Por consiguiente, dado que el derecho internacional no impone requisitos formales específicos, no se aplicarían esos requisitos de procedimiento. | UN | ولذا فحيث أن القانون الدولي لا يفرض مقتضيات شكلية معينة فإنه ينبغي عدم تطبيق شروط إجرائية من هذا النوع. |
En consecuencia, dado que el derecho internacional no imponía requisitos formales específicos, no se aplicarían esos requisitos de procedimiento. | UN | وطالما أن القانون الدولي لا يفرض شروطا محددة للشكل فلا ينبغي تطبيق هذه المتطلبات الإجرائية. |
Es innegable que el derecho internacional no prohíbe la imposición de la pena capital. | UN | وقال لا يمكن إنكار أن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام. |
Dicho tribunal, en respuesta a la cuestión específica planteada, dejo en claro que el derecho internacional no otorga un derecho de secesión. | UN | فردا على السؤال المحدد المطروح، أوضحت تلك المحكمة أن القانون الدولي لا يمنح الحق في الانفصال. |
El Relator Especial observa que el derecho internacional no reconoce la inmunidad por ciertos actos, ni exime de responsabilidad a las personas que los han cometido, que, en algunos casos, se encuentran en los escalones más altos del Gobierno. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن القانون الدولي لا يضفي حصانة على هؤلاء اﻷشخاص بخصوص أفعال معينة، ومن بينهم بعض اﻷشخاص في أعلى مستويات الحكم، عن مسؤولياتهم الفردية في بعض هذه الحوادث. |
Una parte importante de los considerandos de la opinión apunta a determinar que el derecho internacional no prohibiría el empleo o la amenaza del empleo de las armas nucleares. | UN | فجزء هام من الحجج التي سيقت لبيان أسباب الفتوى يهدف إلى إثبات أن القانون الدولي لا يحظر التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Sí, como se ha dicho, el derecho internacional nada tiene que decir sobre la cuestión de la legalidad del uso de las armas nucleares, necesariamente ello significa que el derecho internacional no incluye una norma que prohíba ese tipo de uso. | UN | فإن صح ما قيل من أن القانون الدولي لا يقول شيئا في موضوع مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية، فهذا يعني بالضرورة أنه لا توجد قاعدة في القانون الدولي تمنع مثل هذا الاستخدام. |
Respecto del artículo 38, algunos gobiernos señalaron que el derecho internacional no establece una obligación jurídica de proporcionar apoyo financiero para el desarrollo de las culturas indígenas. | UN | ففيما يتصل بالمادة ٨٣ لاحظت بعض الحكومات أن القانون الدولي لا يخلق التزاما قانونيا بتقديم الدعم المالي لتنمية ثقافة الشعوب اﻷصلية. |
El Comité de Derechos Humanos ha declarado que el derecho internacional no permite a un Estado que haya ratificado el Pacto, se haya adherido a él o haya sucedido a otro respecto del Pacto la posibilidad de denunciarlo ni retirarse de él. | UN | وأوضح أن لجنة حقوق اﻹنسان ذكرت أن القانون الدولي لا يسمح لدولة صدقت على العهد، أو انضمت إليه، أو خلفت فيه دولة أخرى، أن تعلن إنهاء العمل به أو تنسحب منه. |
Es obvio que el derecho internacional no puede tratar todos los casos de incumplimiento de la misma manera por la simple razón que algunos de esos incumplimientos pueden tener consecuencias mucho más serias que otros. | UN | ومن البديهي أن القانون الدولي لا يمكن أن يعالج جميع الانتهاكات التي تتعرض لها أحكامه على قدم المساواة لسبب بسيط وهو أن بعض هذه الانتهاكات يمكن أن يسبب عواقب أشد خطورة من بعضه اﻵخر. |
Le preocupan sobremanera las tentativas de eliminar esa protección y acoge con satisfacción la Observación general en que el Comite de Derechos Humanos concluye que el derecho internacional no permite que un país denuncie el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وهي تشعر بقلق كبير إزاء المحاولات الهادفة إلى إزالة تلك الحماية وترحب بالتعليق العام للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان الذي يخلص إلى أن القانون الدولي لا يسمح ﻷي بلد بفسخ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La única conclusión que cabe extraer, por consiguiente, es que el derecho internacional no impone regla alguna por 1o que respecta al procedimiento interno de formulación de reservas. | UN | ولذا فإن الاستنتاج الوحيد الذي يمكن التوصل إليه هو أن القانون الدولي لا يفرض أي قاعدة معينة فيما يتعلق بالإجراء الداخلي لإبداء التحفظات. |
Es indudable que el derecho internacional no abarca una colección de directivas al azar sino que constituye un sistema creado, de hecho, para establecer relaciones entre distintas normas a través del razonamiento jurídico. | UN | ومن المؤكد أن القانون الدولي لا يتكون من مجموعة عشوائية من التوجيهات، ولكنه يشكل نظاماً وُضع فعلاً ليحدد العلاقة بين الأحكام المختلفة من خلال التعليل القانوني. |
3.2. En cuanto al agotamiento de los recursos internos, el autor de la queja sostiene que el derecho internacional no exige que la víctima interponga más de uno de los distintos recursos que permitirían reparar la violación denunciada. | UN | 3-2 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكد صاحب الشكوى أن القانون الدولي لا يطالِب ضحية ما بالسعي للحصول على أكثر من انتصاف واحد، يمكن أن يجبر الأضرار التي لحقته بسبب الانتهاكات المزعومة. |
3.2 En cuanto al agotamiento de los recursos internos, el autor de la queja sostiene que el derecho internacional no exige que la víctima interponga más de uno de los distintos recursos que permitirían reparar la violación denunciada. | UN | 3-2 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكد صاحب الشكوى أن القانون الدولي لا يطالِب ضحية ما بالسعي للحصول على أكثر من انتصاف واحد، يمكن أن يجبر الأضرار التي لحقته بسبب الانتهاكات المزعومة. |
Por otro lado, el Gobierno, si bien considera que el derecho internacional no exige el establecimiento de un plan público de prestaciones de maternidad para las trabajadoras autónomas, estima también que dicho plan es conveniente. | UN | ولذلك، فإنه بينما تعتقد الحكومة أن القانون الدولي لا يقتضي إنشاء نظام عام لاستحقاقات الأُمومة من أجل النساء العاملات لحسابهن فإنها تعتقد أيضاً أن مثل هذا النظام شيء مستصوب. |
Por el contrario, de la práctica de los Estados en ese período se desprende claramente que el derecho internacional no prohibía las declaraciones de independencia. | UN | بل على العكس من ذلك، تشير ممارسات الدول بوضوح خلال هذه الفترة إلى استنتاج مفاده أن القانون الدولي لا يتضمن أي حظر لإعلانات الاستقلال. |
Es, pues, vitalmente importante dejar muy en claro que el derecho internacional no confiere a ningún grupo étnico, lingüístico o religioso el derecho de separarse del territorio de un Estado del cual forma parte sin el consentimiento de dicho Estado. | UN | ولذلك من المهم جداً توضيح أن القانون الدولي لا يعطي الجماعات الإثنية أو اللغوية أو الدينية الحق في الانفصال عن أرض الدولة التي هي جزء منها بدون موافقة تلك الدولة. |
En ella se insiste en que el derecho internacional no permite a un Estado que haya ratificado el tratado o se haya adherido a él originariamente o a título de sucesión, denunciarlo o retirarse de él. | UN | وشددت على أن القانون الدولي لا يسمح لدولة صدّقت على العهد أو انضمت إليه أو خلفت دولة أخرى فيه أن تنقض هذا العهد أو تنسحب منه. |
Señaló que de la práctica de los Estados llevada a cabo durante los siglos XVIII, XIX y principios del XX se infería con claridad que el derecho internacional no contenía prohibición alguna de declaraciones de independencia. | UN | ولاحظت المحكمة أن ممارسة الدولة خلال القرنين الثامن عشر والتاسع عشر وأوائل القرن العشرين تشير بوضوح إلى استنتاج أن القانون الدولي لا يتضمن حظراً لإعلان الاستقلال. |