Cabe señalar que la Ley federal relativa a la ayuda a las víctimas de infracciones protege a las víctimas masculinas y femeninas. | UN | 48- ولاحظت أن القانون الاتحادي الخاص بتقديم المساعدة إلى ضحايا الجرائم يحمي الضحايا من الرجال والنساء على السواء. |
También le preocupa que la Ley federal Nº 122 ya no garantiza el apoyo financiero y material para los niños en la enseñanza preescolar y que se han cancelado algunos incentivos para los maestros que trabajan en escuelas rurales. | UN | كما يقلقها أن القانون الاتحادي رقم 122 لم يعد يكفل تقديم الدعم المالي والمادي للأطفال قبل سن المدرسة وأنه ألغى بعض الحوافز المقدمة إلى المعلمين في المدارس الريفية. |
De modo análogo, las mujeres obtuvieron el derecho de voto por primera vez en el Territorio de Wyoming en 1869, mientras que la Ley federal no hizo extensivo ese derecho a la mujer hasta 1920. | UN | كما أن المرأة اكتسبت أولاً حق التصويت في إقليم وايومينغ في 1869، في حين أن القانون الاتحادي لم يمد هذا الحق إلا في 1920. |
Los autores afirman que en la Ley Federal para la protección contra la violencia en el hogar (Bundesgesetz zum Schutz vor Gewalt in der Familie) no se prevén los medios para proteger a las mujeres de personas muy violentas, especialmente en los casos de violencia y amenazas de muerte reiteradas y graves. | UN | ويدعي مقدما البلاغ أن القانون الاتحادي للحماية من العنف داخل الأسرة (Bundesgesetz zum Schutz vor Gewalt in der Familie) لا يوفر سبل حماية المرأة من الأشخاص ذوي نزعات العنف الشديد، ولا سيما في حالات العنف المتكرر الشديد والتهديدات بالقتل. |
8.10 El Estado Parte indica que la Ley federal de protección contra la violencia familiar y su aplicación en la práctica, son elementos fundamentales de la capacitación de magistrados y fiscales. | UN | 8-10 وأشارت الدولة الطرف إلى أن القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف داخل الأسرة وتطبيقه على مستوى الممارسة يعتبران عنصرين رئيسيين في تدريب القضاة والمدعين العامين. |
8.10 El Estado Parte indica que la Ley federal de protección contra la violencia familiar y su aplicación en la práctica, son elementos fundamentales de la capacitación de magistrados y fiscales. | UN | 8-10 وأشارت الدولة الطرف إلى أن القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف داخل الأسرة وتطبيقه على مستوى الممارسة يعتبران عنصرين رئيسيين في تدريب القضاة والمدعين العامين. |
Además, destacó que la Ley federal contra la trata de personas y el Comité Nacional de Lucha contra la Trata de Personas podían servir de modelo a otros países. | UN | وعلاوة على ذلك، شددت الفلبين على أن القانون الاتحادي لمكافحة الاتجار بالبشر واللجنة الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر يمكن أن يشكلا نموذجاً لبلدان أخرى. |
8. El Comité observa que la Ley federal para Prevenir y Sancionar la Tortura sigue sin reflejar completamente la definición que figura en el artículo 1 de la Convención. | UN | 8- تلاحظ اللجنة أن القانون الاتحادي المتعلق بمنع التعذيب والمعاقبة عليه يُعرّف التعذيب تعريفاً لا يعكس كلياً التعريف المنصوص عليه في المادة 1 من الاتفاقية. |
Esta conclusión se basa en la premisa de que corresponde al autor demostrar que la Ley federal sobre la elección de los diputados de la Duma del Estado, en la forma vigente a la sazón y en la manera en que se le aplicó, impuso restricciones indebidas a su derecho a ser elegido. | UN | وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقَّه في أن يُنتخب. |
Esta conclusión se basa en la premisa de que corresponde al autor demostrar que la Ley federal sobre la elección de los diputados de la Duma del Estado, en la forma vigente a la sazón y en la manera en que se le aplicó, impuso restricciones indebidas a su derecho a ser elegido. | UN | وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقه في أن يُنتخب. |
