ويكيبيديا

    "أن العقود" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que los contratos
        
    • de contratos
        
    • en los contratos
        
    La MONUC señaló que los contratos aún estaban en proceso de negociación con los propietarios pues éstos exigían aumentos excesivos del costo del alquiler. UN وأشارت البعثة إلى أن العقود لا تزال قيد التفاوض مع الملاّك الذين كانوا يطالبون بزيادات غير معقولة في أقساط الإيجار.
    Debido a que los contratos son a precio fijo, es necesario pagar por todo trabajo adicional que decida hacer la Administración. UN ونظرا إلى أن العقود هي عقود ثابتة اﻷسعار، فلابد من دفع مقابل عن أي أعمال اضافية تقرر الادارة الاضطلاع بها.
    Temía que los contratos de larga duración fueran cosa del pasado y que no existieran posibilidades de ascender. UN وتكمن مدعاة قلقهم هذه في أن العقود الطويلة الأجل باتت شيئا من الماضي وفي انعدام فرص الترقي.
    Observó que los contratos garantizados suponían en ese momento la mitad del volumen necesario para que la organización se mantuviera a flote. UN ولاحظ أن العقود المضمونة توازي حاليا نصف العقود التي تحتاج إليها المنظمة للبقاء دون مشاكل مالية.
    Puesto que los contratos no se llegaron a terminar, la Ansaldo declara que los costos de preparación de las ofertas fueron recuperados sólo parcialmente. UN وأضافت أن تكلفة تجهيز العروض قد تم استردادها جزئياً نظرا إلى أن العقود لم تنجز قط.
    Se estimaba que los contratos continuos, por su propia naturaleza, debían ser claramente sin término y no debían considerarse sujetos a renovación sobre la base del desempeño y la subsistencia de las necesidades de los programas. UN وقالت إن من رأي لجنة التنسيق أن من الواضح أن العقود المستمرة هي بطبيعتها عقود غير محددة المدة ولا يمكن اعتبارها قابلة للتجديد بناء على الأداء وعلى استمرار الاحتياجات البرنامجية.
    Como confirmación de la medida, el Gobernador señaló que los contratos cuyo vencimiento estuviera previsto después de ese plazo continuarían pagándose hasta que finalizaran. UN وتأكيدا لهذا الإجراء أشار الحاكم إلى أن العقود المقرر إنجازها بعد هذا الموعد النهائي سيستمر دفعها إلى أن تنتهي.
    El Tribunal dictaminó que los contratos que dieron origen a los cheques eran independientes de los contratos de administración. UN ووجدت المحكمة أن العقود التي انبثقت عنها الشيكات متميّزة عن اتفاق الإدارة.
    Dado que los contratos no han entrado en vigor, tanto la carta como su notificación con respecto a los pagos carecen de fundamento. UN وبما أن العقود لم تدخل بعد حيّز النفاذ، فلا أساس للرسالة وما تنطوي عليه من تنبيه بوجوب الدفع.
    Sigue opinando que los contratos continuos ayudarán a las organizaciones a mantener la continuidad de los programas y facilitarán la gestión estratégica de los recursos humanos para alcanzar los objetivos institucionales. UN ولا تزال اللجنة ترى أن العقود المستمرة من شأنها أن تساعد المنظمات في المحافظة على استمرارية البرنامج، وأن تيسر الإدارة الاستراتيجية للموارد البشرية لتحقيق الأهداف التنظيمية.
    Periódicamente, la Sección de Adquisiciones realiza estudios de mercado para asegurar que los contratos marco sigan siendo ventajosos para el Centro en lo relativo a la calidad y el precio. UN ويُـجري قسم المشتريات دراسات استقصائية للسوق بشكل دوري للتأكد من أن العقود الإطارية ما زالت مجدية من حيث الجودة والسعر للمركز. ويستخدم مركز الخدمات العالمية.
    Sin embargo, no se habían reclamado compensaciones ni indemnizaciones por daños y perjuicios a pesar de que los contratos las estipulaban claramente. UN إلا أنه لم تتم المطالبة بأي تعويض على الرغم من أن العقود تنص على ذلك بوضوح.
