El reclamante afirma que los daños del edificio fueron de tal amplitud que hubo de hallar locales temporales en Damman hasta que pudiera repararse. | UN | وتؤكد الهيئة صاحبة المطالبة أن الضرر الذي لحق بالمبنى استلزم إيجاد مأوى مؤقت لها في الدمام حتى إنجاز أعمال التصليح. |
El Gobierno de las Islas Marshall ha sabido recientemente que los daños causados por los ensayos en las Islas Marshall son muy superiores a los declarados originalmente por la parte responsable. | UN | وقد علمت حكومــــة جزر مارشال مؤخرا أن الضرر الناشئ عن التجارب في جزر مارشال يزيد كثيرا عما أعلنه أصلا الطرف المسؤول. |
Hay un consenso mundial creciente en el sentido de que los daños ecológicos causados por algunos son una amenaza para todos. | UN | إن هناك توافقا عالميا في اﻵراء متزايدا مفاده أن الضرر البيئي الذي يسببه البعض هو تهديد للجميع. |
La función que tendría esta supresión sería la de dejar totalmente claro en el texto que el daño puede localizarse y, a pesar de ello, ser importante. | UN | ومهمة هذا الشطب أنه يجعل من الواضح تماما في المعنى المباشر للنص أن الضرر يمكن أن يكون موضعيا ويظل مع ذلك ضررا كبيرا. |
Dado que el daño puede ser distante en el tiempo, es necesario cuantificar qué valor tendría en el presente el evitarlo. | UN | وبالنظر إلى أن الضرر قد يكون بعيدا من حيث زمنه، فمن الضروري تحديد قيمة تجنبه في الوقت الحاضر. |
Asimismo, cada vez somos más conscientes de que el daño al medio ambiente y el crecimiento demográfico insostenible amenazan la seguridad de nuestros países y el bienestar de nuestros pueblos. | UN | كما أننا ندرك إدراكا متزايدا أن الضرر الذي يلحق بالبيئة، والنمو السكاني غير المستدام يتهددان أمن دولنا ورفاه شعوبنا. |
El Grupo considera asimismo que los daños causados por la explosión fueron una consecuencia directa de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن الضرر الذي تسبب فيه الانفجار يعتبر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
El Grupo estima de que los daños no son consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y no recomienda pues ninguna indemnización. | UN | ويستنتج الفريق أن الضرر لا يمثل خسارة مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت، ويوصي من ثم بعدم دفع تعويض. |
El BCK alega que los daños en el exterior de la sede se deben a la lluvia ácida provocada por el incendio de los pozos de petróleo. | UN | ويدعي البنك أن الضرر اللاحق الذي أصاب واجهة مقره ناجم عن الأمطار الحمضية الناتجة عن حرائق آبار النفط. |
Por lo que respecta al Convenio SNP, el propietario no tiene derecho a limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños obedecieron a una acción u omisión suya. | UN | ففي حالة الاتفاقية الأولى لا يكون للمالك الحق في الحد من المسؤولية إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو إغفال شخصي من جانبه. |
De conformidad con el párrafo 4, el explotador no tendrá derecho a limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños de contaminación ocurrieron como resultado de una acción u omisión del propio explotador, cometidos deliberadamente a sabiendas de que ocurrirían daños de contaminación. | UN | وبموجب الفقرة 4 لا يحق للمشغِّل الحد من مسؤوليته إذا ثبت أن الضرر الناجم عن التلوث وقع نتيجة لفعل أو لإغفال من جانب المشغل نفسه، ارتُكب عمداً وعن علم فعلي بأنه سينشأ عنه ضرر ناجم عن التلوث. |
Ello fue así pese a que los daños se habían producido en aguas territoriales de Francia. | UN | وهذا بالرغم من أن الضرر قد حدث فوق المياه الإقليمية لفرنسا. |