Por último, cabe señalar que la Ley federal sobre asistencia recíproca internacional en materia penal establece la posibilidad de recurrir ante la sala de acusación del Tribunal Federal contra toda detención con fines de extradición, dentro de los diez días siguientes a la detención. | UN | ونشير أخيرا إلى أن القانون الاتحادي الخاص بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية ينص على إمكانية الطعن أمام غرفة الاتهام في المحكمة الاتحادية في التوقيف بقصد تسليم المتهم، خلال اﻷيام العشرة التالية للتوقيف. |
10. Por lo que respecta al artículo 3 del Pacto, del párrafo 14 del informe se deduce que la Ley de igualdad de trato de 1979 prevé la igualdad en el empleo privado, y del párrafo 16 resulta que la Ley federal de igualdad de trato de 1993 amplía dicho régimen a los funcionarios públicos. | UN | ٠١- وفيما يتعلق بالمادة ٣ من العهد، يتضح من الفقرة ٤١ من التقرير أن قانون المساواة في المعاملة لعام ٩٧٩١ ينص على المساواة في العمالة الخاصة، كما يتضح من الفقرة ٦١ أن القانون الاتحادي للمساواة في المعاملة لعام ٣٩٩١ يوسع نطاق هذا النظام بحيث يشمل الموظفين المدنيين. |
8.14 El Estado Parte indica que la Ley federal de protección contra la violencia en el hogar y su aplicación en la práctica son elementos clave de la capacitación de los jueces y los fiscales. | UN | 8-14 وتوضح الدولة الطرف أن القانون الاتحادي للحماية من العنف داخل الأسرة وتطبيقه في الممارسة العملية عنصران رئيسيان من عناصر تدريب القضاة والمدعين العامين. |
8.14 El Estado Parte indica que la Ley federal de protección contra la violencia en el hogar y su aplicación en la práctica son elementos clave de la capacitación de los jueces y los fiscales. | UN | 8-14 وتوضح الدولة الطرف أن القانون الاتحادي للحماية من العنف داخل الأسرة وتطبيقه في الممارسة العملية عنصران رئيسيان من عناصر تدريب القضاة والمدعين العامين. |
14. Por lo que hace a los derechos de las personas con discapacidad, la Coalición de ONG informó de que la Ley federal sobre la igualdad de las personas con discapacidad presentaba numerosas deficiencias que favorecían las prácticas discriminatorias. | UN | 14- وفيما يخص حقوق المعوقين، أفاد تحالف المنظمات غير الحكومية أن القانون الاتحادي المتعلق بكفالة المساواة للمعوقين ينطوي على مواطن ضعف عديدة تشجع الممارسات التمييزية. |
Se señaló además que la Ley federal sobre la administración local preveía la posibilidad de que los asentamientos de menos de 1.000 habitantes quedaran absorbidos por asentamientos vecinos mayores. | UN | ولاحظا كذلك أن القانون الاتحادي " المتعلق بالإدارة الذاتية المحلية " يسمح بإمكانية إدماج المستوطنات التي يقل عدد سكانها عن 000 1 نسمة في المستوطنات المجاورة الأكبر حجماً. |
Los autores afirman que en la Ley Federal para la protección contra la violencia en el hogar (Bundesgesetz zum Schutz vor Gewalt in der Familie) no se prevén los medios para proteger a las mujeres de personas muy violentas, especialmente en los casos de violencia y amenazas de muerte reiteradas y graves. | UN | ويدعي مقدما البلاغ أن القانون الاتحادي للحماية من العنف داخل الأسرة (Bundesgesetz zum Schutz vor Gewalt in der Familie) لا يوفر سبل حماية المرأة من الأشخاص ذوي نزعات العنف الشديد، ولا سيما في حالات العنف المتكرر الشديد والتهديدات بالقتل. |
Por añadidura, la Constitución puertorriqueña vigente, elaborada y autorizada por el Congreso de los Estados Unidos, deja perfectamente en claro que la legislación federal tiene precedencia en cualquier circunstancia. | UN | يضاف إلى ذلك أن الدستور البورتوريكي الراهن، الذي خاطه وأذن به كونغرس الولايات المتحدة، يوضح كل الوضوح أن القانون الاتحادي له الأسبقية في جميع الظروف. |