ويكيبيديا

    "أن الصعوبات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las dificultades que
        
    • que las dificultades con que
        
    • las dificultades a que
        
    • dificultades de
        
    • las dificultades para
        
    • de que las dificultades
        
    Por el contrario, creemos que las dificultades que afronta la Conferencia tienen su origen en la negativa de algunos países a abordar seriamente el desarme nuclear. UN بل على العكس من ذلك، فنحن نرى أن الصعوبات التي تواجه المؤتمر تنبع من رفض بعض البلدان تناول نزع السلاح النووي بجدية.
    Turquía informó de que las dificultades que las mujeres afrontaban para encontrar trabajo en el sector estructurado las llevaba a incorporarse a la economía no estructurada. UN وأفادت تركيا أن الصعوبات التي تعترض سبيل الحصول على العمل في القطاع الرسمي تدفع النساء إلى القطاع غير الرسمي.
    Las mineras que pertenecen a esta categoría consideran que las dificultades que enfrentan para desarrollar sus negocios no tienen por causa las diferencias de sexo, sino de cultura, y que los impedimentos culturales son los más difíciles de superar. UN والنساء المشتغلات بالتعدين المنتميات إلى هذه الفئة يعتقدن أن الصعوبات التي يواجهنها في تنمية أعمالهن ليست متصلة بجنسهن ولكن بالتقدم الحضاري، وتعد هذه العقبات الحضارية اﻷكثر صعوبة فــي التغلب عليها.
    No debiera sorprendernos que las dificultades con que han tropezado esos foros repercutan en nuestra labor. UN ولا غرابة في أن الصعوبات التي واجهها هذان المحفلان قد انعكست سلباً على أعمالنا.
    Los Objetivos de Desarrollo del Milenio ponen de manifiesto que las dificultades con que tropiezan las mujeres se transmiten a las generaciones siguientes y que es preciso eliminar esas dificultades. UN وتشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل إلى الأجيال التالية ويجب تذليلها.
    Comparte su opinión de que las dificultades a que se enfrentan algunos de estos institutos se derivan principalmente del pago irregular de las cuotas de los Estados Miembros. UN وهي تشاطره آراءه التي مفادها أن الصعوبات التي تواجه بعض هذه المعاهد مصدرها الرئيسي عدم انتظام دفع المساهمات من جانب الدول اﻷعضاء.
    No cabe duda de que las dificultades que hemos experimentado, intermitentemente, en 1999 no nos harán perder la fe y la esperanza en nuestros progresos. UN ويجــب ألا يكــون هناك شك في أن الصعوبات التي مررنا بها، على فترات منقطعة، طوال عام ١٩٩٩، لن تفت في عضدنا وتجعلنا نتخلى عن إنجازاتنا.
    En la última auditoría realizada por la OSSI se comprobó que había una serie de problemas y se llegó a la conclusión de que las dificultades que se habían señalado en el informe de la auditoría de 1998 seguían afectando al Instituto. UN وعيَّنت آخر مراجعة أجراها مكتب خدمات الرقابة الداخلية عدداً من المشاكل واستنتجت أن الصعوبات التي عُيِّنَت في تقرير مراجعة الحسابات في سنة 1998 ما زالت تحيق بالمعهد.
    Además, consideró que las dificultades que la autora podía encontrar a su regreso no constituirían persecución como tal y que la autora estaría suficientemente protegida en el Pakistán, entre otras razones porque las partes ya no estaban casadas. UN وخلصت أيضا إلى استنتاج مؤداه أن الصعوبات التي قد تلاقيها لدى عودتها لا تشكل اضطهادا بالمعنى الصحيح وأنها ستلقى حماية كافية في باكستان، لا سيما وأن الطرفين لم يعودا زوجا وزوجة.
    Además, consideró que las dificultades que la autora podía encontrar a su regreso no constituirían persecución como tal y que la autora estaría suficientemente protegida en el Pakistán, entre otras razones porque las partes ya no estaban casadas. UN وخلصت أيضا إلى استنتاج مؤداه أن الصعوبات التي قد تلاقيها لدى عودتها لا تشكل اضطهادا بالمعنى الصحيح وأنها ستلقى حماية كافية في باكستان، لا سيما وأن الطرفين لم يعودا زوجا وزوجة.
    El Grupo de los 77 y China también subrayaron que las dificultades que entrañaba administrar una red tan compleja podían llegar a socavar la estabilidad y la credibilidad de todo el sistema de inversión. UN وتؤكد مجموعة ال77 والصين أيضاً أن الصعوبات التي تنطوي عليها إدارة تلك الشبكة المعقدة تهدد بتقويض استقرار وصدقية نظام الاستثمار برمته.