Por consiguiente, el Grupo considera que los daños a esas zonas no son únicamente atribuibles a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبناء على ذلك يجد الفريق أن الضرر في هذه المناطق لا يرجع فحسب إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
También concuerda con el representante de la República Checa en que el daño causado por un Estado diligente daría lugar a un régimen de responsabilidad absoluta. | UN | وأضاف أنه يتفـق أيضا مع ممثل الجمهورية التشيكية في أن الضرر الذي تسببه دولة معتنية يؤدي إلى نشوء نظام من المسؤولية المطلقة. |
Se señaló que el daño ambiental se estaba haciendo cada vez más irreversible; en esas circunstancias, debía permitirse que la compensación se relacionara con el daño causado al valor intrínseco de un paisaje. | UN | وذكر أن الضرر الذي يصيب البيئة أصبح باطراد غير قابل لﻹصلاح؛ وفي مثل هذه الظروف، ينبغي أن يسمح بطلب التعويض فيما يتعلق بالضرر اللاحق بالقيمة الذاتية للبيئة الطبيعية. |
El comentario debe dejar en claro que, una vez demostrado que el daño sufrido ha sido causado por el hecho ilícito de un Estado, este debe pagar una reparación. | UN | وينبغي أن يوضح التعليق أنه إذا تبين أن الضرر المتكبد ناجم عن فعل الدولة غير المشروع، فإنه وجب عليها الجبر. |
El Grupo de Trabajo ha decidido prudentemente, al comienzo, partir del supuesto de que el daño puede ocurrir aun cuando no se infrinja una obligación internacional, y que en esos casos hay que proporcionar algún tipo de remedio. | UN | وقد قرر الفريق العامل بحكمة في البداية الانطلاق من افتراض أن الضرر يمكن أن يقع حتى في الحالات التي لا يحدث فيها إخلال بالتزام دولي، وإنه ينبغي توفير جبر في مثل هذه الحالات. |
Sin embargo, el Grupo considera que el reclamante no ha demostrado que el daño a su vehículo se haya producido cuando partió de Kuwait. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن المطالب عجز عن إثبات أن الضرر الذي أصاب سيارته وقع لدى مغادرته الكويت. |
Tan sólo se necesita demostrar que el daño resultante de la conducta en cuestión va más allá de los límites de tolerancia que los vecinos se deben recíprocamente. | UN | وكل ما يقتضيه الأمر هو إثبات أن الضرر ناجم عن سلوك معين تجاوز حدود التسامح الواجب على كل جار تجاه جاره. |
Consideraron que el perjuicio que la empresa había sufrido, según el autor, como consecuencia del requerimiento de fianza para los gastos judiciales, podía haberse reparado mediante el ejercicio de su derecho de recurso ante el Tribunal de Apelación. | UN | ورأت المحكمتان أن الضرر الذي أدعت شركة صاحب البلاغ وقوعه عليها نتيجة ﻷمر بتقديم تأمين التكاليف كان يمكن اصلاحه بممارسة حق الاستئناف أمام محكمة الاستئناف. |
Este derecho se fundamenta en la ficción de que un perjuicio causado a la persona constituye un perjuicio para el Estado de su nacionalidad. | UN | وهذا الحق مبني على الحيلة التي مؤداها أن الضرر الواقع على الفرد هو ضرر واقع على الدولة التي يحمل جنسيتها. |
El autor recuerda los grandes perjuicios que ha sufrido hasta el momento, dado que sus cuentas bancarias están congeladas por la Dirección de Aduanas. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن الضرر الذي لحق به كبير للغاية حيث قامت إدارة الجمارك بتجميد حساباته المصرفية حتى الآن. |
Además, es necesario probar el vínculo causal entre la denegación y el supuesto prejuicio, en el sentido de que debe demostrarse que el prejuicio de que se trata ha motivado la denegación. | UN | كما يتعين عليها أن تبحث عن إثبات للعلاقة السببية بين الفصل من العمل والضرر المدعى به، أي أنه يجب إثبات أن الضرر محل النظر كان السبب الذي دفع إلى الفصل عن العمل. |