El Comité toma asimismo nota de que el recurso presentado por el Ministro de Inmigración contra esa decisión está todavía pendiente ante el Tribunal Federal de Apelación. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الطعن الذي رفعه وزير الهجرة في ذلك القرار مازال قيد نظر محكمة الاستئناف الاتحادية. |
Deducen de ello que el recurso de 30 de septiembre de 2002 ya no procede. | UN | ويستنتجون من ذلك أن الطعن المقدم في 30 أيلول/سبتمبر 2002 لم يعد مطلوباً. |
Es esta triple comprobación la que permite al Tribunal Supremo afirmar que el recurso de casación cumple con las exigencias del artículo 14, párrafo 5, del Pacto. | UN | وهذه المراجعة الثلاثية المسارات هي التي تسمح للمحكمة العليا بالتأكيد على أن الطعن بالنقض يفي بمتطلبات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Si los consejos asesores dictaminaban que la apelación estaba justificada, el expulsado podría presentar recurso de apelación contra todo el procedimiento de deportación ante el Tribunal Superior. | UN | واذا قررت المجالس الاستشارية أن الطعن مبرر، يخول للمبعد عندئذ الطعن في اجراءات اﻹبعاد ككل لدى المحكمة العليا. |
En este caso, la Sala de apelaciones en pleno decidió no darle lugar porque no cabía considerar que el error que se hacía valer tuviera que ver con la competencia en el sentido del | UN | وفي هذه الحالة، وجدت دائرة الاستئناف أن الطعن العارض لم يُقدم على النحو الواجب لأن الخطأ المزعوم لا يمكن اعتباره عائدا إلى الاختصاص ضمن فحوى القاعدة 72. |
Expresó inquietud porque la apelación contra una denegación de asilo por cuestiones de procedimiento no tenía un efecto suspensivo automático. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء المعلومات التي مفادها أن الطعن في قرار رفض اللجوء لأسباب إجرائية لا يفضي إلى وقف تلقائي للترحيل(71). |
Es esta triple comprobación la que permite al Tribunal Supremo afirmar que el recurso de casación cumple con las exigencias del artículo 14, párrafo 5, del Pacto. | UN | وهذه المراجعة الثلاثية المسارات هي التي تسمح للمحكمة العليا بالتأكيد على أن الطعن بالنقض يفي بمتطلبات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Sin embargo, en el presente caso el Tribunal Supremo resolvió que el recurso de casación carecía manifiestamente de fundamento. | UN | ولكن في هذه القضية، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا رأت أن الطعن بالنقض كان يستند إلى أسس واهية. |
Por lo tanto, el autor considera que el recurso ante el Tribunal Federal es inútil. | UN | وبالتالي، يَعتبر صاحب البلاغ أن الطعن أمام المحكمة الاتحادية لا جدوى منه. |
Por lo tanto, el autor considera que el recurso ante el Tribunal Federal es inútil. | UN | وبالتالي، يَعتبر صاحب البلاغ أن الطعن أمام المحكمة الاتحادية لا جدوى منه. |
El Gobierno subrayó que el Sr. Belhouchet siempre se había presentado libremente ante el tribunal y que tras haber apelado y, dado que el recurso tenía efecto suspensorio, podía viajar incluso a países extranjeros. | UN | وأكدت الحكومة على أن السيد بلحوشات قد مثُل دائماً بحرية أمام المحكمة، وأنه بعد أن استأنف الحكم وبالنظر إلى أن الطعن له أثر تعليقي فإنه يستطيع السفر حتى إلى بلدان أجنبية. |
Hay que aclarar que el recurso está dirigido a elevación de los órganos receptores de denuncia que son órganos administrativos que actúan como auxiliares de la justicia, no está dirigido a los jueces. | UN | وينبغي أن يُفهم أن الطعن ليس موجها إلى القضاة، بل إلى الهيئات المُخولة تلقي الشكاوى، وهي هيئات إدارية تعمل بصفتها موظفة لدى المحكمة. |
El Estado Parte estima que el recurso presentado al Tribunal Administrativo no se puede calificar de útil y recuerda que no ha objetado la admisibilidad de la solicitud. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن الطعن أمام المحكمة الإدارية لا يمكن أن ينعت بالمناسب وتذكّر بأن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية الشكوى. |
