Por otra parte, AI informó de que las víctimas, los familiares o los abogados se abstenían de presentar quejas por temor a las consecuencias. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت منظمة العفو الدولية أن الضحايا أو الأقارب أو المحامين يمتنعون عن تقديم شكاوى خوفاً من تداعياتها. |
Sugiere que las víctimas estaban engullendo comida justo antes de sus muertes repentinas. | Open Subtitles | تقترح أن الضحايا كانوا يلتهمون الطعام قبل موتهم المفاجئ بفترة وجيزة. |
Este caso tendrá que investigarse más, ya que hay indicios de que las víctimas murieron en una zona en la que no ocurrieron enfrentamientos militares. | UN | وهذه الحالة تحتاج الى مزيد من التحقيق إذ توجد شواهد على أن الضحايا قتلوا في منطقة لم تشهد وقوع أي قتال معين. |
Este caso tendrá que investigarse más, ya que hay indicios de que las víctimas murieron en una zona en la que no ocurrieron enfrentamientos militares. | UN | وهذه الحالة تحتاج الى مزيد من التحقيق إذ توجد شواهد على أن الضحايا قتلوا في منطقة لم تشهد وقوع أي قتال معين. |
Han decidido que las víctimas tienen un derecho fundamental a que sus verdugos comparezcan ante la justicia. | UN | وقررتم أن الضحايا لهم حق أساسي في أن يقدم مضطهديهم إلى المحاكمة. |
Tanto en los casos de la primera como de la segunda categoría, la policía sostiene invariablemente que las víctimas eran presuntos autores de robo a mano armada. | UN | وفي الفئتين اﻷولى والثانية على السواء، تدﱠعي الشرطة دوماً أن الضحايا من المشتبه بارتكابهم عمليات سلب مسلح. |
En la investigación llevada a cabo por el sistema judicial ordinario se llegó a la conclusión de que las víctimas desaparecieron tras ser detenidas en un puesto de control militar. | UN | وخلُص التحقيق الذي أجراه نظام القضاء العادي إلى أن الضحايا اختفوا بعد اعتقالهم في نقطة تفتيش عسكرية. |
En un lugar particular había pruebas claras de que las víctimas habían sido atadas individualmente o varias a la vez. | UN | وفي مكان بعينه، كان هناك دليل واضح على أن الضحايا قد قيدوا فرادى أو جماعات في نفس الوقت. |
Por lo general los secuestradores no son identificados ni detenidos por la policía, la cual sostiene que las víctimas no colaboran por temor de las represalias. | UN | وعادة ما لا تحدد هوية المختطفين أو يعتقلون على أيدي الشرطة التي تدعي أن الضحايا لن يتعاونوا معها خوفا من عمليات الانتقام. |
Toma nota con profunda preocupación de que el informe de la Misión indica que las víctimas eran civiles, incluidas mujeres, y por lo menos un niño. | UN | ويلاحظ المجلس بقلق بالغ أن تقرير البعثة يذكر أن الضحايا كانوا من المدنيين وبينهم نساء وطفل واحد على اﻷقل. |
La práctica de vendar los ojos y poner capuchas hace que a veces sea prácticamente imposible el enjuiciamiento por torturas, ya que las víctimas no pueden identificar a sus torturadores. | UN | وغالبا ما تجعل ممارسة عصب العينين ووضع غطاء للرأس من محاكمة المسؤولين عن التعذيب عملية مستحيلة، إذ أن الضحايا يعجزون عن التعرف على هوية معذبيهم. |
La práctica de vendar los ojos y poner capuchas hace que a veces sea prácticamente imposible el enjuiciamiento por torturas, ya que las víctimas no pueden identificar a sus torturadores. | UN | وغالبا ما تجعل ممارسة عصب العينين ووضع غطاء للرأس من محاكمة المسؤولين عن التعذيب عملية مستحيلة، إذ أن الضحايا يعجزون عن التعرف على هوية معذبيهم. |
En esos casos, el Grupo pidió pruebas de que las víctimas habían sido mantenidas efectivamente en sitios estratégicos. | UN | وفي هذه الحالات، تطلب الفريق أدلة على أن الضحايا كانت في الواقع محتجزة في موقع استراتيجي. |
El primero era que las víctimas no notificaban el hecho por razones personales, en gran parte por miedo a represalias de los grupos delictivos. | UN | العامل الأول هو أن الضحايا لا يبلغون عن الجريمة لأسباب شخصية، غالبا لأنهم يخشون انتقام الجماعات الاجرامية. |
Su delegación coincide con la noción fundamental de que las víctimas inocentes no deben sufrir las pérdidas derivadas del daño transfronterizo, y les corresponde una pronta y adecuada indemnización. | UN | ويوافق وفده على الفكرة الرئيسية التي مؤداها أن الضحايا الأبرياء يجب ألاّ يتحملوا الخسارة الناجمة عن ضرر عابر للحدود، وأن يحصلوا على التعويض السريع والوافي. |
Estos últimos saben que las víctimas tienen miedo y son vulnerables y no tienen suficiente seguridad en sí mismas para denunciarlos. | UN | فهم يعرفون أن الضحايا يصيبهم الخوف والضعف ولا يملكون ما يكفي من الثقة للإبلاغ عنهم. |
La Ley estipula que las víctimas u otras personas pueden presentar denuncias contra los autores de los actos de violencia y faculta a los tribunales para emitir órdenes de protección. | UN | وينص القانون على أن الضحايا وغيرهم يمكن أن يرفعوا شكوى ضد مرتكبي العنف المنزلي، وأن المحاكم تستطيع إصدار أوامر حماية. |
Sin embargo, la Comisión fue informada por otras fuentes de que la verdad era que las víctimas insistían en que se hiciera una investigación completa del presunto error. | UN | إلا أن اللجنة علمت من مصادر أخرى أن السبب الحقيقي هو أن الضحايا ألحوا على إجراء تحقيق شامل في الخطأ المزعوم الذي حدث. |
Me agrada lo que dijo el Representante Especial al señalar que la culpa no fue de Kosovo, pero que las víctimas sí lo eran. | UN | إنني أُعجبت بما قاله الممثل الخاص عندما وصف الخطأ أنه ليس موجودا في كوسوفو، بل أن الضحايا هم المخطئون. |
Tampoco debemos olvidar jamás que las víctimas son el verdadero rostro del terrorismo. Es imprescindible que se protejan sus derechos, que sus voces se hagan oír y que se les preste asistencia para facilitar su reintegración. | UN | وعلينا أيضا ألا ننسى على الإطلاق أن الضحايا هم الوجه الحقيقي للإرهاب؛ وحماية حقوقهم وضمان سماع أصواتهم وتقديم المساعدة لتيسير عودتهم إلى الاندماج في المجتمع، كلها أمور لها أهمية قصوى. |
Si un programa de reparaciones colectivas construye un hospital, por ejemplo, es evidente que tanto las víctimas como quienes no lo son lo utilizarán por igual. | UN | فإذا قام أحد برامج الجبر بإنشاء مستشفى أو طريق، مثلا، من الواضح أن الضحايا وغيرهم سيقومون على السواء باستخدامه. |