Además, se consideraba que la violencia en las escuelas estaba íntimamente ligada a la violencia en la familia y la comunidad. | UN | وعلاوة على ذلك رئي أن العنف في المدارس مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالعنف داخل الأسرة والمجتمع المحلي. |
Afirmó que la violencia en el distrito de Gali era provocada por grupos enviados desde la parte de la línea de cesación del fuego controlada por Georgia. | UN | وادعي أن العنف في مقاطعة غالي أثارته الأفرقة التي أرسلت من جانب خط النار الذي تسيطر عليه جورجيا. |
Nos complace que la comunidad internacional se haya pronunciado en forma firme y unánime señalando que la violencia en Libia debe terminar. | UN | ويسعدنا أن المجتمع الدولي تكلم بصوت واحد قوي ليعلن أن العنف في ليبيا يجب أن يتوقف. |
Se refería a conflictos que se habían " étnicizado " y dijo que estimaba que la violencia en la antigua Yugoslavia se debía a una combinación de un Estado débil y de un conflicto étnicizado. | UN | وأشار إلى منازعات أُضفي عليها طابع عرقي، فقال إنه يرى أن العنف في يوغوسلافيا سابقاً كان سببه مزيج من عاملين هما ضعف الدولة وإضفاء طابع عرقي على النزاع. |
Los resultados del estudio confirmaron que en la República Checa existe un grave problema de violencia entre personas que mantienen relaciones íntimas. | UN | وأكدت مخرجات الدراسة الاستقصائية الدولية للعنف ضد المرأة أن العنف في إطار علاقات الشراكة مشكلة خطيرة في الجمهورية التشيكية. |
Nos preocupa profundamente el hecho de que la violencia en el Oriente Medio siga perpetrándose por una parte contra la otra, a pesar de que la comunidad internacional y el Consejo de Seguridad han expresado claramente que aborrecen esa situación. | UN | إننا نشعر بقلق شديد حيال حقيقة أن العنف في الشرق الأوسط ما زال يرتكبه جانب واحد ضد الجانب الآخر، بالرغم من الإعراب الواضح للمجتمع الدولي ومجلس الأمن عن الاشمئزاز من تلك الحالة. |
Los estudios demuestran que la violencia en los orfanatos es seis veces mayor que en los hogares de guarda, y en aquellos, los niños tienen cuatro veces más posibilidades de sufrir abusos sexuales. | UN | ووجدت الدراسات أن العنف في هذه المؤسسات السكنية أكثر بمقدار ست مرات عنه في دور الحضانة، وأن احتمال تعرض الأطفال للاعتداء الجنسي فيها يزيد بمقدار أربع مرات. |
A las mujeres que han padecido violencia doméstica y maltrato, o que puedan estar en situación de riesgo, se les debería enseñar que la violencia en el seno de la familia es inaceptable y que tienen derechos jurídicos que las protegen. | UN | وينبغي تعليم المرأة التي تعاني من العنف الأسري أو سوء المعاملة الأسرية أو قد تكون معرضة لخطر حدوث هذا، أن العنف في إطار الأسرة مسألة غير مقبولة وأن لها حقوقا قانونية تحميها. |
Impacto sobre las regiones vecinas. Es evidente que la violencia en Kosovo y el desplazamiento de las poblaciones comienza a tener graves consecuencias sobre las regiones vecinas. | UN | ٩٤ - التأثير على المناطق المجاورة: من الواضح أن العنف في كوسوفو وتشرد السكان بدأ يؤثر تأثيرا خطيرا على المناطق المجاورة. |
Es lamentable que la violencia en el estado de Rakhine haya estallado justo cuando Myanmar está obteniendo un reconocimiento general por su transición democrática sin problemas y cuando el Gobierno está haciendo todo lo posible para llevar a los instigadores de los hechos ante la justicia. | UN | ومن المؤسف أن العنف في ولاية راخين قد اندلع في نفس اللحظة التي كانت تكتسب فيها ميانمار اعترافا على نطاق واسع بتحولها الديمقراطي السلس، وتبذل الحكومة قصارى جهدها من أجل تقديم المحرضين على هذا الحاث إلى العدالة. |
Observó que la violencia en las escuelas era una barrera para la educación de calidad. | UN | ولاحظت اليونيسيف أن العنف في المدارس يعوق الحصول على التعليم الجيد(88). |
645. Las cifras antes referenciadas nos muestran que la violencia en el país ha disminuido y la seguridad para los ciudadanos y ciudadanas ha aumentado considerablemente en los últimos años, gracias de la puesta en marcha y consolidación de la PSD. | UN | 646- وتُظهِر الأرقام المذكورة أعلاه أن العنف في كولومبيا انخفض وزاد أمن المواطنين زيادة ملموسة في السنوات القليلة الماضية بفضل تنفيذ سياسة الأمن الديمقراطي وتعزيزها. |
34. El Partido Dikwankwetla afirmó que la violencia en Sudáfrica iba desde asesinatos indiscriminados a sangre fría hasta robos a mano armada en pleno día, asaltos en la calle y matanza de escolares y ancianos en sus propios hogares. | UN | ٣٤ - وذكر حزب ديكونكوتيلا أن العنف في جنوب افريقيا يتراوح بين جرائم القتل العشوائي الوحشية وعمليات السطو المسلح أثناء النهار والاعتداء على الناس في الشوارع وإطلاق النار على أطفال المدارس وقتل المسنين في بيوتهم. |
En el Informe mundial sobre la violencia contra los niños se indicó que la violencia en la comunidad podía adquirir proporciones alarmantes cuando había una gran disponibilidad de armas. | UN | 55 - وقد أشار التقرير العالمي عن العنف ضد الأطفال() إلى أن العنف في المجتمع المحلي يمكن أن يتخذ أبعادا مخيفة في الأماكن التي تتداول فيها الأسلحة على نطاق واسع. |
27. La Alta Comisionada indicó que la violencia en el Afganistán seguía afectando a civiles, que estaban sufriendo las peores consecuencias del conflicto armado en curso. | UN | 27- ولاحظت المفوضة السامية أن العنف في أفغانستان لا يزال يؤثر على المدنيين الذين يتحملون عبء النزاع المسلح المتواصل(54). |
Sucede que la violencia entre personas que mantienen relaciones de pareja íntimas posee una índole propia que en gran medida depende de las relaciones de poder basadas en el género que existan dentro de la pareja; además, esta violencia suele reaparecer y consolidar la asimetría de poder en la pareja " hombre - mujer " . | UN | ويبدو أن العنف في إطار علاقات الشراكة الحميمة له طبيعته الخاصة التي تتوقف إلى حد كبير على هرمية القوة المرتكزة على نوع الجنس بين الزوجين؛ وينحو هذا العنف أيضا إلى التكرار وإلى تثبيت تفاوت القوة بين الزوجين " الرجل - المرأة " . |