Señalando que el carácter mundial de la delincuencia organizada transnacional exige una respuesta mundial eficaz, | UN | وإذ نؤكد أن الطابع العالمي للجريمة المنظمة العابرة للحدود يتطلب حلا ناجعا وعالميا، |
Se señaló que el carácter voluntario de las directrices era una deficiencia importante. | UN | ولوحظ أن الطابع الطوعي للمبادئ التوجيهية يشكل نقطة ضعف رئيسية فيها. |
El Comité considera que el carácter general e impreciso de esas reservas plantea graves dudas en cuanto a su compatibilidad con el objetivo y el propósito de la Convención. | UN | وتشعر اللجنة أن الطابع العام وغير الدقيق لهذه التحفظات يثير قلقا جديا فيما يتعلق بتوافقها مع هدف الاتفاقية والغرض منها. |
Hemos aprendido que la naturaleza multifacética del desafío de la mundialización requiere una respuesta igualmente multifacética. | UN | ولقد تعلمنا أن الطابع المتعدد الوجوه لتحدي العولمة يتطلب استجابة متعددة الوجوه. |
añadido. Algunas delegaciones señalaron que la naturaleza jurídica de la propuesta la hacía apropiada para que la examinara el Comité Especial de la Carta. | UN | 102 - أشارت بعض الوفود إلى أن الطابع القانوني للاقتراح يعطيه ميزة خاصة تبرر نظر اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق فيه. |
Sin embargo, se señaló que el carácter competitivo del sector privado no era fundamentalmente incompatible con los derechos humanos. | UN | وبالرغم من ذلك، أشير إلى أن الطابع التنافسي للقطاع الخاص لا يتنافر بشكل جذري مع حقوق اﻹنسان. |
Señaló que el carácter no vinculante del Programa de Acción Mundial le confería flexibilidad y la posibilidad de explorar soluciones innovadoras. | UN | وأشارت إلى أن الطابع غير الملزم لبرنامج العمل العالمي يضفي عليه المرونة وإمكانيات استقصاء الحلول المبتكرة. |
Observando que el carácter mundial de la delincuencia transnacional organizada requiere una respuesta mundial, | UN | وإذ نلاحظ أن الطابع العالمي للجريمة المنظمة العابرة للحدود يتطلب رد فعـل عالمي، |
Sin embargo, en ninguna de esas ocasiones había declarado el Comité que el carácter preceptivo de la pena constituía una violación del artículo 6 ni de ninguna otra disposición del Pacto. | UN | ومع ذلك، لم تذكر اللجنة في أي منها أن الطابع الإلزامي للحكم يشكل انتهاكاً للمادة 6 أو أي حكم آخر من أحكام العهد. |
Varios oradores destacaron que el carácter sistemático de las violaciones implicaba una planificación. | UN | وأشار متحدثون كثيرون إلى أن الطابع المنهجي للانتهاكات يعني ضمناً وجود تخطيط لها. |
No podía olvidarse que el carácter internacional y público de las Naciones Unidas se tiene en cuenta al evaluar la actuación profesional del personal. | UN | ولا يمكن أن ننسى أن الطابع الدولي والعام للأمم المتحدة يؤخذ في الاعتبار في تقييم أداء الموظفين. |
Afirma que el carácter voluntario del derecho a la libertad de asociación fue violado por la enmienda legislativa a la Ley del poder judicial. | UN | وهو يدعي أن الطابع الطوعي للحق في حرية تكوين الجمعيات قد أخل به التعديل التشريعي لقانون السلطة القضائية. |
Es preciso tomar medidas más concretas para que el carácter internacional de la Organización quede reflejado en la composición de su personal. | UN | وهناك حاجة لجهود ملموسة أكثر لضمان أن الطابع الدولي للمنظمة ينعكس في تكوين موظفيها. |
El Comisionado Agnoli había considerado que el carácter arbitrario de la expulsión habría justificado en sí mismo una demanda de indemnización: | UN | واعتبر المفوض أنيولي أن الطابع التعسفي للطرد يبرر في حد ذاته طلب التعويض: |
El Comité considera que el carácter general de la reserva suscita dudas sobre su compatibilidad con el objeto y la finalidad del Protocolo Facultativo. | UN | وترى اللجنة أن الطابع العام لهذا التحفظ مثير للقلق فيما يتعلق بمدى توافقه مع هدف البروتوكول الاختياري ومقاصده. |
Análogamente, se señaló que el carácter compartido del recurso era el criterio determinante de la elección de la Comisión de examinar un recurso concreto en el contexto del tema. | UN | كما أُشير إلى أن الطابع المشترك للمورد هو المعيار الأساسي الذي حمل اللجنة على معالجة مورد بعينه في سياق الموضوع. |
Algunas delegaciones, si bien acogieron con beneplácito esa tendencia, advirtieron que la naturaleza multilateral y neutra del Fondo no debería cambiar en modo alguno como resultado del aumento de los recursos no básicos. | UN | وحذر عدد من الوفود، رغم ترحيبه بهذا الاتجاه، من أن الطابع المتعدد الأطراف والمحايد للصندوق لا ينبغي له أن يتغير بأي شكل كنتيجة للنمو في الموارد غير الأساسية. |
Algunas delegaciones, si bien acogieron con beneplácito esa tendencia, advirtieron que la naturaleza multilateral y neutra del Fondo no debería cambiar en modo alguno como resultado del aumento de los recursos no básicos. | UN | وحذر عدد من الوفود، رغم ترحيبه بهذا الاتجاه، من أن الطابع المتعدد الأطراف والمحايد للصندوق لا ينبغي له أن يتغير بأي شكل كنتيجة للنمو في الموارد غير الأساسية. |
Cuba estima que la naturaleza voluntaria del Registro es adecuada para permitir la transparencia en materia de armamentos y el fomento de la confianza. | UN | وتعتقد كوبا أن الطابع الطوعي للسجل مناسب للسماح بالشفافية في مجال التسلح وبناء الثقة. |
En los casos de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social o la Comisión de Derechos Humanos, sabemos que la naturaleza jurídica de sus resoluciones es distinta. | UN | ونعلم أن الطابع القانوني مختلف بالنسبة لقرارات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق الإنسان. |
Se observó que la índole diferente del procedimiento de comunicaciones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer haría que no se superpusiera al de un protocolo facultativo. | UN | ولوحظ أن الطابع المختلف لﻹجراء المتبع فيما يتعلق بالرسائل الخاصة بلجنة مركز المرأة لن يتداخل مع وجود بروتوكول اختياري. |
El orador expresó su opinión de que la verticalidad de la estructura gubernamental limitaba la ejecución de los programas y preguntó cómo se podría solucionar este problema. | UN | ورأى أن الطابع العمودي للهيكل الحكومي يضع قيودا على تنفيذ البرامج وأراد أن يعرف كيف يمكن حل هذه المشكلة. |
Aunque algunos de estos reclamantes pudieron revender las mercaderías manufacturadas a otros clientes, otros afirman que su carácter singular impidió que se encontraran otros compradores. | UN | وبينما نجح بعض هؤلاء المطالبين في إعادة بيع البضائع المصنوعة إلى زبائن آخرين يدعي آخرون أن الطابع الفريد للبضائع جعل من المستحيل إيجاد مشترين آخرين. |