Por último, declaró que los instrumentos internacionales existentes contra la financiación del terrorismo podían interpretarse como prohibitivos del pago de rescates. | UN | وفي الختام ذكر أن الصكوك الدولية القائمة لمكافحة تمويل الإرهاب يمكن أن تُفهم على أنها تحظر دفع الفدية. |
Es tan amplia la cobertura de los fenómenos asociados al problema de la droga que los instrumentos internacionales por sí solos no son suficientes para superar este flagelo. | UN | ونطاق الظواهر المتصلة بالمخدرات شاسع الى حد أن الصكوك الدولية وحدها غير كافية للتغلب على هــذه اﻵفـــة. |
Toma nota de que los instrumentos internacionales son directamente aplicables en el ordenamiento jurídico nacional y presupone que éste es el caso también de la Convención. | UN | وقد لاحظت أن الصكوك الدولية قابلة للانطباق مباشرة, وتفترض أن الأمر كذلك بالنسبة للاتفاقية أيضا. |
Tonga, sin embargo, estima que los instrumentos internacionales de derechos humanos hablan de derechos, responsabilidades, obligaciones y libertades que pueden dar lugar a un orden social en que se preserven y respeten los valores consuetudinarios del país. | UN | وتعتقد تونغا مع ذلك أن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تحدد الحقوق والمسؤوليات والالتزامات والحريات التي من شأنها أن تؤدي إلى قيام نظام اجتماعي يتيح استمرار الحفاظ على القيم العرفية لتونغا واحترامها. |
En ella se dispone que los instrumentos internacionales y la normativa internacional de derechos humanos tienen un rango superior. | UN | وينص على أن الصكوك الدولية والقانون الدولي لحقوق الإنسان أعلى مفعولاً. |
Se hizo hincapié en que los instrumentos internacionales vigentes eran en cierta medida obsoletos. | UN | وشُدد على أن الصكوك الدولية الراهنة قد أصبحت متخلفة نوعاً ما. |
Es justo señalar a este respecto que los instrumentos internacionales pertinentes no contienen por lo general las definiciones claras de las penas necesarias para la competencia internacional. | UN | ومن اﻹنصاف أن نشير في هذا الصدد إلى أن الصكوك الدولية ذات الصلة، كقاعدة عامة، لا تتضمن تعريفات واضحة التحديد للعقوبات اللازمة للولاية القضائية الدولية. |
Es indudable que los instrumentos internacionales tienen un papel que desempeñar, pero nosotros consideramos que, para garantizar su aplicación efectiva, los acuerdos tienen que negociarse en el plano regional y ser fortalecidos mediante la verificación mutua por parte de los Estados de la región. | UN | ولا جدال في أن الصكوك الدولية العالمية تلعب دوراً ولكننا نرى في الترتيبات المتفاوض عليها إقليمياً، يعززها التحقق المتبادل بين الدول في المنطقة، مفتاحاً للتطبيق الناجح للصكوك العالمية. |
Por otra parte, la Unión Europea considera que los instrumentos internacionales de derechos humanos se aplican a las personas con discapacidad, pero observa que la realidad pone de manifiesto que siguen menospreciándose los derechos de esas personas. | UN | ويرى إلى جانب ذلك أن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان تنطبق على الأشخاص المعوقين ولكنه يلحظ أن الواقع يدل مع ذلك على أن حقوق هؤلاء الأشخاص ما زالت مهدرة. |
El Estado Parte alega que los peticionarios no denunciaron una violación de la Convención ante el Tribunal, a pesar de que los instrumentos internacionales son aplicables directamente y el Tribunal puede conceder reparación si se viola una disposición de esos instrumentos. | UN | وأخيراً، تقول الدولة الطرف إن أصحاب البلاغ لم يدّعوا وقوع انتهاك للاتفاقية أمام المحكمة، على الرغم من أن الصكوك الدولية مطبقة مباشرةً وأن بإمكان المحكمة أن توفر إنصافاً حيال هذا الانتهاك. |
Maldivas tiene un régimen jurídico dual, por lo que los instrumentos internacionales que suscribe sólo se incorporan en la legislación nacional mediante la aprobación de leyes internas. | UN | تعتبر ملديف بلدا ذا نهج ثنائي، أي أن الصكوك الدولية التي توقع عليها ملديف لا يبدأ نفاذها في التشريعات المحلية حتى يعتمد بشأنها قانون محلي. |
Por otra parte, creemos que los instrumentos internacionales de desarme y no proliferación incluyen tanto los derechos como las obligaciones de los Estados partes. | UN | ومن الناحية الأخرى، نحن نرى أن الصكوك الدولية لنـزع السلاح ومنع الانتشار تشمل على السواء حقوقا والتزامات على الدول الأطراف فيها. |