El autor de la queja informa de que el recurso presentado ante el Tribunal Administrativo de Ginebra ha sido retirado pues no tiene objeto tras su puesta en libertad. | UN | 5-1 أفاد صاحب الشكوى أن الطعن المقدم إلى المحكمة الإدارية في جنيف قد سُحب لانتفاء سببه عقب الإفراج عنه. |
El Estado Parte estima que el recurso presentado al Tribunal Administrativo no se puede calificar de útil y recuerda que no ha objetado la admisibilidad de la solicitud. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن الطعن أمام المحكمة الإدارية لا يمكن أن ينعت بالمناسب وتذكّر بأن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية الشكوى. |
El autor de la queja informa de que el recurso presentado ante el Tribunal Administrativo de Ginebra ha sido retirado pues no tiene objeto tras su puesta en libertad. | UN | 5-1 أفاد صاحب الشكوى أن الطعن المقدم إلى المحكمة الإدارية في جنيف قد سُحب لانتفاء سببه عقب الإفراج عنه. |
Se dice que la apelación fue desestima a mediados de septiembre. | UN | وذُكر أن الطعن في الحكم رُفض في منتصف أيلول/سبتمبر. |
El 2 de mayo de 2013, la Sala de apelaciones determinó que la apelación interlocutoria era prematura y la rechazó, junto con la moción conexa. | UN | وفي 2 أيار/مايو، وجدت دائرة الاستئناف أن الطعن التمهيدي كان سابقا لأوانه ورفضت الطعن ومعه طلب متصل به. |
También preocupa al Comité la información, presentada por el Estado parte, según la cual la apelación contra una denegación de asilo por cuestiones de procedimiento -- a diferencia de la debida a cuestiones de fondo -- no tiene un efecto suspensivo automático (art. 3) (véase la carta del Relator para el seguimiento de las observaciones finales de fecha 15 de noviembre de 2008). | UN | ويساور اللجنة قلق أيضا إزاء ما قدمته الدولة الطرف من معلومات مفادها أن الطعن في قرار رفض اللجوء لأسباب إجرائية، بخلاف الأسباب الموضوعية، لا يفضي إلى وقف تلقائي للترحيل (المادة 3) (انظر الرسالة المؤرخة 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 الموجهة من المقرر المعني بمتابعة الملاحظات الختامية). |
Este procedimiento se caracteriza por la urgencia, la derogación del principio de extinción de una demanda a instancia de parte, y la aplicación del principio de que una apelación no aplaza la ejecución de la sentencia. | UN | وتتسم هذه الإجراءات بطابع الاستعجال وعدم التقيد بمبدأ التصرف وبمبدأ أن الطعن لا يؤخر التنفيذ. |
También se destacó que un recurso contra una resolución de denegación de entrada o de expulsión no tenía carácter suspensivo y, por lo tanto, la deportación podía producirse antes de que finalizase el proceso judicial. | UN | وأبرزت الورقة المشتركة 2 أن الطعن في قرار منع الدخول أو الترحيل لا يوقف تنفيذه فيمكن ترحيل أي شخص قبل انتهاء الإجراءات القضائية. |
Dicha decisión hace también referencia expresa a la suficiencia del recurso de casación -- interpretada y aplicada con la suficiente amplitud -- para dar satisfacción a las exigencias del artículo 14, párrafo 5, del Pacto. | UN | كما أن القرار يذكر صراحة أن الطعن بالنقض - إذا فُسر وطبق بنطاق كاف - يفي بمتطلبات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Sostiene que el derecho a interponer un recurso de inconstitucionalidad no es efectivo en las circunstancias del presente caso en razón al costo prohibitivo de instituir un proceso en el Alto Tribunal para obtener satisfacción constitucional, la falta de asistencia letrada para los recursos de inconstitucionalidad y la consabida escasez de abogados locales dispuestos a representar gratuitamente a los demandantes. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أن الطعن بعدم الدستورية ليس متاحاً في الموضوع قيد البحث بسبب التكاليف الباهظة لإقامة الدعوى أمام المحكمة العليا من أجل الحصول على الانتصاف الدستوري، وبسبب عدم وجود مساعدة قضائية للطعن بعدم الدستورية والندرة المعروفة تماماً للمحامين الذين يوافقون على تمثيل المدعين بدون أتعاب. |