Es cierto que el período entre la solicitud y el fallo suele medirse en años y no en meses. | UN | ومن الصحيح أن الفترة التي تنقضي بين تقديم الطلب وصدور الحكم تقاس عادة بالسنين وليس بالشهور. |
Es doloroso constatar que el período de transición convenido para la entrada en vigor de los nuevos arreglos sea tan largo. | UN | وإنه لمن المحزن ملاحظة أن الفترة الانتقالية المتفق عليها لبدء سريان الترتيبات الجديدة ستكون طويلة الى هذا الحد. |
El Comité considera que el período de detención antes de que la persona comparezca ante un juez es incompatible con las disposiciones del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الفترة التي يقضيها الشخص في الاحتجاز قبل مثوله أمام قاض لا تتمشى والشروط المنصوص عليها في العهد. |
Sin embargo, varios Estados recalcaron que el tiempo requerido dependería de la complejidad del asunto. | UN | بيد أن دولا عدة أكَّدت أن الفترة المطلوبة تتوقف على مدى تَعَقُّد المسألة. |
En relación con el proyecto de artículo 2, algunas delegaciones opinaron que el ejercicio económico no debería ser bienal, pues un plazo tan largo haría difícil proyectar en el presupuesto el número de causas que se instaurarían ante el Tribunal. | UN | ففيما يتعلق بمشروع المادة ٢، اتجه بعض الوفود إلى رأي مؤداه أن الفترة المالية ينبغي ألا تمتد لسنتين، ﻷن طول هذه الفترة يجعل التخطيط للقضايا المحتملة في الميزانية متعذرا. |
2.1 Uganda considera que, en el período al que se refiere el informe, han tenido lugar algunos acontecimientos positivos: | UN | 2 - 1 ترى أوغندا أن الفترة قيد الاستعراض قد شهدت تطورات إيجابية، تشمل ما يلي: |
Sin embargo, no se facilitó documentación para justificar esas circunstancias, y la respuesta de un solo proveedor indica que el plazo fue demasiado breve; | UN | ومع ذلك، لم يتم توثيق هذه الضرورة، وتشير استجابة بائع واحد فقط إلى أن الفترة الزمنية كانت قصيرة للغاية؛ |
En su carta, el Presidente del Tribunal Internacional indica que se estima que el período necesario para concluir el caso Celebici será de un año. | UN | وأشار رئيس المحكمة الدولية في رسالته إلى أن الفترة المطلوبة لانتهاء قضية سيليبسي تقدر بمدة سنة واحدة. |
Señaló que el período que se avecinaba exigiría nuevos esfuerzos y dijo que aguardaba con interés la oportunidad de trabajar con la Junta en el próximo año. | UN | وأشار إلى أن الفترة المقبلة ستتطلب جهدا كبيرا، معربا عن تطلعه إلى العمل مع المجلس في السنة القادمة. |
Ha afirmado que el período de transición sería de una duración razonable y conduciría a la celebración de elecciones libres e imparciales. | UN | كما ذكر أن الفترة الانتقالية ستستغرق مدة معقولة تنتهي بإجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
En este sentido, se señala que el período acumulativo asignado a las negociaciones de fondo en el Grupo Ad Hoc fue de ocho semanas. | UN | وفي هذا الصدد، من الملاحظ أن الفترة التراكمية المخصصة للمفاوضات الموضوعية في الفريق المخصص كانت ثمانية أسابيع. |
Señaló que el período que se avecinaba exigiría nuevos esfuerzos y dijo que aguardaba con interés la oportunidad de trabajar con la Junta en el próximo año. | UN | وأشار إلى أن الفترة المقبلة ستتطلب جهدا كبيرا، معربا عن تطلعه إلى العمل مع المجلس في السنة القادمة. |
El Grupo determinó que el período intermedio de más de dos meses entre la salida y la invasión es de tal duración que no cabe presumir que la imposibilidad de regresar o la decisión de no regresar se debieron directamente a la invasión. | UN | وقد رأى الفريق أن الفترة التي تتخلل ذلك التاريخ والتي تتجاوز الشهرين في يوم المغادرة وحتى تاريخ الغزو هي طويلة بشكل لا يسمح بافتراض أن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة نجما مباشرة عن الغزو. |
Todos somos conscientes de que el período sobre el que el Secretario General ha presentado su Memoria fue especialmente difícil. | UN | إننا ندرك جميعا أن الفترة التي شملها تقرير اﻷمين العام كانت فترة صعبة بشكل خاص. |
