحة العامة( و )إصدار بلاغ مناهض للسلطات الحاكمة(. |
Expresó preocupación por las denuncias de intimidación de periodistas y defensores de los derechos humanos. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التخويف الذي يُزعم أن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون له. |
aunque los periodistas parecen disfrutar de mayor libertad de expresión que nunca, se ha avanzado poco en la lucha efectiva contra las vulneraciones de sus derechos. | UN | وفي حين أن الصحفيين يتمتعون بقدر أكبر من حرية التعبير عن ذي قبل فلم يُحرز أي تقدم يستحق الذكر فيما يتعلق بالتصدي بفعالية لانتهاكات حقوقهم. |
Además, observando que algunos periodistas habían sido objeto de presiones, amenazas y otros actos de intimidación y, en ciertos casos, habían sido encarcelados, recomendó al Senegal que revisara su legislación sobre la libertad de prensa para adecuarla a las normas internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوصت بلجيكا، وهي تلاحظ أن الصحفيين يواجهون ضغوطا وتهديدات وأعمال ترهيب أخرى ويتعرضون للسجن في بعض الأحيان، بأن تنقح السنغال تشريعها المتعلق بحرية الصحافة من أجل مواءمته مع المعايير الدولية. |