Otros miembros consideraron que el método actual se ajustaba al enfoque gradual de la metodología de la escala. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن الطريقة الحالية تتوافق مع منهجية إعداد الجدول خطوة خطوة. |
Con respecto a esto último, la Comisión Consultiva observa que el método parecería consistir en reaccionar a los acontecimientos. | UN | وفيما يتعلق بالعنصر الأخير، يبدو للجنة أن الطريقة المستخدمة حاليا هي طريقة تحركها الأحداث. |
Enfatizaste mucho en el hecho de que la forma en que investigué tu vida fue ilegal e inmoral. | Open Subtitles | لقد أصرّيتَ على أن الطريقة التي تجسستُ بها على حياتك كانت غير مشروعة وغير أخلاقيّة |
Por consiguiente, el Comité considera que la forma en que se aplica la ley desde 1988 no pone de manifiesto una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | ولذا تخلص اللجنة إلى أن الطريقة التي يطبق بها القانون منذ عام ٨٨٩١ لا تنم عن انتهاك للمادة ٦٢ من العهد. |
Destaca además que la manera en que el Estado Parte acepta a los inmigrantes se debe ajustar al Pacto. | UN | وشدد كذلك على أن الطريقة التي تسمح بها الدولة الطرف لقبول المهاجرين يجب أن تمتثل للعهد. |
Pero también creó que la manera en que manejes estos últimos días. | Open Subtitles | و لكني أعتقد أن الطريقة اللتي تعاملتي بها معالأمرفي الأيامالقليلةالماضية. |
El Iraq también afirma que el método empleado por el Irán para valorar la pérdida de los servicios ecológicos es inadecuado. | UN | ويدّعي العراق أيضاً أن الطريقة التي لجأت إليها إيران لتقييم خسارة الخدمات الإيكولوجية غير سليمة. |
332. El Iraq afirma que el método empleado por Jordania para estimar la cuantía del gasto preventivo no es razonable ni adecuado. | UN | 332- ويذكر العراق أن الطريقة التي لجأ إليها الأردن لتقدير تكلفة النفقات الوقائية غير معقولة وغير ملائمة على السواء. |
También se propuso que el método determinara los elementos. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الطريقة هي التي ستحدد العناصر. |
También se propuso que el método determinara los elementos. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الطريقة هي التي ستحدد العناصر. |
Por el contrario, tiene reservas que formular a propósito de las recomendaciones relativas al aumento del subsidio de educación, ya que el método es diferente del que se siguió en el ajuste precedente. | UN | ولكن الوفد في مقابل ذلك لديه تحفظات يود اﻹعراب عنها بخصوص التوصيات المتعلقة بزيادة بدل نفقات التعليم، حيث أن الطريقة المتبعة تختلف عن المنهجية المتوخاة لدى إجراء التسوية السابقة. |
En ese sentido, creemos que la forma en que este Grupo de Trabajo llevó a cabo sus tareas ha de constituir uno de sus principales legados. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن الطريقة التي أدار بها هذا الفريق العامل أعماله هي إحدى منجزاته الرئيسية. |
Se consideró que la forma en que se había llegado a esa cifra debía ser más transparente. | UN | وقد رُئي أن الطريقة التي تم التوصل بها إلى هذا الرقم ينبغي أن تكون أكثر شفافية. |
Creo que la forma en que interactuamos con la sociedad civil es un auténtico ejemplo de ello. | UN | وأعتقد أن الطريقة التي ننخرط بها مع المجتمع المدني هي مثال حقيقي جداً لذلك. |
Ellos demostraron que la forma en que las personas trataban a ciertos grupos de individuos era lógicamente inconsistente con la forma en la que insistían ser tratados ellos mismos. | TED | هم برهنوا على أن الطريقة التي يتعامل بها الناس مع بعض المجموعات الأخرى كانت متناقضة منطقيًا مع الطريقة التي أصروا على أن يتم معاملتهم بها. |
Sin embargo, resulta estimulante el hecho de que la manera en que la comunidad internacional ha enfrentado la crisis financiera mundial demuestra un alto grado de solidaridad. | UN | غير أنه من المشجع أن الطريقة التي عالج بها المجتمع الدولي الأزمة المالية العالمية تدل على درجة عالية من التضامن. |
Los físicos cuánticos han postulado que la manera en que experimentamos el tiempo es una ilusión, que no se produce de forma lineal, que pasado y presente... en realidad, no hay ninguna diferencia. | Open Subtitles | فيزيائيي الكم يفترضون أن الطريقة التي نعيش بها الوقت هي وهم و أن الوقت لا يمضي بصورة خطية |
La pupila desafiante significa que la manera en que los animales ven el mundo está cambiando. | Open Subtitles | التلميذ التحدي هو الدال أن الطريقة التي ترى الحيوانات العالم يتغير الآن. |
También debe comprenderse que el modo en que un Estado soberano se comunica con su pueblo no es asunto del que deba ocuparse Etiopía. | UN | ويجب أن يكون مفهوما أن الطريقة التي تخاطب بها دولة ذات سيادة شعبها ليست من شأن إثيوبيا. |
Pensamos que una manera adecuada de conciliar ambas posturas nos colocaría en un rango de 21 a 27 miembros en vez de los 15 que integran el Consejo en la actualidad. | UN | ونعتقد أن الطريقة الملائمة للتوفيق بين هذين الموقفين تكمن في اختيار نطاق يتراوح ما بين ٢١ و ٢٧ عضوا بدلا من العدد الحالي وهو ١٥. |
Observa que ahora el método ha cambiado y espera que la metodología mejorada resuelva el problema. | UN | وأشار إلى أن الطريقة قد تغيرت اﻵن، وهو يأمل بأن تساعد المنهجية الجديدة في حل المشكلة. |
Y creo que la manera de hacer robots más inteligentes es imitando a las personas. | TED | لدي قناعة تامة أن الطريقة لجعل الروبوتات أذكى هي بتقليد البشر. |
La OSSI considera por tanto que la modalidad 3 está en proceso de aplicación. | UN | ومن ثم، يرى المكتب أن الطريقة 3 قيد التنفيذ. |
Dice que el único modo de zafarme... es si le demuestro que el amor existe. | Open Subtitles | يقول أن الطريقة أن يبتعد عن طريقي إذا أثبت له أن الحب موجود |
Hay mucha investigación que dice, pedagógicamente, que la única manera que tienes para que las personas aprendan es al confrontar sus propias ideas equivocadas | Open Subtitles | الأبحاث التي تقول أن الطريقة الوحيدة التي يمكن أن يتعلم الناس بها هي أن يواجهوا مفاهيمهم الخاطئة و استخدام هذا |