Por consiguiente, nos complace observar que el período analizado en el presente informe haya sido considerado un período histórico para el Tribunal. | UN | ولـــذا، فمـــن دواعي سرورنا أن الفترة التي يغطيها التقرير الحالي اعتبرت فترة تاريخية بالنسبة للمحكمة. |
El Grupo considera que el período de tiempo es aquél durante el cual los ingresos resultaron afectados como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويجد الفريق أن الفترة الزمنية هي الفترة التي تأثر فيها الدخل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Sin embargo, la Comisión considera que el tiempo de que dispusieron los directores de programas fue insuficiente para que ese examen se realizara de manera detallada. | UN | غير أن اللجنة ترى أن الفترة الزمنية المتاحة لمديري البرامج ليست كافية للقيام باستعراض ينبغي أن يكون شاملا. |
El manual de la División del Sector Privado no se ha actualizado desde 1995, pese a que el ejercicio fiscal se modificó en 1997 y el sistema de procesamiento de datos financieros, en 1999. | UN | 80 - لم يستكمل دليل شعبة القطاع الخاص منذ عام 1995 في حين أن الفترة المالية تغيرت في عام 1997، كما تغير نظام تجهيز البيانات المالية في عام 1999. |
Ello significa que en el período materia de este informe no se registraron desapariciones y que las tendencias registradas en los últimos 15 meses parecen tener un signo de permanencia. | UN | ويعني هذا أن الفترة المشولة بهذا التقرير لم تسجل فيها حالات اختفاء ويبدو أن الاتجاهات المسجلة في اﻷشهر اﻟ ١٥ اﻷخيرة تميل إلى الدوام. |
Se alega que el plazo de 77 semanas que duró la tramitación inicial de la solicitud de asilo del autor, mientras éste se encontraba detenido, se debió a la falta de recursos adecuados. | UN | ويذكر أن الفترة البالغة ٧٧ أسبوعا التي استغرقها التجهيز اﻷولي لطلب اللجوء المقدم من صاحب الرسالة، في أثناء احتجازه، ترجع إلى عدم كفاية الموارد. |
Afirmó que durante el período que se examinaba había habido un marcado aumento de los problemas a los que se enfrentaba el Acuerdo de Paz, en particular con respecto a la soberanía y la integridad territorial de Bosnia y Herzegovina. | UN | وذكر أن الفترة المشمولة بالتقرير شهدت زيادة ملحوظة في التحديات التي تواجه اتفاق السلام، لا سيما في ما يخص السيادة والسلامة الإقليمية للبوسنة والهرسك. |
Puesto que la duración total de la reunión del equipo especial y el período de sesiones del Grupo de Trabajo es de 10 días, no se necesita ninguna consignación adicional en respuesta a la resolución. | UN | وبما أن الفترة المشتركة لاجتماع فرقة العمل ودورة الفريق العامل هي 10 أيام، فلا حاجة إلى مخصصات إضافية لتنفيذ القرار. |
En cualquier caso, esta situación va a cambiar en breve plazo pues el período actual es un período de transición. | UN | وأشار إلى أن هذا الوضع سيتغير قريباً بما أن الفترة الحالية هي فترة انتقالية. |
La Asamblea General, en su quincuagésimo quinto período de sesiones, aprobó la resolución 55/146, de 8 de diciembre de 2000, en que declaró el período 2001-2010 Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo. | UN | النظـــام الداخلـي 1 - اتخذت الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين القرار 55/146 المؤرخ 8 كانون الأول/ديسمبر 2000، وأعلنت فيه أن الفترة 2001-2010 هي العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار. |
Sin embargo, durante el período que abarca el informe, en ocasiones algunos agentes palestinos han tomado medidas para limitar ese derecho. | UN | غير أن الفترة المشمولة بالتقرير شهدت اتخاذ بعض الجهات الفاعلة الفلسطينية إجراءات في بعض الحالات لتقييد هذا الحق. |
El Gobierno de Rwanda y fuentes de las Naciones Unidas estiman que entre el 22 y el 30 de agosto se | UN | تشير تقديرات حكومة رواندا ومصادر الأمم المتحدة إلى أن الفترة |
El Grupo considera también que el período razonable para la operación de esas oficinas externas sería hasta la fecha en que cabría razonablemente esperar que el reclamante hubiera reanudado sus actividades en Kuwait. | UN | ويرى الفريق، بالإضافة إلى ذلك، أن الفترة الزمنية المعقولة لتشغيل هذه المكاتب في الخارج هي الفترة الممتدة إلى اليوم الذي كان من المعقول أن يتوقع فيه صاحب المطالبة العودة إلى العمل في الكويت. |