    Este cambio significa que los contratos por él administrados serían ahora míos para otorgarlos como lo crea adecuado. Open Subtitles هذه المناوبة تعني أن العقود في غياب السيد قد تكون الآن لي كمكافأة لمن أراه المناسب
    Se observó además que los contratos existentes a menudo se prorrogaban o renovaban sin que se llamara a licitación y que el Comité de contratos de la Sede los aprobaba a posteriori por razones de exigencia del servicio. UN ولوحظ أيضا أن العقود القائمة كثيرا ما تمدد أو تجدد بدون طلب تقديم عطاءات وتحظى بموافقة لجنة العقود بالمقر بأثر رجعي، بحكم كونها عقودا لاحتياجات مستعجلة.
    En cambio, se ha hecho hincapié en el establecimiento de una proporción conveniente de nombramientos de carrera, teniendo en cuenta el principio básico de que los contratos a largo plazo exigen compromisos de recursos financieros a largo plazo. UN واﻷحرى أنه ينبغي التأكيد على تحديد نسبة مستصوبة من التعيينات الدائمة وذلك مع مراعاة المبدأ اﻷساسي المتمثل في أن العقود الطويلة المدة تتطلب التزامات بموارد مالية لمدة طويلة.
    La Comisión Consultiva considera también que los contratos de un año son un factor de disuasión para contratar y mantener al personal. UN 18 - وتفهم اللجنة الاستشارية أيضا أن العقود المحددة مدتها بسنة واحدة تشكل عامل إثباط في مجال تعيين الموظفين واستبقائهم.
    El Grupo consideró también que el reclamante no presentó pruebas suficientes que explicasen el nivel de gastos contractuales no facturados teniendo en cuenta que los contratos estipulaban que el NHA debía hacer pagos mensuales al reclamante. UN ورأى الفريق أيضاً أن صاحب المطالبة لم يتقدم بالإثبات الكافي لتبرير نفقات العقود التي لم تنظم بها فواتير ذلك أن العقود قد نصت على تسديد دفعات شهرية من جانب هيئة الإسكان الوطنية إلى صاحب المطالبة.
    Según el Tribunal, poco importa que los contratos presentados en los debates no lleven la firma del representante del comprador, pues la CIM excluye todo formalismo tanto por lo que se refiere a la validez como por lo que se refiere a la prueba del contrato de venta. UN ورأت المحكمة أنه لا يهم كثيرا أن العقود التي قدّمت في المناقشات لا تحمل توقيع ممثل المشتري، لأن اتفاقية البيع تستبعد أي تمسك بالشكليات سواء فيما يتعلق بصحة عقد البيع أو باثبات وجوده.
    La propuesta de abolir los contratos permanentes parece fundarse, en parte, en la concepción errónea de que los contratos permanentes crean un " lastre " . UN 87 - ويبدو أن اقتراح إلغاء العقود الدائمة مبني جزئيا على مفهوم خاطئ مؤدّاه أن العقود الدائمة تولّد عناصر خاملة.
    La prórroga de contratos en vigor sin llamamiento a licitación indicaría que los contratos vigentes no se examinan a tiempo antes de su finalización a fin de tener la oportunidad de realizar una licitación pública. UN ٨٩ - وقد يشير تمديد العقود القائمة دون طرحها للمناقصة إلى أن العقود الجارية لا تراجع قبل انتهائها بوقت كاف ﻹتاحة الفرصة اللازمة لطرحها في مناقصة تنافسية.
    Se asume la existencia de contratos y derechos de propiedad, mientras que la realidad de la economía informal apenas se tiene en cuenta. UN حيث يُفترض أن العقود وحقوق الملكية توضع بوضع التنفيذ ونادرا ما يؤخذ في الحسبان ما يجري في الاقتصاد غير الرسمي.
    Finalmente, aunque en los contratos civiles se requiere el consentimiento de ambos cónyuges, se pregunta cómo puede aplicarse imparcialmente este requisito cuando uno de los cónyuges es analfabeto y si hay algún otro método que pudiera utilizarse, como por ejemplo, una declaración oral. UN وقالت أخيراً إنه على الرغم من أن العقود المدنية تقتضي موافقة الزوجين، فإنها تتسائل عن كيفية تطبيق هذا الشرط في حال كون أحد الزوجين أمّيا وما إذا كان يمكن اللجوء إلى طريقة أخرى، مثل التصريح شفاهة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد