Subrayaron que los trabajadores migratorios y sus familias requerían atención especial en este sentido. | UN | وأكدوا أن العمال المهاجرين وأسرهم يحتاجون إلى اهتمام خاص في هذا المجال. |
25. El Sr. Stoel, en el párrafo 53 de su informe, señala que los trabajadores del sector público no gozan del derecho a la sindicación. | UN | ٢٥ - يشير شتويل في الفقرة ٥٣ من تقريره الى أن العمال في القطاع الحكومي لا يسمح لهم بالانضمام الى النقابات. |
Las teorías sobre las diferencias de compensación afirman que los trabajadores reciben compensación por condiciones de trabajo poco atractivas o peligrosas. | UN | فنظريات فرق التعويض تقرر أن العمال يعطون تعويضات عن ظروف العمل غير الجذابة أو الخطرة. |
Sin embargo, conviene señalar que los trabajadores han violado constantemente las disposiciones de esta ley y que el Estado no ha tomado ninguna medida punitiva contra ellos. | UN | ومع هذا تجدر الاشارة إلى أن العمال قد خالفوا هذا القانون باستمرار ولم تتخذ الدولة ضدهم أي إجراء تأديبي. |
El pretexto es que los trabajadores son demasiado jóvenes y los trabajadores que van a Israel deben ser mayores de 40 años. | UN | والتعليمات اﻵن هي أن العمال الذين يدخلون إسرائيل يجب أن تبلغ أعمارهم ٤٠ سنة أو أكثر. |
La índole temporal del trabajo agrícola ha significado que los trabajadores agrícolas temporales que residen en las ciudades también participen en el mercado de trabajo urbano. | UN | وطابع العمل الزراعي المؤقت يعني أن العمال الزراعيين المؤقتين الذين يعيشون في المدن يشتركون أيضا في أسواق العمل الحضرية. |
La índole temporal del trabajo agrícola ha significado que los trabajadores agrícolas temporales que residen en las ciudades también participen en el mercado de trabajo urbano. | UN | وطابع العمل الزراعي المؤقت يعني أن العمال الزراعيين المؤقتين الذين يعيشون في المدن يشتركون أيضا في أسواق العمل الحضرية. |
Además, el Grupo considera que los trabajadores de Risha eran empleados especializados que no podían, a muy corto plazo, ser readscritos a otras actividades productivas. | UN | ويرى الفريق أيضا أن العمال في حقل الريشة موظفون متخصصون لا يمكن، بفترة إشعار قصيرة، إعادة تعيينهم للقيام بأعمال منتجة أخرى. |
Destacó que los trabajadores migrantes se enfrentaban a un peligro común para todos los extranjeros: la posibilidad de expulsión, que entrañaba graves consecuencias para su seguridad. | UN | ولاحظ أن العمال المهاجرين يتعرضون لخطر شائع ومألوف لجميع الأجانب وهو خطر الطرد الذي تترتب عليه عواقب وخيمة فيما يتعلق بإحساسهم بالأمان. |
El Grupo estima que los trabajadores estuvieron dedicados a tareas vinculadas esencialmente con la aminoración de posibles pérdidas. | UN | ويستنتج الفريق أن العمال قد اشتركوا في أعمال كانت تتعلق أساسا بتخفيف الخسائر المحتملة. |
Qatar informó de que los trabajadores migrantes extranjeros y sus familias están protegidos contra actos de violencia, discriminación y xenofobia y, por tanto, ese tipo de actos no se producen. | UN | وذكرت قطر أنه بما أن العمال المهاجرين الأجانب وأسرهم يلقون الحماية من أعمال العنف والتمييز وكراهية الأجانب بموجب هذه القوانين، فإن مثل هذه الأعمال لا تقع. |
Habida cuenta de que los trabajadores son uno de los tres elementos del proceso de producción, hay que proteger sus derechos e intereses. | UN | وحيث أن العمال طرف من أطراف الإنتاج الثلاثة، فإنه ثمة حاجة للمحافظة على حقوقهم ومصالحهم. |
Cabe señalar también que los trabajadores migratorios de Filipinas realizan una contribución sustancial a la economía y el desarrollo de sus países receptores. | UN | وينبغي أن يلاحظ أن العمال المهاجرين الفلبينيين يقدمون مساهمة كبيرة في اقتصاد وتنمية البلدان التي تستضيفهم. |
Las experiencias del pasado demuestran que los trabajadores migrantes, en especial las mujeres, son extremadamente vulnerables en épocas de crisis. | UN | 43 - وتُبين التجارب السابقة أن العمال المهاجرين، ولا سيما العاملات المهاجرات، ضعفاء للغاية في أوقات الأزمات. |
Señaló que los trabajadores migratorios no estaban protegidos por la legislación laboral y que estaban expuestos a malas condiciones de trabajo. | UN | وأشارت إلى أن العمال المهاجرين غير مشمولين بحماية قانون العمل وأنهم مُعرَّضون لظروف العمل المتدنية. |
Nueva Zelandia observó que los trabajadores extranjeros no estaban amparados por la legislación sobre el salario mínimo y se refirió a las denuncias de maltrato de trabajadores extranjeros. | UN | ولاحظت نيوزيلندا أن العمال الأجانب غير مشمولين بقانون الحد الأدنى للأجور وأشارت إلى تقارير تتحدث عن إساءة معاملتهم. |
Los datos sugieren que los trabajadores con discapacidad constituirían el 14% del grupo que reúne las condiciones. | UN | وتشير الدلائل إلى أن العمال من ذوي الإعاقة سيشكلون ما نسبته 14 في المائة من الفئة المؤهلة. |
También recomienda al Estado parte que fije normas para el subsidio de alquiler a fin de que los trabajadores migrantes que no reciben alojamiento de sus empleadores tengan acceso a una vivienda adecuada y asequible. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بوضع معايير للاستفادة من بدل الاستئجار للتأكد من أن العمال المهاجرين الذين لا يحصلون على سكن من أرباب عملهم بإمكانهم التمتع بالسكن اللائق بأسعار معقولة. |
Querido, pensé que los trabajadores habrían terminado la obra ayer. | Open Subtitles | عزيزي، ظننت أن العمال كان يفترض بهم إنهاء العمل البارحة |
Vemos que los trabajadores son cada vez más explotados porque se hace caer el precio de todo cada vez más bajo, simplemente para satisfacer este impulso de acumular capital. | Open Subtitles | ونحن نرى أن العمال يتم استغلالهم بشكل متزايد لأنه يهبط سعر تخفض كل زيادة، ببساطة لإرضاء هذه الرغبة في تراكم رأس المال. |
Según ese informe, por lo general sólo se encomiendan a los trabajadores árabes las tareas más humildes y penosas. | UN | وجاء في هذا التقرير أن العمال العرب يحصلون عموما على وظائف شاقة وحقيرة. |
Cuando se considera la tasa de empleo de la mujer según la ubicación del lugar de trabajo, se observa que las trabajadoras agrícolas ocupan el primer lugar con un 74,8%. | UN | وفيما يتعلق بمعدل عمل المرأة حسب مكان العمل، يلاحظ أن العمال الزراعيين يجيئون في المقدمة، إذ تبلغ نسبتهم ٧٤,٨ في المائة. |
Por desgracia, Turquía conoce de cerca este problema, porque los trabajadores migratorios turcos y sus familiares son frecuentemente objeto de hostigamiento racista y de actos de violencia en los países en que se encuentran. | UN | وأردفت قائلة إن تركيا لها مع اﻷسف معرفة مباشرة بتلك المشكلة، حيث أن العمال المهاجرين اﻷتراك وأسرهم كثيرا ما يتعرضون للمضايقة العنصرية وأعمال العنف في البلدان التي يقيمون فيها. |
Algunos países receptores temen que los obreros no especializados que entran con carácter temporal para hacer frente a escaseces de mano de obra se conviertan inevitablemente en residentes permanentes. | UN | 36 - وتوجد في بعض البلدان المستقبلة للمهاجرين مخاوف من أن العمال غير المهرة الذين يدخلونها على أساس مؤقت لسد النقص في القوة العاملة سيصبحون لا محالة مستوطنين دائمين. |