65. El Relator Especial también hace hincapié en que los instrumentos internacionales vigentes imponen un límite claro a la libertad de expresión. | UN | 65- كما يشدِّد المقرر الخاص على أن الصكوك الدولية السارية تضع حداً واضح المعالم لحرية التعبير. |
Cabe destacar que los instrumentos internacionales no se aplican directamente, sino que requieren ser incorporados a la legislación para que sean efectivos en Zambia. | UN | والجدير بالذكر أن الصكوك الدولية ليست تلقائية النفاذ وتتطلب التنفيذ التشريعي لتكون سارية النفاذ في زامبيا بوصفها قانوناً. |
A través de sus sentencias interpretativas, dicha Sala ha desempeñado un papel fundamental en el desarrollo del derecho constitucional. Por ejemplo, ha dictaminado que los instrumentos internacionales para la defensa de los derechos humanos tienen precedencia sobre la Constitución. | UN | وقد أدت الغرفة الدستورية دوراً أساسياً في تطوير القانون الدستوري بفضل تفسيراتها، إذ إنها وضحت أن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان تعلو على الدستور. |
También recomendó que se organizaran talleres regionales para estudiar este tema a nivel comunitario, y destacó que los instrumentos internacionales de derechos humanos se habían elaborado para proteger a las personas y a grupos de personas. | UN | كما أوصت بتنظيم حلقات عمل إقليمية لاستطلاع هذا الموضوع على المستويات الشعبية، مؤكدة على أن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان مصممة لحماية الأفراد ومجموعات الأفراد. |
Además, se destacó que en el preámbulo del Protocolo adicional II se recordaba que los instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos ofrecían a la persona humana una protección fundamental. | UN | ولوحظ كذلك أن ديباجة البروتوكول الإضافي الثاني تشير إلى أن الصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان توفر الحماية الأساسية للإنسان. |
Se observó, sin embargo, que los instrumentos internacionales de derechos humanos no podían en general invocarse directamente ante los tribunales locales, sino que era necesario que el Parlamento de Granada promulgase legislación nacional para que quedasen incorporados en el sistema jurídico. | UN | بيد أنه لوحظ أن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان لا يمكن الاستناد إليها عموماً أمام المحاكم المحلية مباشرةً؛ بل يتعين أن يسن برلمان غرينادا أولاً تشريعا داخليا لإدراج تلك الصكوك في النظام القانوني. |
11. Se expresó la opinión general de que los instrumentos internacionales existentes no eran suficientes para prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | 11- كان الرأي الغالب أن الصكوك الدولية الحالية غير كافية لمنع سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
- Algunas delegaciones opinaron que los instrumentos internacionales vigentes, si bien eran aplicables a las personas de edad, no ofrecían a éstas protección, visibilidad o especificidad suficientes. | UN | :: ذهبت بعض الوفود إلى أن الصكوك الدولية الحالية، وإن كانت تنطبق على المسنين فإنها لم توفر لهم الحماية الكافية ولم تبرز مشاكلهم أو تتناولها على التحديد. |
También se expresó la opinión de que los instrumentos de derechos humanos limitan el alcance de la jurisdicción nacional el garantizar normas uniformes de protección, mientras que la protección diplomática funciona exclusivamente en las relaciones entre Estados y después de que se han agotado los recursos internos. | UN | ٦٥ - وأبدي أيضا رأي يفيد أن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان تحد من نطاق الولاية الوطنية ﻷنها تضمن أن هناك معايير موحدة للحماية، بينما تعمل الحماية الدبلوماسية بصفة حصرية في مجال العلاقات بين الدول وبعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
110. La Relatora Especial opina que en los instrumentos internacionales de derechos humanos hay ejemplos de derechos individuales reconocidos por el derecho internacional. | UN | ٠١١ - وترى المقررة الخاصة أن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان هي أمثلة على الحقوق الفردية المعترف بها بموجب القانون الدولي. |