    Se informó asimismo a la Comisión de que las dificultades que seguía experimentando la Operación para contratar y retener personal internacional se debían, en parte, a consideraciones de seguridad. UN وأبلغت اللجنة أيضا أن الصعوبات التي تواجهها حاليا العملية المختلطة في استقدام واستبقاء الموظفين الدوليين تعزى جزئيا إلى الشواغل الأمنية.
    Mi país considera que las dificultades que este foro enfrenta no radican ni en la agenda ni en el programa de trabajo, radican en el abordaje militarista de los enfoques y las visiones, y que esta situación no cambiará sin un cambio en la visión integral de este órgano y en sus métodos de funcionamiento. UN ويرى وفدي أن الصعوبات التي يجابهها هذا المنتدى لا تكمن في جدول الأعمال أو في برنامج العمل وإنما في الطبيعة العسكرية للنُّهج والرؤى وأن هذا الوضع لن يتبدل إلا بتغيّر رويا هذا الجهاز وأساليب تشغيله.
    La reunión estimó que las dificultades que se encontraron para formular la asistencia del programa provenían esencialmente de la falta de debate previos con el Gobierno para establecer claramente el calendario y la " puerta de entrada " del programa en el sector. UN وارتأى أن الصعوبات التي تعترض وضع مساعدة البرنامج تعود أساسا إلى غياب مباحثات مسبقة مع الحكومة لوضع جدول زمني و " مدخل " للبرنامج في القطاع بصورة واضحة.
    Tomando nota de que las dificultades con que ciertos países tropiezan para implantar las medidas de fiscalización previstas en el Convenio de 1971 han sido un factor central del problema de la desviación de sustancias sicotrópicas con la intervención de intermediarios, UN وإذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛
    Tomando nota de que las dificultades con que ciertos países tropiezan para implantar las medidas de fiscalización previstas en el Convenio de 1971 han sido un factor central del problema de la desviación de sustancias sicotrópicas con la intervención de intermediarios, UN وإذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛
    Sus palabras confirman que las dificultades con que tropezamos no son peculiares de esta Conferencia; reflejan un malestar muchísimo más amplio. UN فكلماته تؤكد أن الصعوبات التي تعترضنا لا ينفرد بها هذا المؤتمر؛ بل تعكس " قلقاً " يسود على نطاق أوسع من ذلك بكثير.
    En algunas comunicaciones se observó que las dificultades con que se había tropezado en los períodos de sesiones recientes se debía al incremento exponencial del número de participantes de organizaciones observadoras a lo largo de los años. UN ولوحظ في بعض المذكرات أن الصعوبات التي شهدتها الدورات في الآونة الأخيرة كانت تعزى إلى الزيادة المطردة في عدد المشاركين من المنظمات المعتمدة بصفة مراقب على مر السنين.
    La Junta llegó a la conclusión de que las dificultades con que se tropezó en el bienio 1992-1993 se debieron ante todo a que las nuevas disposiciones revisadas sobre gastos de apoyo se aplicaron antes de definir pormenorizadamente los requisitos operacionales y los procedimientos conexos. UN وقد خلص المجلس إلى أن الصعوبات التي صودفت خلال الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣ كانت، أساسا، نتيجة لتنفيذ الترتيبات الخالفة المنقحة لتكاليف الدعم قبل وضع الشروط التنفيذية التفصيلية واﻹجراءات المتصلة بها.
    Comparte su opinión de que las dificultades a que se enfrentan algunos de estos institutos se derivan principalmente del pago irregular de las cuotas de los Estados Miembros. UN وهي تشاطره آراءه التي مفادها أن الصعوبات التي تواجه بعض هذه المعاهد مصدرها الرئيسي عدم انتظام دفع المساهمات من جانب الدول اﻷعضاء.
    Se ha constatado que las niñas obtienen mejores resultados y experimentan menos dificultades de aprendizaje. UN ومن الملاحظ أن البنات أكثر نجاحا في هذا الصدد، كما أن الصعوبات التي تلاقيهن أثناء التدريب أقل عددا.
    Sin embargo, las dificultades para medir la exclusión social no deben llevar a omitirla en la noción de pobreza, porque introduce en el problema una dimensión diferente. UN على أن الصعوبات التي تثار في قياس الاستبعاد الاجتماعي لا ينبغي أن تؤدي إلى إسقاطه من فكرة الفقر، لأنه يضيف بعداً مغايراً للمشكلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد