Sin embargo, el Camerún explicó que la ley que había promulgado en 2005 no ofrecía protección suficiente a los niños. | UN | غير أن الكاميرون أوضحت أن القانون الذي أجازته في عام 2005 لم يتح حماية كافية للأطفال. |
El hecho de que un tribunal haya considerado que la ley que prohíbe esa práctica es compatible con el artículo 19 no debe impedir que el Gobierno modifique dicha ley. | UN | وإذا ارتأت محكمة أن القانون الذي يحظر مثل هذه الممارسة يتمشى مع المادة 19، وجب ألا يمنع ذلك من تعديل هذا القانون من جانب الحكومة. |
La autora afirma que la ley que regula la sucesión de títulos nobiliarios le discrimina por el mero hecho de ser mujer, ya que el título le ha sido concedido a su hermano menor debido a la preferencia masculina. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن القانون الذي ينظم الأمور ذات الصلة بتوارث ألقاب النبالة يتحامل عليها لمجرد أنها امرأة، فقد مُنِح اللقب لشقيقها الأصغر سناً على أساس أسبقية الذكور. |
Cabe señalar que la ley por la que se establece el Alto Consejo de los Medios de Comunicación no se ha promulgado todavía. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن القانون الذي أنشئ بموجبه المجلس الأعلى للاتصالات لم يصدر بعد. |
El Comité observa que una ley que se aplique con imparcialidad puede tener un efecto discriminatorio si no se toman en consideración las circunstancias particulares de las personas a las que se aplique. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون الذي يطبق بطريقة حيادية يمكن أن يكون له أثر تمييزي عندما لا تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة للأشخاص الذين يطبق عليهم القانون. |
Las autoridades del Estado parte se centraron excesivamente en el hecho de que la legislación que prohibía los actos homosexuales no se aplicaba. | UN | فقد ركّزت سلطات الدولة الطرف تركيزاً مفرطاً على أن القانون الذي يحظر الممارسات الجنسية المثلية غير مطبَّق. |
Por último, Alemania indicó que la ley que permitía que las violaciones de los derechos humanos cometidas a nivel regional o estatal fueran enjuiciadas por la justicia federal no había producido los resultados esperados desde su entrada en vigor, en 2004. | UN | وذكرت ألمانيا في الختام أن القانون الذي يجيز مقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان على مستوى الولايات أمام القضاء الاتحادي لم يؤتِ النتائج المتوقعة منه منذ أن دخل حيز النفاذ في عام 2004. |
Por último, Alemania indicó que la ley que permitía que las violaciones de los derechos humanos cometidas a nivel regional o estatal fueran enjuiciadas por la justicia federal no había producido los resultados esperados desde su entrada en vigor, en 2004. | UN | وذكرت ألمانيا في الختام أن القانون الذي يجيز مقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان على مستوى الولايات الإقليمية أمام القضاء الاتحادي لم يؤتِ النتائج المتوقعة منه منذ أن دخل حيز النفاذ في عام 2004. |
IELSUR indicó que la ley que aún no se ha aprobado derogaría los delitos de desacato, difamación e injurias en relación con funcionarios públicos o personas que desempeñan actividades de interés público. | UN | ويشير معهد أوروغواي للدراسات القانونية والاجتماعية إلى أن القانون الذي يُنتظر إقراره سيلغي جرائم الازدراء والتشهير والقذف في حق موظفي الدولة أو أفراد يضطلعون بأنشطة ذات المصلحة العامة. |
Este examen es más abierto en el sentido de que está al alcance de toda persona que puede, con arreglo a las condiciones previstas por la ley, invocar la excepción de inconstitucionalidad, si estima que la ley que debería aplicarse a su causa no es conforme a la Constitución. | UN | وهذا الإجراء يعد أكثر انفتاحاً إذ أنه يتيح لأي متقاض أن يدفع، وفقا للشروط التي ينص عليها القانون، بعدم دستورية قانون ما إذا رأى أن القانون الذي سيطبق على منازعته القانونية لا يتفق مع الدستور. |
9. El Comité toma nota de la información proporcionada por el Estado parte en cuanto a que la ley que permite la expulsión pese a que haya riesgo de tortura es meramente teórica. | UN | 9- تشير اللجنة إلى المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أن القانون الذي يسمح بالترحيل بالرغم من احتمال التعرُّض للتعذيب هو قانون نظري. |
El Comité consideró que la ley que concedía dicho trato preferencial era una " reparación " para las personas que habían sido previamente víctimas de violaciones del artículo 26 del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن القانون الذي يمنح هذه المعاملة التفضيلية يعتبر " تعويضاً " لأشخاص عانوا فيما سبق من انتهاكات للمادة 26(11). |
El Comité consideró que la ley que concedía dicho trato preferencial era un medio de " reparación " para las personas que habían sido previamente víctimas de violaciones del artículo 26 del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن القانون الذي يمنح هذه المعاملة التفضيلية يعتبر " تعويضاً " لأشخاص عانوا فيما سبق من انتهاكات للمادة 26(35). |
2.2. Los autores indican que la ley que regula el régimen del personal del Servicio Navarro de Salud (en adelante, el Servicio) establece las remuneraciones a que tienen derecho los médicos adscritos al Servicio. | UN | 2-2 يدعي أصحاب البلاغ أن القانون الذي ينظم شؤون الموظفين في مصلحة الخدمات الصحية في نافارّا (المسماة فيما بعد " المصلحة " ) يحدد مستويات المرتبات التي يستحقها الأطباء العاملون في هذه المصلحة. |
47. El Sr. Jakimovski (ex República Yugoslava de Macedonia) añade que la ley que rige a las personas que solicitan asilo prevé que otros miembros de la familia puedan presentar solicitudes de asilo. | UN | 47 - السيد ياكيموفسكي (جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة): أضاف أن القانون الذي ينظم طالبي اللجوء يسمح لهم بتقديم طلبات لجوء لأفراد الأسرة الآخرين. |
La Secretaría observó que la presentación de Chile sugería que la Parte podría desviarse de nuevo de sus compromisos de control del consumo de metilcloroformo en 2006, dado que la ley que imponía el sistema de cupos de importación de Chile no se aprobaría hasta marzo de dicho año. | UN | وقد لاحظت الأمانة أن الإحالة المقدمة من شيلي تشير إلى أن الطرف قد ينحرف ثانية عن التزامات الرقابة الخاصة بكلوروفورم الميثيل في عام 2006 على اعتبار أن القانون الذي يحدد نظام حصص الاستيراد في شيلي لم يتم إقراره حتى آذار/مارس من هذا العام. |
Además, constata que la ley por la que se autorizaba la esterilización forzada de las discapacitadas se derogó en 1996, pero tiene entendido que, al parecer, de 1949 a 1995 se esterilizó a unas 16.000 discapacitadas en el marco de un programa estatal. | UN | كما لاحظ أن القانون الذي يسمح بالتعقيم الإجباري للنساء المعوقات قد ألغي في عام 1996 لكنه أعرب عن اعتقاده بأن هناك نحو 000 16 إمرأة معوّقة قد تم تعقيمهن في الفترة ما بين عامي 1949 و1995 في إطار برنامج للدولة. |
Con referencia al artículo 12, efectivamente existe una contradicción en la legislación sobre la planificación de la familia, ya que la ley por la que se establece el Consejo Nacional para la Planificación Familiar estipula la promoción de métodos de planificación de la familia, mientras que el Código Penal los prohíbe. | UN | 17 - وفيما يتعلق بالمادة 12 من الاتفاقية، قالت إن هناك بالفعل تناقض في التشريعات المنظمة لتنظيم الأسرة، حيث أن القانون الذي أنشئ بموجبه المجلس الوطني لتنظيم الأسرة يدعو إلى تشجيع الأخذ بأساليب تنظيم الأسرة في حين يحظرها قانون العقوبات. |
También afirmó que en Eslovenia el Tribunal Constitucional había desestimado una demanda en la que se alegaba que una ley que establecía una proporción mínima de empleados con discapacidad constituía una injerencia desproporcionada en la libertad del empleador. | UN | وأضافت أن المحكمة الدستورية في سلوفينيا رفضت دعوى مفادها أن القانون الذي يحدد نسبة دنيا من الموظفين من ذوي الإعاقة يشكل تدخلاً بالغاً في حرية أرباب العمل. |
El Estado parte invoca la doctrina de lex specialis, que se aplica en la interpretación tanto de las leyes nacionales como internacionales y que establece que una ley que rige un asunto específico (lex specialis) no puede ser invalidada por una ley que rige asuntos generales (lex generalis). | UN | واحتجت الدولة الطرف بقاعدة التخصيص المطبقة في تفسير كل من القوانين المحلية والدولية، والتي تنص على أن القانون الذي يحكم موضوعا معينا (القانون الخاص) لا يمكن أن يُغلَّب عليه قانون يحكم مسائل عامة (القانون العام). |
Las autoridades del Estado parte se centraron excesivamente en el hecho de que la legislación que prohibía los actos homosexuales no se aplicaba. | UN | فقد ركّزت سلطات الدولة الطرف تركيزاً مفرطاً على أن القانون الذي يحظر الممارسات الجنسية المثلية غير مطبَّق. |
Además, durante una actuación ante un tribunal ordinario, si un acusado considera que la ley en virtud de la cual está siendo juzgado es inconstitucional, podrá presentar una demanda por inconstitucionalidad, tras lo cual el caso se remitirá al Tribunal Supremo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، خلال اتخاذ إجراء أمام محكمة عادية، إذا رأى مدَّعَى عليه أن القانون الذي يحاكَم بموجبه غير دستوري، يمكن تقديم لائحة دفع بعدم الدستورية، ما يؤدي إلى إحالة القضية إلى المحكمة العليا. |
Por razones de sencillez y porque un depósito bancario es un crédito a cobrar, en algunos ordenamientos jurídicos se considera que la ley aplicable a los créditos por pagar en general se debe aplicar también a las cuentas bancarias. | UN | وتوخيا للبساطة، ولأن الوديعة المصرفية تدخل في عداد المستحقات، تعتبر بعض الدول أن القانون الذي يحكم المستحقات عموما ينبغي أن ينطبق على الحساب المصرفي. |